Открыть главное меню

Транскрипционная система Легга — система романизации китайского (путунхуа) языка, разработанная в XIX веке британским миссионером и синологом Джеймсом Леггом при переводе на английский язык классических китайских философских трудов. Сделанный Леггом с использованием этой системы перевод китайской классической «Книги Перемен» до сих пор считается одним из классических переводов этого труда на английский, также систему Легга использовал в своих публикациях о «Книге Перемен» Алистер Кроули. Однако она не получила широкого распространения, так как стандартом романизации китайских слов для английского языка с конца XIX века стала транскрипционная система Уэйда — Джайлза.

Содержание

Описание системыПравить

СогласныеПравить

Губно-губные Губно-зубные Альвеолярные Ретрофлексные Палато-альвеолярные Заднеязычные
Глухие Звонкие Глухие Глухие Звонкие Глухие Звонкие Глухие Глухие Звонкие
Носовые m [m]
ㄇ m
n [n]
ㄋ n
ng [ŋ]
  ng
Взрывные Непридыхательные p [p]
ㄅ b
t [t]
ㄉ d
k [k]
ㄍ g
Придыхательные ph [pʰ]
ㄆ p
th [tʰ]
ㄊ t
kh [kʰ]
ㄎ k
Аффрикаты Непридыхательные 𝖟 [ts]
ㄗ z
k [ʈʂ]
ㄓ zh
k [tɕ]
ㄐ j
Придыхательные 𝖟h [tsʰ]
ㄘ c
kh [ʈʂʰ]
ㄔ ch
kh [tɕʰ]
ㄑ q
Фрикативные f [f]
ㄈ f
s [s]
ㄙ s
sh [ʂ]
ㄕ sh
hs [ɕ]
ㄒ x
h [x]
ㄏ h
Плавные l [l]
ㄌ l
z [ɻ~ʐ]
ㄖ r

Гласные и полугласныеПравить

В системе Легга использовались следующие гласные и полугласные:

a â ă e ê i î o u û ü w y

Гласные также могли использоваться в диграфах:

âi âo âu eh ei ih ui

Особенности системыПравить

  1. Для обозначения придыхания использовалась буква «h» (то есть, слог «пи», который пиньинем записывается как «pi», а в системе Уэйда-Джайлса — как «p’i», в системе Легга записывался как «phî»).
  2. Вместо латинской «z» использовалась фрактурная буква «𝖟».
  3. Одни и те же согласные в прямом и в курсивном написании обозначали разные звуки.