Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Балталиманский договорБалта-Лиманская конвенция

БРЭ здесь орфографически корректна. С уважением Кубаноид; 00:08, 1 февраля 2017 (UTC)

Итог

Везде в источниках Балта-Лиманская конвенция и только в Википедии гордый Балталиманский договор. Переименовано. MisterXS (обс.) 12:42, 9 февраля 2017 (UTC)

Сироп калиновыйКалиновый сироп

Википедия:Именование статей#Естественный порядок слов и перенаправления. С уважением Кубаноид; 06:25, 1 февраля 2017 (UTC)

Итог

Очевидный случай. Переименовано. MisterXS (обс.) 16:31, 1 февраля 2017 (UTC)

Покупка ГадсденаДоговор Гадсдена

По БРЭ. С уважением Кубаноид; 06:48, 1 февраля 2017 (UTC)

Итог

Раз претензий ни у кого нет — переименовано. —Serhio Magpie (обс.) 17:30, 8 февраля 2017 (UTC)

Договор Гвадалупе-ИдальгоГуадалупе-Идальго (договор)

В БРЭ у. В РГБ 12 у на 6 в. Если это название договора (некоторые пишут «договор, подписанный в [городе]», а не «договор [город]»), то родовое слово можно взад. С уважением Кубаноид; 07:03, 1 февраля 2017 (UTC)

Итог

Непростой случай, есть много АИ с «у» и с «в», разница в частоте незначительная. При поиске термина Договор+Гвадалупе-Идальго в гугл-букс выдаются такие АИ, как «Америка против американцев» И. Фесуненко: «Договор Гуадалупе-Идальго»; «Словарь американской истории : с колониальных времен…»: «Гуадалупе—Идальго договор»; «Очерки новой и новейшей истории Мексики, 1810—1945»: «Договор Гуадалупе-Идальго»; «Латинская Америка: Энциклопедический справочник»: «Гуадалупе-Идальго мирный договор» — это все безусловные АИ американистов, знающих испанский и пишущих «у». Но и с «в» источников не меньше, причем уровня БСЭ и МСЭ, вероятно, в силу традиции писать Гваделупа и Гватемала. Решающим для итога в этом случае будет опора на БРЭ. В этом новом АИ высшей для Википедии авторитетности предпочли написание с «у», см. также ссылки коллеги Кубаноид. Переименовано в Договор Гуадалупе-Идальго. Что касается корявости звучания, то с этим, видимо, можно примириться, раз в АИ так пишут, остальные варианты закрыть перенаправлениями. --Fedor Babkin talk 08:53, 22 февраля 2017 (UTC)

Всероссийский НИИ документоведения и архивного делаВНИИДАД

Нынешнее название "Всероссийский НИИ документоведения и архивного дела" совершенно не употребляется, тогда как ВНИИДАД достаточно известное сокращение, которое не приведет к неоднозначности. Corvus tristis 08:43, 1 февраля 2017 (UTC)

Очень субъективный аргумент. Мне вот ничего не говорит SMTP, которое приводится в качестве примера в ВП:АББР. Но факт в том, что "Всероссийский НИИ документоведения и архивного дела" не используется вообще нигде. В источниках пишется либо полное название института "Всероссийский научно-исследовательский институт документоведения и архивного дела", либо более употребимая аббревиатура. Corvus_tristis 14:57, 2 февраля 2017 (UTC)
Тем не менее НИИ — аббревиатура общепринятая и узнаваемая. Brdbrs (обс.) 02:31, 13 февраля 2017 (UTC)
С этим не поспоришь, но аббревиатура ВНИИДАД в источниках по профильной теме превалирует. Также хочу отметить, что аббревиатура не изменялась с самого основания, когда "В" в аббревиатуре означало всесоюзный [1]. Кроме того, аббревиатура удобна при ссылке на источник, если он издательства ВНИИДАД. Corvus_tristis 09:50, 13 февраля 2017 (UTC)
Да аббревиатуры всех или почти всех НИИ превалируют в источниках профильных тематик. И соответствующими специалистами узнаваемы. Однако названия статей, состоящие целиком из аббревиатур, в Википедии, как правило, не используются даже для столь узнаваемых как упомянутые СССР/США/ФРГ. Brdbrs (обс.) 11:13, 13 февраля 2017 (UTC)

Итог

В данном случае из всех вариантов сокращений названия для русскоязычного читателя абсолютно узнаваемым, и посему допустимым в названии статьи, является только НИИ. Согласно ВП:АББР, избыточных сокращений следует избегать. Полный вариант названия уже существует в виде редиректа. Fedor Babkin talk 08:14, 22 февраля 2017 (UTC)

V2 институт нестабильных медиаИнститут нестабильных медиа V2

Как в Перми. Или V2_. Или Институт нестабильных медиа. С уважением Кубаноид; 09:47, 1 февраля 2017 (UTC)

