Обсуждение:Суварнабхуми

Последнее сообщение: 5 лет назад от Pescov в теме «Название»

Название править

Тайское สุวรรณภูมิ читается как «Суваннапхум».--achp 14:20, 23 февраля 2008 (UTC)Ответить

Суваннапхум - 287 упоминаний в яндексе, Суварнабхуми - 3131. О произношении есть смысл инфу вставить в начало (кстати, идеально было бы звуковой файл прицепить), но ИМХО для названия лучше пользоваться более распространенной у нас транскрипцией. Этот случай не уникальный, только с аэропортами я ломал голову с Лутон/Лютон и со Схипхол/Скипхол/Шипхол :) Aps 11:45, 25 февраля 2008 (UTC)Ответить
Из того, что в Яндексе находится много страниц, где используется ретранслитерированное с латиницы название аэропорта, ещё не следует, что оно является правильным или даже просто устоявшимся в русском языке.--achp 20:28, 25 февраля 2008 (UTC)Ответить
Вряд ли устоявшимся может быть название объекта, который у нас известен всего пару лет :) Если бы в википедии были соглашения по транскрипции с тайского (как это есть по многим языкам), было бы проще. В данном случае ИМХО правильнее использовать то название, под которым вероятнее, что будут искать или то, которое имеет больше шансов закрепиться в языке. Правильно или нет - но скорее всего это будет транскрипция. Если Вы считаете, что есть смысл за разъяснением ситуации обратиться к кому-то из администраторов - я только "за" и приму тот вариант, который предложит посредник. Желательно это тогда сделать быстрее, а то есть соблазн перевести эту статью с английского, чтобы названия по всей статье менять не надо было :). Было бы здорово, если бы Вы, как специалист в языке, в той или иной форме поучаствовали (в тайском-то статья избранная, и скорее всего там информации больше, чем в английском), или хотя бы потом поправили транскрипции географических названий в статье. Aps 21:34, 25 февраля 2008 (UTC)Ответить
ИМХО основную статью следует переименовать в «Суваннабум» или «Суваннапум» (как и произносят тайцы, Суварнабхуми проверял — не понимают), а с «Суварнабхуми (аэропорт)» сделать редирект. --Lazyhawk 13:17, 9 апреля 2009 (UTC)Ответить
Пока не соглашусь. Все-таки Яндекс дает намного больше нахождений Суварнабхуми (82 тыс. страниц на сегодня) по сравнению с другими вариантами. В самой статье нюансы произношения очень хорошо описаны, так что никого в заблуждение статья не вводит. Всё-таки произношение в тайском - довольно слабый аргумент: не будем же мы переименовывать Лондон в Ландан :) Другое дело, что традиция написания Суварнабхуми довольно молодая (по сравнению с тем же Лондоном), поэтому здесь есть еще повод для обсуждения. Можно попробовать сделать транскрипцию по правилам транскрипции и на основании этих правил сделать переименование (я попробовал - у меня не получилось: слишком сложная письменность. Но начало там Сауван... вышло). Но это вряд ли обязательно, при наличии принятых в Википедии правил по японскому языку Токио и суши остались в традиционном написании (хотя опять же здесь традиция куда более древняя). Aps 14:04, 9 апреля 2009 (UTC)Ответить
Не надо ориентироваться на неправильую практику, даже если она освящена именами Яндекса или Гугла и массовостью нарушения :) "Суварнабхуми" это также неправильно, как неправильно название автомобиля "Пеугеот" или "Ренаулт". Не надо плодить неправильность, энциклопедия как раз для обратного. User:romx:romx
Убедили :) По крайней мере в статье радует правильное название аэропорта "Дон Мыанг", хоть и Яндекс даёт результатом поиска 3 тысячи страниц против 26 тысяч неверного названия "Дон Муанг". В любом случае по BKK расширю статью, аэропорт стоит того. Lazyhawk 22:07, 9 апреля 2009 (UTC)Ответить
Прошу снова обратить внимание на эту название этой статьи. Действительно, так, как называется статья сейчас, не является названием аэропорта. Если вы так скажете, то вас не поймут. За последнее время сложилась практика наименования по-русски тайских названий на основе Тайско-русская практическая транскрипция, единственный АИ, как я понимаю. Поэтому хотелось бы предложить переименовать статью в соответствии с ее правилами в "Суванпхуми" или "Суваннаппхуми", что ближе к фактическому произношению. Е если тут еще возможны трактовки, как правильно произносить, из-за правил тайского языка. То если мы воспользуемся фонемной записью, которую утвердила Королевская тайская академия, то слово สุวรรณภูมิ превращается в /สุ-วัน-นะ-พูม/, что по той же тайско-русской практической транскрипции уже однозначно превращается в су-ван-на-п(х)ум. И тут я вижу лишь одну проблему - что делать с (х). С одной стороны оно практически не слышится при произношении, в англоязычных источниках пишется однозначно "п". Но по нашей, единственной транскрипции надо писать "пх". Предлагаю в итоге переименовать статью в "Суваннапхум" Nord794ub (обс.) 01:40, 15 марта 2019 (UTC)Ответить
Уважаемый Nord794ub, предложите тайцам сделать реформу языка и писать именно так, как они произносят, что кстати сделали лаосцы. Дело в том, что в таком написании прослеживаются санскритские корни и они показывают историческое значение слова. То, что тайцы не выговаривают некоторые буквы санскрита, не означает, что их нужно выкидывать из слова. Пишется именно так, произносится немного не так как пишется, что и можно обозначить в статье. Pescov (обс.) 03:53, 1 апреля 2019 (UTC)Ответить