Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Архив/Китайский язык

Здесь находится архив запросов на транскрипцию и транслитерацию с китайского языка.

2007 — 2012

править
Цзяотун. «Пекинский университет транспорта и коммуникаций». —Имярек 20:27, 8 августа 2007 (UTC)[ответить]
Транспортный университет. --YaroslavZolotaryov 20:27, 8 августа 2007 (UTC)[ответить]
Спасибо. Softy 11:19, 9 августа 2007 (UTC)[ответить]
Ну, если это пиньинь (а это, судя по всему, он), то Чуфан Хуан и Ицзя С. Хоу. --Koryakov Yuri 17:04, 11 февраля 2008 (UTC)[ответить]
тут переставлены имя и фамилия, это Хуан Чуфан и Сьюзен Хоу Ицзя Дядя Мартын. Уй 07:44, 13 марта 2009 (UTC)[ответить]
В болгарском все согласные твёрдые, нужно Юань (иначе на пиньине было бы yuang).--Dartel 08:49, 22 августа 2008 (UTC)[ответить]
Слога yuang вообще не существует Дядя Мартын. Уй 07:44, 13 марта 2009 (UTC)[ответить]
Правильно - "Ху Найюань"
  • Прошу помочь знающих людей с транскрипцией названий посёлков на острове Хайнань. (Статья Вэньчан (космодром))
    • Лонглоу (кит. 龙楼, англ. Longlou) 19°39′07.2″ с. ш. 110°57′46.8″ в. д. (G)
    • Донгдзяо (кит. 东郊, англ. Dongjiao) 19°34′01.2″ с. ш. 110°52′01.2″ в. д. (G)

--Bandar Lego 17:59, 2 сентября 2009 (UTC)[ответить]

    • Bandar Lego, не Донгдзяо, а Дунцзяо, потому что Dong передаётся как "дун", а Jiao - как "цзяо", поэтому Dongjiao передаётся как "Дунцзяо" (См. Транскрипционная система Палладия). Можно ещё определять, вставив в Гугл-переводчик иероглиф и послушать китайское звучание.

Спасибо!--Bandar Lego 19:49, 2 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Как переводится с китайского имя этой дамы - Hsieh Su-wei. Убик 18:27, 5 ноября 2009 (UTC)[ответить]

  • Хмм. Вам перевод или всё же транслитерацию? Если транслитерацию, то Се Шувэй (кит. трад. 謝淑薇, упр. 谢淑薇, пиньинь Xiè Shúwéi). Не забудьте поставить на неё шаблон {{Восточноазиатское имя}}. — Ari 19:54, 5 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Опять с представителями Тайваня - Lu Yen-hsun - Лу Енсунь ?. Убик 16:17, 13 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Впишите сюда имя спортсменки на Путунхуа - Сун Чаоцин. Убик 17:14, 20 декабря 2009 (UTC)[ответить]

