Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Согласно ВП:ИС. Театр известен под кратким названием, какая-то неоднозначность отсутствует. Похожие прецеденты были (пример. --Blacklake 21:03, 10 августа 2012 (UTC)

Если краткие наименования предпочтительнее, я, разумеется, не против; можете смело переименовать с моего согласия. --Giulini 21:17, 10 августа 2012 (UTC)
Тоже поддерживаю сокращение громоздкого названия. --Ghirla -трёп- 21:32, 10 августа 2012 (UTC)

Итог

Случай достаточно очевидный, переименовано. В то же время, и полное название используется широко, поэтому перенаправление оставлено.--Dmitry Rozhkov 23:13, 10 августа 2012 (UTC)

Как и все латинские понятия, это принято оставлять без перевода. А если переводить, то лучше звучит "год чудес". --Ghirla -трёп- 20:30, 10 августа 2012 (UTC)

Итог

Переименовано по аргументам номинатора: и по правилу в некоем «чудесном году» узнать annus mirabilis не представлялось возможным, bezik 06:54, 19 августа 2012 (UTC)

У меня возник вопрос по поводу наименования и точности перевода. На английском языке этот тип компьютеров наименован как «Slate PC» было бы идеально его не переводить и оставить английское наименование. Но если сложившаяся традиция в русской Wiki требует найти ему русскоязычное наименование, то Slate PC — буквально можно перевести на русский язык как «ПК в виде Грифельной доски» — но это совсем уродливое наименование. Но я лично не уверен, что такой перевод как «Тонкий персональный компьютер» — является наиболее удачным для Slate PC? Может быть стоило использовать более похожее на доску такое слово как «Плоский ПК» — хотя конечно оно несколько бессмысленно, но название придумали не в России поэтому делать нам нечего, а нужно искать термин наиболее подходящий для перевода слова Slate PC. Дело в том, что в современной компьютерной прессе никогда не используется термин «Тонкий персональный компьютер» по отношению к Slate PC, в прессе обычно этот термин вообще не переводят! А вот такой термин как «Тонкий клиент» — в компьютерной прессе уже более десятилетия достаточно устойчиво используется по отношению к такой разновидности компьютеров как «thin client»! Ну и как бы английские слова «thin» и «slate» — совсем и даже близко не похожи:( --ZBoris 13:39, 10 августа 2012 (UTC)

Итог

Не вижу в приведённых в статье источников хоть одного, который явно выделяет такой класс персональной вычислительной техники, скорее их авторитетное подмножество говорит об несколько противоположном — об использовании эпитета «slate» в развитии идеологии Microsoft Tablet PC. То есть, вероятно имело бы смысл и обсуждение объединения с Microsoft Tablet PC. Тем не менее, это оставляется на усмотрение редакторов, работающих в теме, а отсутствующее в приведённых источниках как устойчивое сочетание «тонкий персональный компьютер» заменено на встречающееся «Slate PC», bezik 07:19, 19 августа 2012 (UTC)

Или хотя бы Международный конгресс-центр Берлина. Мне кажется неудачным калькировать оригинальное название при переводе на русский язык и оставлять название города несогласованным. "Берлин" в данном случае не является названием конгресс-центра. Жгя 05:52, 10 августа 2012 (UTC)

Если уж переименовывать, то может быть так: Международный конгресс-центр (ICC Berlin), то есть добавить в скобках сокращённое название этого конгресс-центра, которое благодаря логотипу широко тиражируется в сети.
Google.ru выдаёт 9 200 000 результатов на запрос «ICC Berlin». --DarDar 10:29, 10 августа 2012 (UTC)

Система редиректов, действующая в ВП, позволяет избегать всяких уточнений в скобках. Вы видели хоть одну статью, названную таким смехотворным образом? --Ghirla -трёп- 12:16, 10 августа 2012 (UTC)
Текущее название без кавычек безграмотно. → Переименовать по аргументам Жгя. --Ghirla -трёп- 12:16, 10 августа 2012 (UTC)
Пожалуйста, по поводу кавычек можно поподробнее? Что-то не могу сообразить, где они тут нужны, извините. --Жгя 13:30, 10 августа 2012 (UTC)
Если речь идёт о минимальном изменении существующего названия → Международный конгресс-центр Берлина → то у меня возражений нет. Думаю, что на этом здесь можно было бы обсуждение закрыть (и без проблем добавить одну букву в название). Предложенное "смехотворное название" я зачеркиваю. Спасибо за разъяснения участнику Ghirlandajo. --DarDar 14:21, 10 августа 2012 (UTC)
PS. Возражение против этого варианта всё-таки есть → лучше не Берлина, а в Берлине (см. ниже). --DarDar 08:20, 11 августа 2012 (UTC)
Обсуждение длится неделю. Может быть, будут предложены ещё варианты. Дайте высказаться другим без суеты. --Жгя 14:32, 10 августа 2012 (UTC)
А я и не подгоняю, я говорю "можно было бы", например, как здесь. --DarDar 14:48, 10 августа 2012 (UTC)

