Обсуждение:Chaos;Head

Последнее сообщение: 15 лет назад от 94.25.32.22 в теме «Untitled»


Untitled править

妄想科学NVL - перевод надо бы исправить, потому что "фантастика" здесь-таки притянута за уши.

Обычно 科学, предваряемое каким-нибудь другим кандзесочетанием, обозначает что-то типа "-логия", а всё вместе, таким образом - название области науки ("био"-логия, "архео"-логия и т.п). По-моему, здесь подобный случай. Но вот как это нормально перевести? Не "иллюзиология" же?.. 94.25.32.22 02:58, 26 декабря 2008 (UTC)Ответить