  • Если тупо читать иероглифическую запись 林球立, то Линь Цюли (Lín Qiúlì). Но родился он в Гааге, и уж как его там транслитерировали, чёрт не разберёт. Запишите по стандартному китайскому чтению, а с романизации сделайте редирект, что ли… И обязательно её в статье оговорите, а то никто не узнает человека. — Ari 18:20, 8 мая 2010 (UTC)[ответить]
  • Из Гонконга товарищ-то… Могу только предположить. Если ютпхин у него siu6 jat6 fu1, то согласно соответствующей статье, это будет Сиу Ятфу. То есть если я ничего не путаю, так что это нуждается в проверке. При этом стандартная палладица — Шао Ифу. В этом уверен. — Ari 19:28, 3 июня 2010 (UTC)[ответить]
Итак, Шао.   Спасибо -- Badger M. 14:24, 4 июня 2010 (UTC)[ответить]
На самом деле, исходно из Шанхая (где официально используется путунхуа), а как медиамагнат начинал с Сингапура. Фамилия правильно, только он (глава Shaw Brothers) все же больше известен по другому имени Шао Жэньлэн (тот самый sir Run Run Shaw), imho. Если будете писать о нём - пожалуйста, дайте мне знать, на каком имени остановитесь, а то у меня ряд готовых и пишущихся статей о фильмах его студии, часть - с ним в качестве продюсера. Tatewaki 15:16, 27 июня 2012 (UTC)[ответить]
  • Коллеги, у кого какие будут идеи по поводу правильного написания по-русски сингапурского музыканта en:Goh Soon Tioe? Андрей Романенко 12:15, 17 июля 2010 (UTC)[ответить]
    • Это имя на каком-то миньском языке, причем записанное не нормативно, а «как слышится». Правил транскрипции с миньских языков на русский у нас вроде нет. Фамилия очевидно 吳 (по Палладию, то есть северное произношение, — «У»). Насчет имени ничего определенного сказать не могу. — Tetromino 00:42, 18 июля 2010 (UTC)[ответить]
      • Да, у сингапурцев полная неразбериха с этим делом. Фамилия в POJ записывается как Gô, значит по-русски — это Го (см. другой вариант этой фамилии — Ын). С именами сложнее, использованы какие-то совсем не стандартные обозначения. Для первого можно предположить произношение Сунь (возможно это тот же слог, что и сев. 鄭 / 條 shùn, шунь). Для второго можно предложить варианты Тьюэ / Тьу / Тьяу (條 POJ: tiâu, пиньинь: tiáo) / Тьё. А он по-русски раньше нигде не встречался? --Koryakov Yuri 08:24, 19 июля 2010 (UTC)[ответить]
Мне об том ничего не известно - и я не сильно удивлюсь, если подробности развития симфонической музыки в Сингапуре никогда никого в России особо не интересовали. Между прочим, из статьи в en.wiki явствует, что батюшку этого Goh Soon Tioe именовали Gho Goan Tee - ясно, что это подтверждает Го, а вот можно ли из этого сделать какой-то вывод относительно третьего элемента? Андрей Романенко 09:01, 19 июля 2010 (UTC)[ответить]
Вряд ли, насколько я понимаю, в китайской культуре у братьев и сестер может быть общая часть личного имени, но у отца и сына нет.
Проблема еще и в том, что непонятно, это южноминьское, восточноминьское или может какое-то другое миньское имя. В Сингапуре и Индонезии есть крупные общины говорящие и на том, и на другом. Если южноминьское, наверное Goh Soon Tioe обозначает нечто вроде «Го Сунь Тьу», «Го Сунь Тьo» или «Го Сунь Тьяу». А если имя восточноминьское, то во-первых, буква h в Goh возможно обозначает не тип гласной, а гортанную смычку (по крайней мере буква h используется для этой цели в романизации BUC), и как ее передавать по-русски (и передавать ли) — не ясно; во-вторых, в восточноминьском [-n] и [-ŋ] слились в [-ŋ], то есть Soon наверное будет «Сун», а не «Сунь»; в-третьих, если t обозначает [tʰ] (как в романизации BUC), то возможно Tioe обозначает [tʰiɛu] («Тхьеу», если передавать tʰ русской «тх», как в транскрипции кантонского и вьетнамского). — Tetromino 09:17, 19 июля 2010 (UTC)[ответить]
Да, я тоже об этом думал, пытаясь найти какую-нибудь из систем романизаций, похожих на это имя. Но нигде нет "oo" и "ioe", даже в не-миньских системах (а кстати, он точно минец, не кантонец? впрочем, это всё равно не поможет), поэтому слишком надеяться что и остальные буквы использованы в соответствии с какой-нибудь из систем особо не стоит. В любом случае гортанная смычка после гласных на русский всё равно не передаётся, так что фамилия по-любому будет Го. Хуже всего с третьим элементом (Tioe). --Koryakov Yuri 17:23, 19 июля 2010 (UTC)[ответить]
  • Кто-нибудь может сказать, какой национальности Peng Tee Khaw, специалист по глаукоме из госпиталя Мурфилдс в Лондоне? В статье Глутаминат натрия попался. Явно же не нормативный транслит. — Ari 10:13, 29 июля 2010 (UTC)[ответить]
    • Судя по емейлу, Khaw — фамилия. en:List of common Chinese surnames указывает, что Khaw — нестандартная южноминьская транскрипция фамилии 許/许, а нормативная (POJ) будет Kho͘. Если это так, то полная транскрипция по POJ вероятно будет Kho͘ Peng Ti, что за неимением правил южноминьско-русской транскрипции наверное можно записать примерно как «Кхо Пэн Ти». — Tetromino 10:40, 29 июля 2010 (UTC)[ответить]
      • Угу, спасибо. А вот ещё из статьи Снежный человек: «иерен, маорен и ен-хсунг в Китае». Ну «иерен» — это 野人, ежэнь. А остальные?
        • «Маорен» — очевидно 毛人, маожэнь, «волосатый человек». Насчет «ен-хсунга» никаких идей нет.Tetromino 11:22, 29 июля 2010 (UTC)[ответить]
        • Понял. «Ен-хсунг» похож на жуткую, бессмысленную и беспощадную транслитерацию Уэйдо-Джайлзовского jen hsiung, что на пиньине будет ren xiong. Наверняка имелось в виду 人熊, жэньсюн, «человек-медведь». — Tetromino 11:41, 29 июля 2010 (UTC)[ответить]
Лилия Генри. — Prokurator11 04:11, 7 октября 2010 (UTC)[ответить]
Поиском умеете пользоваться. D.K. 07:17, 7 октября 2010 (UTC)[ответить]
В смысле, транскрипция по Палладию? Ху бэй бай хэ, или наверное даже хубэй байхэ.--аимаина хикари 07:45, 7 октября 2010 (UTC)[ответить]
По Палладию, так по Палладию... Спасибо. D.K. 16:56, 7 октября 2010 (UTC)[ответить]
  • Добрый вечер. Прошу помочь в транслитезации фамилии этого гонконгского деятеля Николас Це англ. Tse Ting-Fang, кит. 謝霆鋒. Я перевёл в соответствии со своими представлениями о китайском языке, но оказалось что я не учёл кучу всего). Авторы фансаба обычно именуют его Тсе и Цхэ но что-то мне подсказывает что это очередная неудачная практика через английский. Mistery Spectre 17:00, 25 января 2011 (UTC)[ответить]
    «Се Тинфэн» (на пиньине он будет Xie Tingfeng). -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 21:25, 22 февраля 2011 (UTC)[ответить]
  • Добрый вечер, прошу помочь в транслитерации данного имени и фамилии 廖辉. Желательно, с ссылками на нормативные документы. Уместно ли в РФ нецензурное написание данной фамилии? Rentgen0 18:45, 25 августа 2011 (UTC)[ответить]
  • Коллеги, имеется человек из Швейцарии, родители которого приехали с Тайваня. В связи с этим имя и фамилия у него существуют только в китайско-немецкой транскрипции: Wen-Sinn Yang. Как его при этом именовать по-русски - мне не совсем ясно: можно, конечно, не вникать в происхождение этого написания и транскрибировать его с немецкого (скажем, Вен-Зинн Янг), но мне все-таки кажется, что это неправильно. Я его пока назвал Вэнь Синъян - но любые соображения по переименованию принимаются. Андрей Романенко 14:18, 27 июня 2012 (UTC)[ответить]
    • Думаю, у него дефис не просто так (не припомню случаев между именем и фамилией, если есть - всегда использовано для многосложных имён), просто написан в порядке "Имя Фамилия", что в Европе и Штатах для современных китайцев делается сплошь и рядом. Так что имя у него скорее "на китайский манер" Ян Вэньсин; опционально "под Европу" - с запятой после фамилии Ян. Tatewaki 14:55, 27 июня 2012 (UTC) UPD: С учётом, что на офсайте написано Wen-Sinn YANG, а капсят в восточных именах всегда фамилию - фамилия у него точно Ян; переименовал статью (где у него в имени смягчения есть - тоже стоит проверить, если кто в "немецком пиньине" разбирается, но уже вторично). Tatewaki 15:05, 27 июня 2012 (UTC)[ответить]

