Обсуждение:Страстоцвет съедобный

Последнее сообщение: 6 лет назад от Well-Informed Optimist в теме «Сообщение об ошибке»

А с чего мы взяли, что название попало через посредство португальского? Например, в испанском оно звучит именно как "маракуйя", так что ничего особо неправильного тут нет. Вообще у него много названий, вот что пишут в ан-вики:

  • Испанский:
    • On the island of Puerto Rico, the fruit is called parcha.
    • In Venezuela, it is called parchita.
    • In Colombia, it is known as maracuyá.
    • In Ecuador, it is maracuyá or grenadilla depending on the stage of ripeness and location.
    • In the Dominican Republic, it is called Chinola.
    • In Nicaragua it is known as calala, a sweet-tasting juice is made when the fruit is cut in half and boiled in water.
  • Португальский: In Brazil and Portugal the fruit is known as maracujá. Человек португалоговорящий произносил это с ударением именно на предпоследнем слоге.
  • In Malaysia and Indonesia, it is also known as markisa and the yellow variety is called konyal in Sundanese language.
  • In Hawaii, it is called lilikoʻi in Hawaiian or lilikoi in English, although "passion fruit" is widely recognized.
  • In South Africa the purple variety is called a granadilla whereas the golden/yellow variety is called guavadilla.
  • In Jamaica it is called sweet cup.

--Koryakov Yuri 08:55, 1 сентября 2007 (UTC)Ответить

О названии править

«Маракуйя» -- неологизм. Предлагаю статью переименовать в «Пассифлора съедобная», как она и называется в научной литературе, с «маракуйи» поставить редирект. Aq_ 16:56, 12 июля 2011 (UTC)Ответить

Ситация неясная, поскольку в Википедия:Именование статей говорится в том числе и о «наибольшей узнаваемости». Лучше, как мне кажется, действовать через механизм {{К переименованию}}. --Bff 07:36, 14 июля 2011 (UTC)Ответить
Для "узнаваемости" и будет существовать редирект и название-синоним в преамбуле статьи.37.113.172.21 17:14, 31 января 2017 (UTC)Ответить

И... о названии, вернее этимологии. То что "маракуйя" заимствована из языка "гу..." это понятно, а вот что оно означало на этом самом языке? 37.113.172.21 17:16, 31 января 2017 (UTC)Ответить

  • Сложновато источники найти :) Похоже слово (в русском языке) постсоветское, до этого научное название употреблялось везде. Если судить по англовики маракуей он называется на испанском и португальском. Они же его у первоисточника (индейцев) переняли и закрепили в своём языке, а в постсоветскую Россию сей фрукт хлынул (как и большинство фруктов-экзотов) именно из стран употребляющих эти языки, транслитерировалось (а не переводилось) и закрепилось и на русском. Причём уже второй раз. Первый раз так же была транслитерирована passiflora -> пассифлора (в переводе буквальном -> страстоцвет). В литературу же не успело пока толком проникнуть "маракуйя". Но это мой ВП:ОРИСС, может дело и обстоит иначе. 37.113.172.21 18:24, 31 января 2017 (UTC)Ответить


  • Так, к сведению, что о названии писали в конце XIX века.

Из книги «Земля и люди. Всеобщая география. Элизе Реклю. Бассейны рек Амазонки и Лаплаты (1896 год)»:

Пассифлора (кавалерская звѣзда) по-бразильски называется маракужа (maracuja), а по-испански гренадилья (grenadilla)

Подтверждается написанное выше, что слово бразильское/португальское (Бразилия → Португалия).Цитранж (обс.) 15:12, 15 февраля 2017 (UTC)Ответить

    • Далее смотрим в книгу: Бугаёв, И. В. Научные и народные названия растений и грибов. — 2-е изд. — Томск: ТМЛ-Пресс, 2010. — С. 422. — 688 с. — ISBN 5-91302-094-4..