→ Переименовать, очевидный случай. Sneeuwschaap (обс.) 16:58, 23 января 2020 (UTC)

Итог

✔ Статья переименована. Очевидно. -- La loi et la justice (обс.) 09:26, 24 февраля 2020 (UTC)

МаракуйяСтрастоцвет съедобный

Passiflora edulis на русском языке называлась всегда "страстоцвет (пассифлора) съедобная". Это приводится и в во множестве русскоязычных АИ. И даже в англовики она не называется "маракуйя". При этом слово "маракуйя" вошло в обиход недавно, в постсоветское время, неологизм возникший прямой транслитерацией испано-португалоязычного названия данного фрукта, вследствие его импорта из стран говорящих на этих языках. Вследствие малограмотности импортёров перевод видимо произошел не путем выявления принадлежности фрукта, а путём транслитерации (либо транскрипции). К тому же нет более менее авторитетных источников, что данный вид страстоцвета на русском называется именно "маракуйя". А основные статьи про виды рода Страстоцвет, как и про все биологические виды в любой энциклопедии принято именовать родовым и видовым названием. Таким образом предлагаю переименовать статью "Маракуйя" в "Страстоцвет съедобный", для узнаваемости неологизма создать на неё страницу перенаправления (редирект) с названием "Маракуйя". При этом следует учесть, что есть ещё один вид Passiflora alata (Страстоцвет крылатый), называемый также неологизмом "Бразильская маракуйя". 37.113.156.111 09:49, 1 февраля 2017 (UTC)

  • Учитывая, что обе страницы уже существуют, проще даже перенести статью со страницы с названием "Маракуйя" на страницу с названием "Страстоцвет съедобный", а страницу "Маракуйя" сделать редиректом на неё. 37.113.156.111 09:54, 1 февраля 2017 (UTC)
  • Не переименовывать. Надо исходить из принципа наибольшей узнаваемости. --Moscow Connection (обс.) 12:26, 1 февраля 2017 (UTC)
    • И каким образом этот "принцип узнаваемости" будет нарушен? Вы внимательно номинанта читали? Предлагается редирект "Маракуйя" на статью оставить с названием синонимом в статье (кстати ВП:АИ не подтверждённым), а не просто переименовать. 37.113.164.77 16:49, 3 февраля 2017 (UTC)
  • Я не знаю как у вас, а у нас в магазинах плоды Passiflora edulis продаются под названием «маракуйя». «В постсоветское время» это не «недавно», это 20 лет уже, вполне достаточно для распространения. -- 46.29.79.190 16:20, 1 февраля 2017 (UTC)
    • А у нас в магазине бабушкины лапти продаются под названием маракуйя! ВП:АИ пожалуйста, а не ваш ВП:ОРИСС. 37.113.164.77 16:49, 3 февраля 2017 (UTC)
      • ВП:АИ на то, что это называется «маракуйя»? И не надо спрашивать АИ на то, как это называлось 50 лет назад до появления Википедии. Мы обсуждаем узнаваемое и распространённое русское название сейчас. --46.29.79.190 16:35, 6 февраля 2017 (UTC)
  • Скорее за, однообразия ради. Так уж принято, что ботанические статьи именуются не так, как произносится в живой речи, а на птичьем языке: не клубника, а земляника, не клематис, а ломонос, ну вот и эта из того же рода. Тем более что в отличие от первых двух маракуйя - новейшее заимствование. Retired electrician (обс.) 14:09, 2 февраля 2017 (UTC)
  • мне кажется, что в идеале должно быть две статьи — одна о растении в целом под названием «Страстоцвет съедобный» (в ней, соответственно, должно всё, что принято писать в статье о биологическом виде), а другая о съедобном плоде этого растения под названием «Маракуйя» (можно с редиректом «Пассифлора» или наоборот — вопрос дискуссионный) (в ней должны описываться аспекты получения и приготовления в кулинарии, питательная ценность и т. д., см., напр, статью Яблоко). так как двух статей пока нет, а данная статья описывает, в основном, биологический вид, следует переименовать (а «Маракуйя» оставить редиректом), после чего писать вторую статью (источники есть. --Halcyon5 (обс.) 19:31, 4 февраля 2017 (UTC)
  • → Переименовать. Ссылки на АИ присутствуют. Слово «maracuja» вошло в русский язык недавно из португальского\испанского.«Maracuja» от слова «mburucuya» (mberu kuja) из языка тупи (гуарани). Когда-то существовал род Murucuja. Цитранж (обс.) 15:11, 11 февраля 2017 (UTC)

Итог

Статья в её текущем состоянии именно о растении, а не о его съедобном плоде, о разновидностях которого под общим именем «маракуйя», видимо, возможна отдельная статья. В частности, перуанская гранадилья и венесуэльская парчита по виду и вкусу заметно отличаются (пробовал обе), но в наших супермаркетах проходят как маракуйя. В обсуждении приведены аргументы за переименование в название растения, большинство коллег высказались за. Однако поскольку дилемма страстоцвет/пассифлора не решена, данный итог будет промежуточным, то есть не возбраняется открыть новое обсуждение в более широком контексте обсуждения всего рода. Переименовано в Страстоцвет съедобный. Fedor Babkin talk 08:01, 22 февраля 2017 (UTC)

ЖидовинЧудовин

Статья ссылается на книжку, в которой сказано, что другое имя данного героя — «Чудовин». Других источников у статьи нет, много отсебятины.