Шахматисты

править

-- Volcanus 11:56, 12 ноября 2013 (UTC)[ответить]

Какого пола Чжоу Шоуи (周碩沂) ?

править

Попался в статье нюй-шу и очень меня взволновал, потому что в той же статье был некий японский исследователь Ориэ Эндо, который на самом деле исследовательница. Японские имена я часто чувствую, какого пола, потому что язык кое-как знаю и представляю, какие имена какому полу обычно даются. А с китайскими так не получается. И вот я подозреваю, что Чжоу Шоуи на самом деле она. В гуглокартинках, где я обычно проверяю пол персоны, ничего не нагуглилось. Можно ли по имени сказать, мужское оно или женское? — Ari 12:17, 25 июня 2012 (UTC)[ответить]

Маньчжурский

править
  Сделано. kf8 15:29, 28 февраля 2015 (UTC)[ответить]
  • Коллеги, интересует разобраться с именем при рождении Момофуку Андо - наша статья фактически говорит о нем как об урожденном японце, ротя и родившемся на Тайване, а судя по интервике, до смены имени он был вполне себе китайцем по имени 吳百福. Проблема, что в англовике это расшифровывают как Go Pek-Hok, хотя по палладице или ВП:КАНТ он будет соответственно У Байфу и Нг (или Ын) Пакфук. Как правильнее, и к какому диалекту вообще относится версия англовики? Tatewaki 01:13, 6 марта 2015 (UTC)[ответить]
    Про диалект ничего сказать не могу (даже по китайской интервики про его молодость написано лишь то же самое, что и в en-wiki), но думаю, что раз он сам считал себя японцем и стал натурализовавшимся японцем — то и писать о нём надо как о японце, хоть и с китайскими корнями. --Slb_nsk 05:22, 6 марта 2015 (UTC)[ответить]
  • И где там "с детства считал себя японцем и родители тоже"? И я вполне знаю и о других тайваньцах, "известных как японцы" (хотя бы Садахару О), и обратные случаи - желательности указывать имя при рождении (если известно и отличается) при нормальном энциклопедическом описании никто не отменял. Tatewaki 14:06, 15 марта 2015 (UTC)[ответить]
  • 黄柏松 (Wong Pak-Chung). Как будет правильнее? Вон Пак Чун? --ManFromNord 10:22, 15 марта 2015 (UTC)[ответить]
    • Согласно ВП:КАНТ, Вон Пхакчхун (wong4 paak3chung4). Ле Лой (kf8) 10:32, 15 марта 2015 (UTC)[ответить]
      • Спасибо! Там в таблице нет примера транскрипции Chuen (Ng Kam-Chuen — 吴锦泉). И ещё вопрос: где можно перевести 黎郁达 и 黄瑞华? --ManFromNord 12:08, 15 марта 2015 (UTC)[ответить]
        • По Йелю этот слог транслитерируется как chyun, а это чхюнь. Всего, таким образом, Ын Камчхюнь. 黎郁达 = Лай Юктхат, 黄瑞华 = Вон Сёйва. Ле Лой (kf8) 12:21, 15 марта 2015 (UTC)[ответить]
          • Спасибо, а есть ли какой-нибудь транскриптор китайских иероглифов? --ManFromNord 12:50, 16 марта 2015 (UTC)[ответить]
            • Напрямую в кириллицу, боюсь, не видел. Для стандартной романизации онлайновый есть по ссылке с ВП:КАНТ (слева в пиньинь, справа в кантонский йель); вроде бы, неплохо и гугл-транслейт делает, но только в пиньинь (смотреть не в окне перевода, а под окном ввода). Из офлайновых, Lingvo тоже делает, особенно если Unihan доставить для кантонского, японских, корейских и т.п. вариантов чтения - но по одному иероглифу. Tatewaki 13:04, 16 марта 2015 (UTC)[ответить]
              • Например zh:孫錦順 в некоторых источниках транслируется как Suen Kam Shun и Sun Jin Shun. Какой вариант правильнее? --ManFromNord 13:19, 16 марта 2015 (UTC)[ответить]
                • Здесь я даже без проверки могу сказать, что первый вариант - кантонский, второй - севернокитайский (путунхуа, "мандаринский"). В общем случае, где нет серьезных оснований предпочесть другой диалект, правила предписывают северный стандарт, соответственно, перевод в кириллицу - по системе Палладия. Тем более, по интервике, он играл в футбол и тренерствовал, большей частью "базируясь" в Шанхае. Соответственно, пиньинь Sūn Jǐnshùn, палладицей - Сунь Цзиньшунь. Tatewaki 13:41, 16 марта 2015 (UTC)[ответить]
            • ManFromNord, я пользуюсь этим (там вбиты ваши иероглифы), надо в настройках переключить на Йель. Ле Лой (kf8) 14:24, 16 марта 2015 (UTC)[ответить]
              • Всегда северный вариант? Я создал пять заготовок (Лён Тхайфон, Лён Юктон, Лай Юктхат, Ын Камчхюнь, Лау Хинчхён) и использовал траскрипцию с кантонского. Теперь нужно переименовать на северный вариант? --ManFromNord 14:45, 16 марта 2015 (UTC)[ответить]
                • Не всегда. В принципе, правила предписывают именно северный вариант, но я не зря написал "В общем случае, где нет серьезных оснований предпочесть другой диалект". Все перечисленные поданы как южнокитайские/гонконгские, что уже какое-то основание для кантонского варианта. Если они и в некитайских источниках (англо- или русскоязычных) преимущественно в кантонском варианте - естественно, пишите "по-кантонски", следование правилам не должно доходить до абсурда. Для Суня я пока увидел, что к Сингапуру и Гонконгу в него относятся юность и конец жизни, а основная карьера шанхайская, из чего оснований для кантонского не выловишь, но сравните еще употребление вариантов в источниках не на китйском; если кантонский явно перевешивает - можно о нем думать, если использование сравнимо - лучше таки северным вариантом. Tatewaki 15:37, 16 марта 2015 (UTC)[ответить]
  • Перенесено со страницы Википедия:Форум патрулирующих/Обсуждение статей. — SG (о · в) 21:43, 21 марта 2015 (UTC)

