Обсуждение:Slate PC

Последнее сообщение: 11 лет назад от Tpyvvikky в теме «Термин»

Термин

править

так а как теперь по поводу упоминания в тексте статьи термина тонкий персональный компьютер? (или же, как пишет Bezik, действительно: "..отсутствующее в приведённых источниках как устойчивое сочетание «тонкий персональный компьютер»"?) --Tpyvvikky 13:14, 19 августа 2012 (UTC)Ответить

Поправьте, если видите (что-то уж углядеть в текущей версии статьи не могу), bezik 13:57, 19 августа 2012 (UTC)Ответить
не, я ж не по поводу удаления сего, а наоборот - дополнения/упоминания ;) (если таковой, термин, существует) --Tpyvvikky 17:32, 19 августа 2012 (UTC) ..см., кстати, новую статью Мобильный компьютер (всё ли там верно, не пропущено ли чего и тп.)Ответить
  • Полагаю, что slate здесь вообще не нужно переводить. Если приживутся, будут аналогично Блэйд-сервер. Здесь дело не в тонкости, а в маркетинге (как обычно); РоманСузи 14:00, 19 августа 2012 (UTC) Другими словами, для этих всех "буков" уже свой информационный список скоро потребуется, поэтому называя slate pc тонким вводится сумятица. Например, в ультрабук читаю: "Ультрабуки меньше обычных ноутбуков, но несколько больше нетбуков." и "Ультрабук — ультратонкий и легкий субноутбук, обладающий ещё меньшими габаритами и весом по сравнению с обычными субноутбуками". Slate PC - он где в этом порядке? Как все они выстраиваются по размеру? Что-то подобное раньше было с mini-tower, mid-tower, big-tower, ... РоманСузи 17:57, 19 августа 2012 (UTC)Ответить

Вопрос по поводу наименования статьи?

править

У меня возник вопрос по поводу наименования и точности перевода. На английском языке этот тип компьютеров наименовал как «Slate PC» — буквально перевести на русский язык это слово не получается, потому как буквально это будет звучать как «ПК в виде Грифельной доски», но я лично не уверен, что такой перевод как «Тонкий персональный компьютер» — является наиболее удачным для Slate PC? Может быть стоило использовать более похожее на доску такое слово как «Плоский ПК» — хотя конечно оно несколько бессмысленно, но название придумали не в России поэтому делать нам нечего, а нужно искать термин наиболее подходящий для перевода слова Slate PC. Дело в том, что в современной компьютерной прессе никогда не используется термин «Тонкий персональный компьютер» по отношению к Slate PC, в прессе обычно этот термин не переводят! А вот такой термин как «Тонкий клиент» — в компьютерной прессе уже более десятилетия достаточно устойчиво используется по отношению к такой разновидности компьютеров как «thin client»! Ну и как бы английские слова «thin» и «slate» — совсем и даже близко не похожи :( --ZBoris 13:29, 10 августа 2012 (UTC)Ответить