И узнаём, что слово maracuja пришло из языка южноамериканских индейцев (тупи-гуарани), а в русский язык попало из польского. Цитранж (обс.) 15:21, 15 февраля 2017 (UTC)Ответить

      • При этом, он пишет не про конкретный этот вид страстоцветов, а вообще про род и даже семейство страстоцветов:

Маракуйя [рус. < пол.; южноамер. индейск. (тупи-гуарани) маракужа; maracuya – испанское назв. сем. пассифлоровых]; см. Пассифлора.

А далее он на "Пассифлора" (с. 441) ссылается на "Страстоцвет" (с. 470 этой же книги), где видим следующее:

Страстоцвет [по сходству тычинок и пестиков цветка с орудиями «страстей» (пыток), символизирующих страдания Иисуса Христа: форма

короны околоцветника – терновый венец; пыльники (тычинки) – раны; рыльце – гвозди] (Пассифлора) – Passīflora [лат. flos passionis; < греч. passion страдание, страсть, терпение (Passio – страдания Иисуса Христа) и лат. flos, р.п. floris цветок; назв. дано исп. миссионерами в Южной Америке, видевшими в частях цветка орудия мучений Христа при распятии] [47, 52]; passionflower пассифлора, букв. цветок страсти (англ.), Passionsblume пассифлора, букв. цветок страстей (страданий) христовых (нем.); пейшен, пассифрут, passion fruit фрукт (плод) страсти (Англ., Франц.); венец Христов трава, страстоцветка, цветок страстей Господних, эмблема страданий Христа; маркиза (Малайз., Индонез.), маракуйя (Порт., Исп.), гранадилла (африк.);

кислый фрукт; purple granadilla фиолетовая, пурпурная гранадилла (англ.), granadella (франц.), Grenadille (нем.), maracuja-mirim (Браз.), маракуйя, гранадилла

а уже далее начинает перечислять виды и их названия. 37.113.180.26 05:38, 23 февраля 2017 (UTC)Ответить

Произрастание править

Не сказано ни слова о том, где это растение произрастает и откуда оно родом. 95.29.119.218 05:18, 13 октября 2011 (UTC) SunОтветить

Это, конечно, плохо. Об этом написано, к примеру, здесь. Вы, кстати, можете взять информация с этого сайта и перенести её в статью самостоятельно. --Bff 08:56, 13 октября 2011 (UTC)Ответить

Сообщение об ошибке править

Насколько ссылка на "Грамота.ру" на следующее утверждение в статье "Слово «маракуйя» происходит из индейских языков тупи-гуарани, в которых ударение падает на последний слог, однако в русском языке ударение падает на предпоследний слог" соответствует действительности? Прошел по ссылке, нашёл только слово в орфографическом словаре там, о происхождении ни слова.

Автор сообщения: 37.113.164.77 17:51, 3 февраля 2017 (UTC)Ответить

На грамоте написано, что в русском языке ударение падает на предпоследний слог, ударение выделено красным [1]. В остальном тоже соответствует. Не ошибка.Longboϝman 09:06, 9 февраля 2017 (UTC)Ответить
Вопрос не в этом заключался, а в другом - в грамота.ру нет ни слова про "Слово «маракуйя» происходит из индейских языков тупи-гуарани, в которых ударение падает на последний слог...". Чистой воды ОРИСС? 37.113.176.0 20:17, 11 февраля 2017 (UTC)Ответить
  К обсуждению --Well-Informed Optimist (?!) 10:12, 11 марта 2017 (UTC)Ответить

Сообщение об ошибке править

В одном из приведённых в статье синонимов "мараку́йя" - в АИ указанном пишется про название лишь плодов, а не про название вида и всего растения, к тому же там указано и ещё одно название "Маракуйя жёлтая" (в статье такой вариант при этом не указан в качестве синонима).

Схожая история и в статье Страстоцвет четырёхгранный, где в том же самом приведённом АИ речь только про название плодов, как "маракуйя гигантская". Автор сообщения: 37.113.176.7 15:38, 4 октября 2017 (UTC)Ответить

  К обсуждению --Well-Informed Optimist (?!) 07:11, 5 ноября 2017 (UTC)Ответить