Бамбо

«(Негритёнок) Бамбо» (польск. Murzynek Bambo) — детское стихотворение еврейско-польского писателя Юлиана Тувима, написанное в 1934 году, в котором рассказывается история вымышленного негритёнка по имени Бамбо.[1] Стихотворение Тувима, которое было написано с целью пропаганды терпимости к другим этническим группам в межвоенной Польше, ныне рассматривается многими как весьма спорное, поскольку критики обвиняют автора в использовании вредных расовых стереотипов.

Существуют русские переводы Самуила Черфаса[2], Алексея Самсонова, Алёны Рыбаковой[3] и Владимира Приходько.[4]

Культурный контекст править

Стихотворение состоит из шестнадцати строк, разбитых на восемь двустиший. Оно было написан Тувимом, чтобы научить польскую молодежь дружелюбности к чернокожим детям, утверждая, что они ничем не отличаются от своих польских сверстников.[5] Историки отмечают, что Тувим, сталкивавшийся с сильными антисемитскими настроениями в межвоенный период, выступал против польской националистической политики и был непримиримым врагом дискриминации этнических меньшинств.[6] По словам Якуба Вояса, Тувим был широко известен своими антинационалистическими и антирасистскими взглядами.[5]

Обвинения в расизме править

В последние десятилетия Негритёнка Бамбо обвиняют в расизме и в представлении африканцев в унизительном культурном и социально-экономическом отношении. Писательница Патриция Пирог отмечает, что стихотворение представляет собой «историю о просвещенной Европе, пытающейся цивилизовать дикаря», которая, несмотря на свою, казалось бы, безобидную природу, увековечивает вредные примитивистские стереотипы европейского колониализма и способствует пропаганде расистского отношения к чернокожим людям в современной Польше.[7] По мнению Маргарет Ойя,[8] исследовавшей расизм в польском языке в Калифорнийском университете, главный герой стихотворения представлен униженным по отношению к белому читателю. Словосочетание «Негритёнок Бамбо» часто используется как обзывательство в отношении чернокожих детей.[9] Также в польской прессе оно иногда используется как обобщающее название Африки и чёрных африканцев.[10][11]

Другие польские критики утверждают, что современные утверждения о мнимом расизме стихотворения преувеличены и анахроничны[12] Ссылаясь на скандальную попытку Алана Гриббена вычистить книги Марка Твена «Том Сойер» и «Приключения Гекльберри Финна», консервативный журналист Адам Ковальчик отрицает, что «Негритёнок Бамбо» пропагандирует расизм в Польше.[13] Читательница Газеты Выборчей, крупной либеральной газеты в Польше, Ева Тшещковская описывает в письме, что она идентифицирует себя с Бамбо: «Для меня это произведение было и остается веселой историей о непослушном мальчике из далекой экзотической страны, который, хоть и такой далекий – и страна, и мальчик – тоже на меня похож: у него есть радость жизни, выражающаяся, в том числе, в лазании по деревьям (я тоже лазила по ним), и есть легкая нотка неповиновения, независимости, свободы. Которая была близка и мне!» Она пишет, что не заподозрила «автора этих слов в плохих намерениях», хотя и признается, что испытывает дискомфорт, читая, что Бамбо боится мыться, потому что может побелеть.[14]

Примечания править

  1. Maciej Tramer, «Bambo zrobił swoje» Архивная копия от 17 ноября 2022 на Wayback Machine, Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica, vol. 26, issue 4, 2014, pp.149-160 (in Polish)
  2. Бамбо (перевод Самуила Черфаса). Дата обращения: 10 января 2024. Архивировано 10 января 2024 года.
  3. Филоня. Дата обращения: 10 января 2024. Архивировано 10 января 2024 года.
  4. Бамбо (перевод Владимира Приходько). Дата обращения: 10 января 2024. Архивировано 10 января 2024 года.
  5. 1 2 Wojas. Czy "Murzynek Bambo" jest wierszem rasistowskim? Kurier Historyczny (12 июня 2023). Дата обращения: 10 января 2024. Архивировано 10 января 2024 года.
  6. Karol Grabias and Mikołaj Mirowski. Tuwim – poeta uwiedziony. Losy powojenne. Rozmowa z Mikołajem Mirowskim. Teologia Polityczna. Дата обращения: 23 января 2022. Архивировано 10 января 2024 года.
  7. Piróg. "Murzynek Bambo w Afryce mieszka", czyli jak polska kultura stworzyła swojego "Murzyna". OPPOSite (2010). Архивировано 15 августа 2023 года.
  8. Note: Margaret Amaka Ohia-Nowak, Poland-born of Polish mother and Nigerian father, linguist, Polish philologist, Ph.D in Polish philology, thesis "Językowe mechanizmy dyskryminacji rasowej" [Linguistic Mechanisms of Racial Discrimination]
  9. Uwiera mnie Murzynek Bambo. wyborcza.pl. Дата обращения: 14 декабря 2019. Архивировано 10 января 2024 года.
  10. Негритенок Бамбо и русский дядя Миша. Дата обращения: 10 января 2024. Архивировано 10 января 2024 года.
  11. Co ma dług do ropy. Дата обращения: 10 января 2024. Архивировано 10 января 2024 года.
  12. Murzynek Bambo dla licealistów? Архивировано 27 марта 2012 года., Colemi.pl (in Polish)
  13. Huckleberry Finn a Murzynek Bambo Архивная копия от 4 августа 2016 на Wayback Machine, Debata.olsztyn.pl (in Polish)
  14. Trzeszczkowska. O Murzynku Bambo raz jeszcze - list. Gazeta Wyborcza. Дата обращения: 29 января 2022. Архивировано 10 января 2024 года.