Международный союз электросвязи
Вопрос о написании имени руководителя этой организации. Хаулинь Дзау заменено на Хоулинь Чжао; имя, насколько я понимаю, китайское. Китайского языка не знаю совсем, и какая русская транскрипция более правильная — определить не могу. Может, среди патрулирующих есть знающие китайский? Александр Румега 08:12, 18 марта 2015 (UTC)[ответить]

  • 赵厚麟, однозначно Чжао Хоулинь (пиньинь с тонами - Zhào Hòulín). Обращаю внимание на порядок - китайское имя начинается с фамилии, на западе иногда и их переворачивают, но без очень серьезных оснований этому подражать не надо. Tatewaki 23:22, 21 марта 2015 (UTC)[ответить]

Кхамба-дзонг

Кхамба-дзонг (кит. 岗巴镇, пиньинь Gǎngbā zhèn, палл. Ганьба чжэнь; варианты: Кхамбер Джонг (Khamber Jong), Гамба Дзонг (Gamba Dzong)[1], посёлок Гамба, Кампа-дзонг, Кхамба Дзонг (Khampa Dzong)) — тибетская деревня на севере Сиккима[2]. Сейчас это территория уезда Гамба округа Шигадзе Тибетского автономного района КНР.

Я переводил эту статью с английского. Как я понимаю, у этого населённого пункта есть традиционное название на тибетском языке и современное официальное на китайском. При двойной транскрипции обоих через английский и кириллицу варианты множатся и множатся… Может, кто подскажет, как транслировать на русский правильнее тибетское и китайское название, а также проверит, нет ли статьи об этой же деревне в китайском и тибетском разделах Википедии, чтобы поставить интервики. Александр Румега 20:30, 24 марта 2015 (UTC)[ответить]

Китайская интервика поставлена, китайское название Ганба чжэнь (поправлено). Ле Лой 21:52, 24 марта 2015 (UTC)[ответить]
  • Подскажите, пожалуйста, как перевести имя Cho Peichin. Спасибо -- Snezny Bars 13:22, 2 августа 2015 (UTC)[ответить]
    • Переводить реальные современные имена бессмысленно, вы имеете в виду - перевести в кириллицу? Имя записано не в стандартном пиньине (где нет слога cho), если предположить систему Уэйда-Джайлза (но может быть и другая романизация) — с нее будет Чжо Бэйцзинь, но лучше дайте больше информации, кто он и чем известен, чтобы выловить исходник имени. Tatewaki 13:51, 2 августа 2015 (UTC)[ответить]
      • Да, на кириллицу, спасибо. Это фехтовальщик с Тайваня, и мне, наверное, надо было обращаться за помощью в раздел тайского языка. Ничего больше сказать не могу — сам первый раз о нём слышу. -- Snezny Bars 14:27, 2 августа 2015 (UTC)[ответить]
        • На тайском говорят в Таиланде, на Тайване - официально это Китайская Республика - как раз большей частью на севернокитайском, да и имя выглядит китайским (хотя такое может быть и корейским или японским). Если найду среди фехтовальщиков, попробую уточнить; пока с таким именем нашел только тайваньскую лучницу. Tatewaki 14:43, 2 августа 2015 (UTC)[ответить]

Скажите, пожалуйста, как адаптировать на наш язык вот это имя: «Zhao Jiamin»?--Мiйлz-189 15:04, 16 марта 2016 (UTC)[ответить]

Имена участников акции самосожжения

править

Китайское государственное новостное агентство «Синьхуа» назвало имена семерых людей, причастных к этой акции:

  1. Ванг Джиндонг (Wang Jindong, кит. 王進東).
  2. Лю Чунлинг (Liu Chunling, кит. 劉春玲).
  3. Лю Сийинг (Liu Siying, кит. 劉思影).
  4. Чен Гуо (Chen Guo, кит. 陳果).
  5. Хао Хуйджин (Hao Huijun, кит. 郝惠君).
  6. Лю Баоронг (Liu Baorong, кит. 劉葆榮).
  7. Лю Юнфанг (Liu Yunfang, кит. 劉雲芳).

