Открыть главное меню

«Тёмная ночь» — лирическая песня, написанная композитором Никитой Богословским и поэтом Владимиром Агатовым в 1943 году для фильма «Два бойца».

Тёмная ночь
Исполнитель Марк Бернес
Дата выпуска 1943
Язык песни русский
Автор слов Владимир Агатов
Композитор Никита Богословский

Песня приобрела огромную популярность и стала в СССР одной из наиболее любимых и известных песен, созданных во время Великой Отечественной войны.

По результатам проведённого в 2015 году журналом «Русский репортёр» социологического исследования, текст песни занял 25-место в топ-100 самых популярных в России стихотворных строк, включающем, в числе прочего, русскую и мировую классику[1].

Марк Бернес исполняет песню «Тёмная ночь» (кадр из фильма «Два бойца»)
Текст
(первый куплет)

Тёмная ночь, только пули свистят по степи,
Только ветер гудит в проводах, тускло звезды мерцают.
В тёмную ночь ты, любимая, знаю, не спишь,
И у детской кроватки тайком ты слезу утираешь.

Как я люблю глубину твоих ласковых глаз,
Как я хочу к ним прижаться теперь[2] губами!
Тёмная ночь разделяет, любимая, нас,
И тревожная, чёрная степь пролегла между нами.

Содержание

История созданияПравить

У режиссёра Леонида Лукова не получалось убедительно снять кадр с написанием солдатом письма. После множества неудачных попыток ему неожиданно пришла в голову мысль, что помочь решить эту сцену могла бы песня. Луков обратился к Никите Богословскому, который сел за рояль и практически сразу предложил мелодию. После этого они пошли к Агатову, который также довольно быстро сочинил на неё текст. Тут же, среди ночи был разбужен Марк Бернес, и вскоре фонограмма песни была готова, а на следующий день эпизод был снят. Главный герой фильма Аркадий Дзюбин в исполнении Марка Бернеса поёт эту песню под гитару ночью, во время дождя, во фронтовой землянке с протекающей кровлей.

ИсполнителиПравить

Ещё до выхода фильма на экран Леонид Утёсов, получив от Никиты Богословского ноты песни, без ведома и разрешения авторов песни и творческой группы фильма записал её на пластинку (1943). Однако именно интерпретация Марка Бернеса, отличающаяся удивительной искренностью и душевностью, считается классической. Кроме исполнения в фильме, артист записал ещё пять студийных фонограмм: грампластинки 1943 года (Москва), 1954 и 1958 годов (Ленинград); магнитозаписи 1958 и 1967 годов (Москва). Другие исполнители этой песни:

Под названием «Ciemna dziś noc» песня в поэтическом переводе Юлиана Тувима в 1950-е — 1960-е годы была популярна в Польше в исполнении вокального квартета «Чеянда» (Chór Czejanda), певицы Веры Гран, певца Мечислава Фогга и других.

В культуреПравить

СсылкиПравить

ПримечанияПравить

  1. Виталий Лейбин, Наталья Кузнецова. Слова не выкинешь. Какие песни мы поем в душе и какими стихами говорим (недоступная ссылка). rusrep.ru (26 июня 2015). Дата обращения 10 апреля 2016. Архивировано 19 апреля 2016 года.
  2. В рукописном варианте и в фильме в этом месте было «сейчас», в печатных нотах стало «теперь». С тех пор в разных источниках текст даётся в разных вариантах (см.: Н. Богословский, В. Агатов — Тёмная ночь (с нотами)). При этом первый исполнитель песни, Марк Бернес, начиная уже с первой грамзаписи 1943 года, всю жизнь пел в этом месте только «теперь». Во-первых, это слово ещё раз использовано в последнем куплете («Вот и теперь надо мною она (то есть смерть) кружится»). Во-вторых, с точки зрения рифмы оно лишь с натяжкой тяготеет к слову «степь», в то время как в первоначальной версии образовывалась тройная перекличка рифм: «глаз — сейчас — нас».