Проект:Транспортное управление/Правила именования статей о трамвайных и троллейбусных системах

Если система не имеет официального названия, то статья называется по принципу “Энский трамвай/троллейбус” или “Трамвай/троллейбус энска” (если производное от названия города прилагательное плохо звучит или трудновыговариваемо) где Энск – название города или региона, где расположена система. Примеры – Московский трамвай, Гентский трамвай, Крымский троллейбус.

Если официальное название системы фактически значит “Энский трамвай/троллейбус”, то тогда статья называеся в соотвествии с вышестоящим пунктом, т.е. название системы фактически переводится. При этом допускается некоторое упрощение, например Дугласский конный трамвай вместо Douglas Bay Horse Tramway т.е. “Конный трамвай Дугласского залива”.

Если официальное название системы не относится к вышестощей категории, то статья называется в соотвествии с официальным названием на языке оригинала. Примеры – Muni Metro, C-Train.

Если в городе действует несколько трамвайных систем, то возможно создание обзорной статьи , в которой следует дать краткое описание отдельных систем и их отношение друг к другу (степень интеграции и.т.п.) Пример – портлендский трамвай. Однако если все трамвайные/троллейбусные системы принадлежат одному оператору, и принадлежали ему на протяжении большей части своей истории, то тогда обзорная информация даётся в статье об этом операторе. Например обзорная информация о различных трамвайных системах Сан-Франциское даётся в статье San Francisco Municipal Railway. Статьи об операторах общественного транспорта называются на языке оригинала, что является устоявшейся практикой для статей о компаниях.