Их имена латиницей я взял из английской избранной статьи Википедии, которую переводил. Но верно ли я передал китайские имена кириллицей? С уважением, Александр Румега 04:52, 21 марта 2016 (UTC)[ответить]

Иероглифы надо тоже поменять, на упрощённые:

  1. Ван Цзиньдун кит. упр. 王进东
  2. Лю Чуньлин кит. упр. 刘春玲
  3. Лю Сыин кит. упр. 刘思影
  4. Чэнь Го кит. упр. 陈果
  5. Хао Хуэйцзюнь кит. упр. 郝惠君
  6. Лю Баожун кит. упр. 刘葆荣
  7. Лю Юньфан кит. упр. 刘云芳

Шурбур 08:05, 21 марта 2016 (UTC)[ответить]

Спасибо! Александр Румега 04:02, 23 марта 2016 (UTC)[ответить]

Американский шахматист. Имя думаю — Джеффри. А фамилия? -- Volcanus 19:32, 16 апреля 2016 (UTC)[ответить]

Весна, родник или первоначальное?

править

Возник вопрос о переименовании статьи Будда Весеннего Храма. В китайской Википедии — 中原大佛, в английской — Spring Temple Buddha. Подозреваю, что это неправильный перевод с китайского через английский на русский. Храм вроде назван по местным горячим источникам, по английски — spring, но spring означает и родник, и весну. На иероглиф lingvolive выдаёт переводы «изначальный; первоначальный; первый; оригинальный; первоначально» — может ли этот иероглиф обозначать также родник/источник? Или весну тоже? Или правильнее перевести «храм изначального Будды», «первоначальный храм Будды» или как? Заранее спасибо. Александр Румега (обс) 05:43, 30 сентября 2016 (UTC)[ответить]

Английское название не является переводом китайского, а самостоятельным названием. (Учитывая, что оно настолько сильно отличается, вполне возможно, что его придумали сами китайцы.)
中原大佛 — это «Чжунъюаньская статуя будды». 中原 Чжунъюань ≈ провинция Хэнань (см. англовики). То есть в оригинале там вообще ни «весны», ни «источника» нет. По-китайски горячий источник Тяньжуй называется 天瑞溫泉, т.е. там не иероглиф из «горячего источника» (хотя похожесть 泉 цюань vs 原 юань могла сыграть роль в выборе названий). Хтосьці (обс) 06:53, 30 сентября 2016 (UTC)[ответить]


Названия монастырей

править

Для статьи Буддийское монашество:

Встречается совместное обитание монахов и монахинь в одном монастыре; такое имеет место быть в монстыре Линшанси (кит. трад. 河南信阳灵山寺) в Китае[3], Лумингьян (кит. трад. 河南固始九华山妙高寺鹿鸣庵)[4], Хонгьенши (кит. трад. 重庆鸿恩寺)[5], Циюнси (кит. трад. 重庆慈云寺)[6], Сандингси (кит. трад. 西藏山南桑丁寺)[7], Чахуаси (кит. трад. 云南茶花寺)[8].

Правильна ли транслитерация? Традиционные ли это иероглифы или упрощённые? Александр Румега (обс.) 15:33, 4 января 2017 (UTC)[ответить]

Александр, это упрощённые иероглифы, Линшансы (si → сы, xi → си), Луминъань (-нг в передаче с китайского не бывает: ng → н, n → нь), Хунъэньсы, Цыюньсы, Сандинсы, Чахуасы. Ле Лой 21:48, 4 января 2017 (UTC)[ответить]
Традиционные иероглифы будут 河南信陽靈山寺 (Линшансы), 河南固始九華山妙高寺鹿鳴庵 (Луминъань), 重慶鴻恩寺 (Хунъэньсы), 重慶慈雲寺 (Цыюньсы), [те же самые] и 雲南茶花寺 (Чахуасы). Ле Лой 21:55, 4 января 2017 (UTC)[ответить]
Поправил, спасибо! Александр Румега (обс.) 02:53, 5 января 2017 (UTC)[ответить]

Транслитерация имен

править

Буду признателен за помощь

Спасибо! --Peter Porai-Koshits (обс.) 13:59, 19 января 2017 (UTC)[ответить]

Шахматисты

править

Еще один теннисист

править
  • И еще один теннисист, если можно. LIN Gaoyuan, в русских СМИ пишут Линь Гаоюань, zh:林高遠. Буду так же очень благодарен если сразу поможете заполнить шаблон {{Китайский|||}} чтобы я там не напорол... Заранее спасибо! --Peter Porai-Koshits (обс.) 08:59, 26 сентября 2017 (UTC)[ответить]
    • Правильно пишут. {{Китайский||林高遠|Lín Gāoyuǎn}}
Линь Гаоюань (кит. упр. 林高遠, пиньинь Lín Gāoyuǎn)
Шурбур (обс.) 13:09, 26 сентября 2017 (UTC)[ответить]
Спасибо! --Peter Porai-Koshits (обс.) 13:22, 26 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Транслитерация

