Существуют одноимённые комиксы от IDW из-за чего название этой статьи не точно — не понятно о каких именно комиксах идёт речь, можно также подумать что статья вцелом о комиксах о Сонике как явлении, в то время как на деле описывает комиксы от конкретного издательства. Предлагаю переименовать в Sonic the Hedgehog (Archie Comics) — так точнее и сразу понятно о каких именно комиксах идёт речь. Pahinuyk (обс.)

В октябре 2020-го было обсуждение, в результате которого было решено оставить название Киликийское армянское государство. Однако 12 июля 2022 года участник:Cozyboar2003 без обсуждения переименовал в нынешнее название. Прошу вернуть статье консенсусное наименование. -- 2A00:1FA0:4848:2DBD:0:3F:53CF:8901 09:20, 21 июня 2024 (UTC)[ответить]

Согласно энциклопедии «Динамо», где она указана под фамилией мужа: «Артамонова (Курова)». Фэтти (обс.) 11:40, 21 июня 2024 (UTC)[ответить]

  • При всем уважении к энциклопедии "Динамо", на ней одной нельзя основывать переименование. Спортсмена следует называть тем именем, под которым он наиболее известен, а Наталья выступала на международных соревнованиях, согласно международным спортивным базам, как Артамонова-Курова: [1], [2], [3] ElProf (обс.) 10:10, 23 июня 2024 (UTC)[ответить]
    • Она изначально выступала под фамилией Курова, а после замужества — под фамилией Артамонова (как и указано в статье). То есть в данный момент она — Артамонова. А в международных базах она Артамонова-Курова по очень простой причине — не заводить же две страницы для одного человека? Фэтти (обс.) 07:43, 24 июня 2024 (UTC)[ответить]

В статье прямо так написано: «Джон Оустерхаут (это голландская фамилия; тем не менее, в его семье её тогда произносили „О́устёрхаут“, а по‐английски иногда читают „Аустерхаут“». Но так и по голландской транскрипции тоже должно быть «Аустерхаут», тем более, что второе вхождение -ou- передано как -ау-. В русской литературе есть оба варианта (нашлось по одному разу: [4] и [5] соответственно). Предлагаю восстановить транскрипционный вариант, тем более, в литературе он встречается, bezik 13:29, 21 июня 2024 (UTC)[ответить]

  • В переводной литературе ещё встретился вариант «Остераут» (Уэлш, Джонс. Практическое программирование на Tcl и Tk, Вильямс, 2004), bezik 13:56, 21 июня 2024 (UTC)[ответить]
  • В англовики дана транскрипция ˈoʊstərhaʊt. Посмотрел в трёх словарях английского произношения, но ни в одной из трёх этой фамилии нет. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 09:10, 22 июня 2024 (UTC)[ответить]
    • В Англовики один участник в 2006 году внёс транскрипцию без объяснений: [6], вот теперь с ней и живём). Этот участник в проекте в тот период в основном и занимался расстановкой транскрипций (вроде [7], возможно даже по собственным ощущениям, bezik 14:23, 22 июня 2024 (UTC)[ответить]

Новая валюта Зимбабве. Оригинальное название на английском — Zimbabwe Gold. Название на русском не устоялось — или золото, или золотой, или даже просто голд. Первый вариант — дословный перевод, второй — уже получивший некоторое распространение в русскоязычных источниках, третий -- практическая транскрипция. Поставил пока нейтральное «ЗиГ» как транлитерацию с официального сокращения — ZiG. Требуется консенсусное решение. — Kalashnov (обс.) 15:15, 21 июня 2024 (UTC)[ответить]

  • Консенсус? Неделя ожидания и к итогу ---C уважением, KrokoDrill (обс.) 17:34, 3 июля 2024 (UTC)[ответить]
    • Я думаю, тут не стоит спешить и подождать, как верно предложил коллега 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱, появления этой валюты в ОКВ. Он оказывает сильнейшее влияние на практику использования термина, хотя и содержит иногда грубые ошибки. -- Kalashnov (обс.) 07:04, 4 июля 2024 (UTC)[ответить]

B cразу уточню: gold можно перевести и как прилагательное "золотой", но "золотой" в значении существительного традиционно -- golden. — Kalashnov (обс.) 15:20, 21 июня 2024 (UTC)[ответить]