В рунете встречается и такое наименование: «Международный конгресс-центр (МКЦ) в Берлине» [1]. Поскольку подобные центры есть в разных городах мира, и статус их не городской, а международный, то возможны иные варианты минимальных уточнений → Международный конгресс-центр, БерлинМеждународный конгресс-центр в Берлине. Попробую узнать мнение опытных участников. --DarDar 08:20, 11 августа 2012 (UTC)

  • Мне кажется Berlin здесь — постпозитивное определение, как в «рубашка хаки». И следовательно по-русски его лучше передать нормальным определением «Берлинский»: Берлинский международный конгресс-центр. --Koryakov Yuri 08:19, 12 августа 2012 (UTC)
  • Предлагаю Международный конгресс-центр (Берлин) или Берлинский международный конгресс-центр. --Obersachse 18:39, 12 августа 2012 (UTC)
  • В немецком языке название звучит Das Internationale Congress Centrum Berlin, 100% идентичный перевод - Международный конгресс центр Берлин. Даже URL выглядит как icc-berlin.de. Зачем нам изголяться и переставлять слова местами? Не вижу никакого смысла. Andron64 23:42, 12 августа 2012 (UTC)
  • Есть такие центры в Мюнхене, Штутгарте, Дрездене, ... что говорит в пользу моего предложения с уточнением города в скобках. --Obersachse 04:31, 13 августа 2012 (UTC)
  • Да, тоже приемлимый вариант. Andron64 13:41, 13 августа 2012 (UTC)
    • Если можно оставить существующее название → Международный конгресс-центр Берлин, то ещё лучше. "Берлин" в нём указан, да и в рунете такое название преобладает. Чтобы в переводе было: "Берлинский", надо иметь в оригинале: "Berliner", но в данном случае это не так. --DarDar 06:53, 13 августа 2012 (UTC)
      • Совершенно необязательно иметь в оригинале Berliner. Ср.: Friedrich-Schiller-Universität Jena переводится как Йенский университет имени Фридриха Шиллера. А не Фридрих Шиллер университет Йена. Это такие азы перевода, что мне, право, неловко даже пускаться тут в объяснения. --Жгя 13:19, 13 августа 2012 (UTC)
        • Врезка. Равноправным является и другое наименование: "Университет имени Фридриха Шиллера, город Йена" [2]. Азы перевода предоставляют свободу выбора. --DarDar 14:52, 13 августа 2012 (UTC)
          • Плохих переводчиков сейчас пруд пруди, вот таких вот, со "склонностью к введению новшеств" (цитата с этого же сайта). Но мы-то с вами ведь хорошие. Про свободу выбора, которую предоставляют азы перевода, уточните, пожалуйста, источник, где почитать? И нее серчайте понапрасну. --Жгя 15:12, 13 августа 2012 (UTC)
            • Я себя отнюдь не позиционирую, как хороший переводчик, немецкий я учу на основе берлинских реалий, поэтому часто обращаюсь за консультациями к специалистам: Koryakov Yuri, Obersachse. Думаю, что при подведении итога решающими будут именно их советы. --DarDar 15:48, 13 августа 2012 (UTC)
      • В вот мы сейчас спросим нейтив-спикера. Томас, чем в немецком ощущается это Berlin? "Как бы названием центра" (как это выглядит для русскоязычного человека) или определением (типа = "Berliner") или чем-то ещё? Насколько это вообще распространённая модель образования названий? --Koryakov Yuri 07:29, 13 августа 2012 (UTC)
        • Немцы как я предпочитают вариант Friedrich-Schiller-Universität Jena перед Jenaer Friedrich-Schiller-Universität, FC Bayern München перед Münchener FC Bayern, Bundesrepublik Deutschland перед Deutschländische Bundesrepublik ;-) Предлог «in (Berlin)» или «von (Berlin)», то есть «в (Берлине)» или «(Берлин)а» опускают как очевидный. Но в русском языке образования на «-ский» более привычны. Сложно, когда нет АИ для официального перевода. Кстати: выражения типа Internationales Congress Centrum Berlin — это псевдоинтернациональный (псевдоанглийский) язык. По правилам немецкого языка должно быть Internationales Kongreßzentrum Berlin или хотя бы Berliner internationales Kongreßzentrum. --Obersachse 14:32, 13 августа 2012 (UTC)

Итог

Текущее название не соответствует правилам русского языка, а предложенное, хоть и не является каким-либо официальным или доказано правильным переводом, всё-таки встречается на тщательно подготовленных приглашениях в этот самый конгресс-центр (см. [3], стр. 20), так что переименовано. В принципе имеет смысл и название вроде Международный конгресс-центр (Берлин), но предложенное наименование представляется более удачно идентифицирующим, bezik 07:43, 19 августа 2012 (UTC)

Японские торпеды Тип 93 модель 1 и Тип 93 модель 3 отличались только весом боевой части и связанной с этим дальностью хода,и потому целесообразно описывать оба варианта в одной статье. Уточнение, что речь идёт о торпеде, нужно по причине существования другого оружия японского производства, также имеющего такое обозначение (13,2-мм зенитный пулемёт, огнемёт и противопехотная мина 1930-х годов, современные противокорабельная ракета и мобильный ЗРК). WindWarrior 05:35, 10 августа 2012 (UTC)

Итог

Быстро переименовано согласно аргументам номинации. --Clarus The Dogcow 19:40, 10 августа 2012 (UTC)