править

Нужна транслитерация имен: Xu Chao, Liu Hao, Chen Chien-liang, Cheung King Lok. --MegaRaptor (обс.) 12:54, 15 января 2018 (UTC)[ответить]

Фильм и режиссёр

править

Переводя с английского страницу неоднозначности Книга любви, наткнулся на китайско-гонконгский фильм Книга любви (кит. 北京遇上西雅图之不二情书) — режиссёра Ксью Ксиаолу (кит. 薛晓璐). Как правильнее по-русски будет назвать этот фильм и этого человека? Может, что есть в русскоязычных АИ? Александр Румега (обс.) 12:21, 25 января 2018 (UTC)[ответить]

Настольный теннис Wang Manyu

править

Теннис Kang Jiaqi

править


Настольный теннис Wong Chun Ting

править

Настольный теннис Cheng I-ching и Chen Xingtong

править

Просьба помочь с en:Cheng I-ching (鄭怡靜) и Chen Xingtong zh:陳幸同. Буду так же очень благодарен если сразу поможете заполнить шаблон {{Китайский|||}} чтобы я там не напорол.--Peter Porai-Koshits (обс.) 12:13, 11 июня 2018 (UTC)[ответить]

  • '''Чжэн Ицзин''' ({{Китайский|鄭怡靜||Zhèng Yíjìng}}; род. 15 февраля 1992 года в г. [[Тайнань]], о-в [[Тайвань]], [[Китайская Республика]]) -- необычная романизация, но с китайского так. Опционально можно добавить к месту рождения район Гуйжэнь (внутри Тайнаня), но скорее излишне.
  • '''Чэнь Синтун''' ({{Китайский||陳幸同|Chén Xìngtóng}}; род. 27 мая 1997 года в г. [[Шэньян]] пров. [[Ляонин]], [[КНР]]).
Традицинность и упрощенность иероглифов специально не проверял - чисто из традиций Тайваня и КНР использовать соответственно одни и другие. Tatewaki (обс.) 22:10, 11 июня 2018 (UTC)[ответить]

Kevin Goh Wei Ming

править

Kevin Goh Wei Ming — сингапурский шахматист -- Volcanus (обс.) 11:58, 17 июня 2018 (UTC)[ответить]

  • Кевин Го Вэймин. Здесь Го — это фамилия, и как это передавать обратным порядком (и можно ли прямым) — сказать сложно. Хотя можно назвать просто Го Вэймин, как в ен-вики, а в преамбуле написать, что его по-европейски зовут Кевин Го. Ещё бы желательно найти китайскую запись, т.к. возможно, что у него фамилия не 郭 (Го), а 吴 (передаваемая с нормативного китайского как У). Igor Borisenko (обс.) 19:36, 1 июля 2018 (UTC)[ответить]

Настольный теннис Doo Hoi Kem

править
  • Просьба помочь с Doo Hoi Kem (zh:杜凱琹) female Hong Kong table tennis player. Буду так же очень благодарен если сразу поможете заполнить шаблон {{кантонский|||||||}} чтобы я там не напорол.--Peter Porai-Koshits (обс.) 11:12, 3 июля 2018 (UTC)[ответить]
    • Гибридное какое-то имечко - фамилия записана скорее "по-мандарински", личное имя - по-кантонски, причем предлагаемый ВП:КАНТ словарь даже не в курсе о кантонском чтении последнего иероглифа - слава богу, нашел в базе Unihan. На фоне этого и хоть номинального присутствия в спортивной периодике, я бы назвал в заголовке и преамбуле по ней, сопроводив произношением по двум практическим транскрипциям:
Ду Хойкем[9] (иер. трад. 杜凱琹, йель: Dou6 Hoi2kam4, кант.-рус.: Тоу Хойкам, пиньинь: Dù Kǎiqín, палл.: Ду Кайцинь; род. 27 ноября 1996 года в Гонконге) —
Tatewaki (обс.) 15:07, 3 июля 2018 (UTC)[ответить]
Спасибо. --Peter Porai-Koshits (обс.) 16:29, 3 июля 2018 (UTC)[ответить]

Китайские гимнасты

править
  • Просьба помочь транскрибировать имена китайских гимнастов:

en:Chen Yile (zh:陈一乐)
en:Liu Jinru (zh:刘津茹)
en:Liu Tingting (gymnast) (zh:刘婷婷 (体操运动员))
en:Luo Huan (zh:罗欢)
en:Zhang Jin (gymnast) (章瑾)
en:Du Siyu
en:Zou Jingyuan (zh:邹敬园). --bonchiver (обс.) 06:05, 31 октября 2018 (UTC)[ответить]

Сделал список глав ИКАО. Нужно добавить официальные наименования на русском и китайском должностей главы округа Китая. Также прошу помочь найти русскую транслитерацию трех глав хань и их фио на китайском.--Kaiyr (обс.) 12:26, 2 мая 2019 (UTC)[ответить]

Вопрос решен.--Kaiyr (обс.) 11:40, 4 мая 2019 (UTC)[ответить]

Филиппинец китайского происхождения, en:Henry Sy, в АИ Си, в интервиках Википедии Ши. MisterXS (обс.) 15:11, 31 января 2019 (UTC)[ответить]