Поскольку, «жидовин» — слово польское, оно никак не могло попасть в былину. Также, анахронизмом является утверждение, что Илья-Муромец был атаманом. Таким образом, если версия былины с «жидовиным» и атаманом и имела место, она была переделана из изначальной версии в районе 19 века или основана на переделанной легенде о Ермаке (см. ниже).

См. также Даль: http://словарь-толковый.рф/%D1%87%D1%83%D0%B4%D0%BE

« Чудовин м. чудовка ж. и чудак, чудачка ж. человек странный, своеобычный, делающий все не по-людски, а по-своему, вопреки общему мнению и обыка. Чудаки не глядят на то, что-де люди скажут, а делают, что чтут полезным. Чудак покойник: умер во вторник, в среду хоронить — а он в окошко глядит (а он поехал боронить)! || Чудаки и чудаки, сиб. чудь (то есть странный и чужой) ж. собират. народ дикарь, живший, по преданию, в Сибири, и оставивший по себе одну лишь память в буграх (курганах, могилах); испугавшись Ермака и внезапу явившейся с ним белой березы, признака власти белого царя, чудь или чудаки вырыли подкопы, ушли туда со всем добром, подрубили стойки и погибли. Чудь вообще чудское, финское племя, особ. восточное (чужаки), и нередко говорится бранно.» --Reciprocist (обс.) 11:16, 1 февраля 2017 (UTC)

    • Во-первых, в статье надо установить шаблон на переименование.
Во-вторых, посмотрел источники в статье - там везде именно "жидовин".
В-третьих, причём здесь словарь Даля? Он не имеет совершенно никакого отношения к данной статье.
В-четвёртых, слово "жидовин" вполне употреблялось в русском языке, так что в былину оно могло попасть преспокойно.
Исходя из вышесказанного - Не переименовывать.--Гренадеръ (обс.) 14:08, 1 февраля 2017 (UTC)
  • А название, например, Жидовских ворот в древнем Киеве (сооружённых в 1037 году) тоже заимствовано из польского языка? S.V.D. Azovian talk 19:33, 4 февраля 2017 (UTC)

Итог

Закрыто по формальным причинам: на статью не был установлен шаблон, информирующий об идущем обсуждении. GAndy (обс.) 21:13, 6 октября 2017 (UTC)

Десять тысяч франков Французский гений (Франция)

Не могу понять названия. С уважением Кубаноид; 12:11, 1 февраля 2017 (UTC)

Какой вариант названия предлагаете? Gipoza (обс.) 13:54, 1 февраля 2017 (UTC)
А остальные из Категория:Банкноты Франции понимаете? AndyVolykhov 14:20, 1 февраля 2017 (UTC)

Итог

Номинатор будет высечен. С уважением Кубаноид; 15:34, 1 февраля 2017 (UTC)

Шаблон:АП

Частный шаблон (про то, что не стоит вставлять в текст статьи стих целиком) некорректно узурпирует имя АП (Авторское права), которое может обозначать гораздо более широкий спектр проблем/задач/тем. Имхо, надо придумать иное имя (знал бы какое - уже бы переименовал). Alex Spade 16:03, 1 февраля 2017 (UTC)

Итог

Переименовали в связи с перемещением в editnotice.--Abiyoyo (обс.) 11:24, 25 февраля 2017 (UTC)

Мимар КемаледдинКемаледдин

Ситуация та же, что когда-то была с Синаном: слово «мимар» собственно и означает «архитектор» и не является в данном случае ни частью имени, ни фамилией, которых до 1934 года в Турции вообще не было. Поэтому предлагаю переименовать в Кемаледдин, Ахмед Кемаледдин или Кемаледдин-бей.--с уважением, Fuchsteufel 16:32, 1 февраля 2017 (UTC)

  • Согласен с коллегой, осталось только выбрать оптимальный вариант, а то простой случай переименования затянулся на полгода.--Mvk608 (обс.) 04:45, 15 июня 2017 (UTC)
На мой взгляд, если отталкиваться от Синана, то оптимален самый простой вариант — «Кемаледдин».--с уважением, Fuchsteufel 08:55, 15 июня 2017 (UTC)