Gong Qianyun

править

en:Gong Qianyun — китайская и сингапурская шахматистка? -- Volcanus (обс.) 15:54, 1 марта 2019 (UTC)[ответить]

Спасибо! -- Volcanus (обс.) 12:01, 12 марта 2019 (UTC)[ответить]

Yang Kaiqi (杨凯淇)? -- Volcanus (обс.) 12:06, 12 марта 2019 (UTC)[ответить]

Спасибо! -- Volcanus (обс.) 14:52, 12 марта 2019 (UTC)[ответить]

Hsu Yu-hsiou

править

Hsu Yu-hsiou (許育修) Подскажите пожалуйста как верно Dif1986 (обс.) 19:29, 20 марта 2019 (UTC)[ответить]

Спасибо! Dif1986 (обс.) 09:22, 22 марта 2019 (UTC)[ответить]

Liang Jingkun

править

en:Liang Jingkun - Лян Цзинкунь? Буду так же очень благодарен если сразу поможете заполнить шаблон {{Китайский|||}} чтобы я там не напорол. Как пишется имя на китайском можно увидеть здесь, нижний в титрах (другого способа не нашел): - Fan Zhendong vs Liang Jingkun. --Peter Porai-Koshits (обс.) 09:14, 4 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Tseng Chun-hsin

править

Tseng Chun-hsin (曾俊欣) - Подскажите, пожалуйста, правильный перевод этого спортсмена. Dif1986 (обс.) 19:01, 6 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Chuang Chih-yuan

править

en:Chuang Chih-yuan (Тайвань) - подскажите пожалуйста правильное написание. --Peter Porai-Koshits (обс.) 10:25, 31 мая 2019 (UTC)[ответить]

Помогите пожалуйста с названием статьи о спортсмене из Тайваня Lin Yun-Ju (zh:林昀儒). Буду так же очень благодарен если сразу поможете заполнить шаблон {{Китайский|||}}. — Peter Porai-Koshits (обс.) 15:21, 13 августа 2019 (UTC)[ответить]


Lo Chuen Tsung

править

Помогите пожалуйста с названием статьи о спортсмене из Гонконга en:Lo Chuen Tsung (zh:盧傳淞). Буду так же очень благодарен если сразу поможете заполнить шаблон {{Китайский|||}}. — Peter Porai-Koshits (обс.) 15:04, 4 октября 2019 (UTC)[ответить]

Имена в Викиданных

править

В категории «Википедия:Статьи со ссылками на элементы Викиданных без подписи» много китайских, японских и корейских имён. // Maqivi (вер) 18:56, 2 сентября 2019 (UTC)[ответить]

  • Ткнулся в пару знакомых мне статей — метки на русском в их элементах викиданных стоят с момента создания, уже много лет. Либо статьи в категорию добавляются неправильно, либо я чего-то не понимаю. — Slb_nsk (обс.) 09:03, 4 октября 2019 (UTC)[ответить]
    • В карточках нет имён детей, жён и т.д. // Maqivi (вер) 05:54, 8 октября 2019 (UTC)[ответить]
      • Ткнулся в пару статей об императорах. Ну да, нет подписей у всяких их наложниц. Ну так их и неизвестно: женщин в старом обществе не очень-то жаловали, их имён в летописи не вносили, и то, что написано во всяких там китайских википедиях у этих элементов — это названия их титулов в гаремах. Стандартов переводов обозначений этих титулов на русский язык не существует (в тех случаях, когда перевод подобного титула таки требуется, в русскоязычных АИ начинаются всякие косноязычные извращения типа «императорская жена 3-го ранга», причём в каждом новом АИ — свои собственные), и уж ломать голову над тем, является ли название очередного титула собственно китайским, или китайской попыткой передачи фонетической записи какого-то монгольского либо маньчжурского слова, точно нет ни времени, ни желания. — Slb_nsk (обс.) 10:28, 8 октября 2019 (UTC)[ответить]
  • Вычистил японцев. Информацию о бесчисленных детях китайских (и прочих) императоров лучше не подтягивать с Викиданных, иначе на них действительно придётся тратить жуткое количество времени.
    А вот на неимператорских лиц действительно стоит обратить внимание: Фань Чжэнь — всего два элемента нужны, Тенг, Тереза — один.
    Ле Лой 02:42, 9 октября 2019 (UTC)[ответить]
    • Знаете, если кому-то нечем заняться, то могу предложить гораздо более увлекательное занятие. Заходите в китайскую википедию, берёте любую категорию уроженцев какого-нибудь из полутора тысяч китайских уездов, и начинаете методично, одну за другой, проверять каждую из десятков (или даже сотен в случае крупного и древнего города) имеющихся там статей на то, имеется ли у неё русская интервика, а если имеется — то что в ней написано. Я таким образом за последние несколько месяцев обнаружил уже десятки статей в ру-вики о китайских персоналиях, созданных неизвестно кем, и заполненных так, что только диву даёшься людской фантазии. По-моему обнаружение подобных статей, их чистка и включение в общую экосистему гораздо важнее и актуальнее, чем украшательство викиданных. Допускаю, что с корейскими, японскими и т. п. персоналиями дело обстоит ничуть не лучше.
      P.S.Ах, да: и шаблонов-карточек в таких статьях, как правило, нету. А стоит добавить туда шаблон-карточку — как статья тут же попадёт в ту самую категорию, которую тут предлагают чистить  Slb_nsk (обс.) 03:40, 9 октября 2019 (UTC)[ответить]
      • От заполнения Викиданных есть вполне практическая польза — при дополнении статьи про человека или же написании статьи про кого-нибудь из родни Викиданные позволяют узнать написание имён и должностей. А дополнять в любом разделе можно очень и очень много   Ле Лой 23:02, 21 октября 2019 (UTC)[ответить]