Итог

✔ Статья переименована. -- La loi et la justice (обс.) 09:21, 24 февраля 2020 (UTC)

Выход Великобритании из Европейского союзаBrexit

В прошлом году было обсуждение, не вызвавшее особого интереса, но главное, без каких-либо валидных аргументов. Анализ же наиболее авторитетных русскоязычных источников показывает, что до сих пор большинство из них употребляет Brexit (причём на латинице). Вот пример новости: в заголовках Brexit пишут РИА Новости, Деловой Петербург, Коммерсантъ-Online, РБК, Газета.Ru, Росбалт, Российская газета, ТАСС, Известия… (+ популярный, но слишком «жёлтый» Московский Комсомолец); описательный заголовок дают Радио Маяк, Эхо Москвы… (+ популярные, но слишком «жёлтые» Аргументы и Факты); соотношение очевидно. NBS (обс.) 18:31, 1 февраля 2017 (UTC)

Итог

Шаблон со статьи снесли более полугода назад и обсуждение, и так не слишком оживлённое, совсем заглохло. По сути же: термин Brexit действительно широко используется в русскоязычных СМИ. Но вместе с тем нельзя констатировать, что нынешнее название уступает по узнаваемости предлагаемому. Название «Выход Великобритании из Европейского союза» исчерпывающе описывает суть статьи и в общем-то понятно даже для тех, кто о данном событии не слышал. Прямое сравнение упоминаний некорректно «Brexit» — это одно слово без склонения по падежам, в том время как нынешнее название — это конструкция из нескольких слов, которая может быть изложена по другому (например, вместо Великобритании — Британия, вместо Европейского союза — Евросоюз или ЕС), а также с разными падежными окончаниями. Вместе с тем, как уже говорилось, узнаваемость словосочетания «Выход Великобритании из Европейского союза» высока в силу того, что название является описательным. И в большей степени подчиняющегося «реалиям энциклопедического и научного стиля речи», в отличие от журналистского штампа «Brexit» (как то оговорено в ВП:ИС). Также были высказаны возражения против использования латинского термина в названии статьи — в Русской Википедии для категории событий принято давать русское название, за исключением только тех случаев, когда русскоязычного названия нет (но это не наш случай). В общем, предложение не получило поддержки и встретило аргументированные возражения. Не переименовано. GAndy (обс.) 05:32, 21 января 2019 (UTC)

46-й гвардейский ночной бомбардировочный авиационный полк → «Ночные ведьмы»

Нет уверенности в правильности номинации, но уж слишком к данному полку "прилипло" это прозвище. Фактически по номеру то полк и не известен, включая названия фильмов и книг о нём. --RasabJacek (обс.) 19:34, 1 февраля 2017 (UTC)

  • В данном случае достаточно будет перенаправления с "Ночные ведьмы" - поэтому ничего переименовывать не надо.--Гренадеръ (обс.) 08:15, 2 февраля 2017 (UTC)
  • Официально полк назывался именно так, как называется статья. Про кличку "ночные ведьмы" в статье написано, про кличку "дунькин полк" тоже. Так что достаточно будет редиректа. --Grig_siren (обс.) 08:42, 2 февраля 2017 (UTC)
  • Да, просто для информации. Названия книг о полке на разных языках: Аронова Р. Ночные ведьмы. М., 1969; 1980.; Ракобольская И. Кравцова Н. Нас называли ночными ведьмами. Так воевал женский 46 гвардейский полк ночных бомбардировщиков. Издательство Московского университета. 2005.; Myles B. Night Witches. The Untold Story of Soviet Women in Combat. Chicago, 1990.; Rossi M. «Le streghe della notte». Storia e testimonianze dell'aviazone femminile in URSS (1941-1945). Edizioni Unicopy, 2003. Это те, в названии которых есть "Ночные ведьмы". А теперь, для сравнения, те, в названии которых есть 46-й полк (у Ракобольской это подзаголовок): Ракобольская И. 46-й Гвардейский // Славные дочери советского народа. М., 1948.; Магид А. Гвардейский таманский авиационный полк. (1961). Фильм есть только В небе «ночные ведьмы». Музыка: «Ночные ведьмы» (Aella), «Night Witches» (Sabaton). «В небе „Ночные ведьмы“» (спектакль «Theatre du Tunnel»). --RasabJacek (обс.) 17:42, 2 февраля 2017 (UTC)

Итог

Да будет так. --RasabJacek (обс.) 17:17, 2 февраля 2017 (UTC)
Итог подведён на правах подводящего итоги и может быть оспорен в упрощённом порядке.

Не «Ночные ведьмы», а Ночные ведьмы (такое перенаправление уже давно есть). NBS (обс.) 19:03, 2 февраля 2017 (UTC)