Оригинальный язык имени

править

Приветствую специалистов по китайскому языку. При работе над одной из своих статей, связанных с итальянским мультсериалом «Клуб Винкс», я столкнулся с необходимостью описать одного из персонажей этого мультсериала, которого зовут Лу Вэй (оригинальное итальянское написание — Lu Wei). Официальных письменных «переводов» имени на другие языки нет, т. к. книжка-гайд по персонажам есть только на итальянском. Очевидно, что имя китайское. Использовать шаблон {{tr-it}} для указания оригинала имени, вроде, как-то неправильно. А что тогда использовать — {{tr-cn}} и указать имя латиницей, как в книжке? Я вообще долгое время считал, что если в произведении персонаж не назван китайцем, то и судить о его национальности по имени нельзя. Но в ходе крупного холивара 2010 года возник консенсус (оставленный в силе АК) о том, что всё-таки так можно и нужно делать. Что посоветуете? И вот еще что, я первоначально ошибся, этот персонаж по сюжету и есть китаец. Но хотелось бы получить совет, как поступать и в этом случае, и в тех, когда такой сюжетной информации нет, но имя китайское.

P. S. я не разобрался, как тут лучше создавать новые темы. Перенесите, если нужно. Coolak (обс.) 04:53, 24 октября 2019 (UTC)[ответить]

  • Вынужден указать, что запрос "мимо" назначения этого раздела - он именно для русификации китайских имен, а не для советов, как обозначать вроде бы китайского персонажа из итальянской литературы. Частным же образом: если речь о списке персонажей - а насколько там вообще нужно указывать итальянскость источника, тем более, с учетом, что и многие другие имена явно не итальянские, а английские, немецкие, французские, арабские и т.д.? Немногие случаи, где конкретное указание итальянского языка оправдано - описательные названия групп персонажей типа "древних ведьм" или "эфирных фей". Для всех же остальных вполне достаточно указать "в оригинале", или для краткости "ориг.", или уж совсем для точности ориг. - причем даже без повторения этого в каждой строке, а только при первом персонаже, Блум, оставив остальным то же оформление скобками или скобками и курсивом. Tatewaki (обс.) 12:07, 24 октября 2019 (UTC)[ответить]
    • Tatewaki, а в какой раздел лучше перенести? Мне бы хотелось ещё прояснить момент, с каких языков выполнять транскрипцию всех этих имён. Некоторые имена с русскоязычным написанием есть в переведённой на русский художественной литературе по Винкс, но транскрипция некоторых из них выполнена в разных книгах то так, то эдак, а некоторые просто неправильно — например, имя Tharma в книге по мотивам первой официальной полнометражки транскрибировано как Тхарма, но я думаю, что правильно Тарма (ситуация как с ситхами, только тут в итал. оригинале оно так и читается — Тарма, поэтому и разночтений быть не может). При этом в сериале/мультфильмах оно ни разу не звучит, а худ. литература имеет самое посредственное отношение к мультипликационной вселенной и совершенно не выступает аргументом в пользу узнаваемости. При этом что касается записи имён на слух из озвучки — мне говорили, что это не дело. Из озвучки однозначно стоит записывать устоявшиеся в русском переводе сериала «имена», которые именно переводятся (типа Звездоед, Пожиратель звёзд), а вот транскрипцию обычных имён, думаю, следует выполнять грамотно. Coolak (обс.) 13:28, 24 октября 2019 (UTC)[ответить]
      • При наличии официальной (лицензированной исходными правообладателями) локализации, принято использовать название, имена и т.п. согласно этой локализации, даже если она неграмотная. Но естественно, если что-то только произносится, но не появялется кириллицей в титрах, это не спасет. В каком разделе посоветоваться - к сожалению, не подскажу. Tatewaki (обс.) 01:03, 25 октября 2019 (UTC)[ответить]
        • Понимаю. Просто книжки не имеют отношения к моему списку персонажей. Это список персонажей мультсериала. В книжках и сюжет другой, и узнаваемость имён по ним околонулевая. А по поводу имён всё же попробую где-то ещё спросить. В любом случае спасибо. Coolak (обс.) 04:31, 25 октября 2019 (UTC)[ответить]

Какая основная транслитерация?

править

Входные данные:

  • кит. 上海交通大学,
  • англ. Shanghai Jiao Tong University

Выходные данные:

  • Шанхайский Университет Транспортных Коммуникаций (Цзяотун)
  • Шанхайский университет транспорта
  • Шанхайский университет Цзяотун
  • Шанхайский университет Цзяо Тун
  • Шанхайский университет цзяо Тун
  • Шанхайский университет Цзяо Тонг
  • Шанхайский университет Джао Тонг

Из того, что услышал из гугл переводчика:

  • Shànghǎi jiāotōng dàxué - (испр. первоначальная попытка была на японском)

Ailbeve (обс.) 15:43, 10 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Язык выставьте "китайский" в гугл-переводчике. Должно быть похоже на "Шанхай цзяотун дасюэ". -- Badger M. (обс.) 16:00, 10 ноября 2019 (UTC)[ответить]
  • (мнение) Наверное, "цзяотун" логичнее переводить (смысл только в транслитерации я не очень улавливаю). Соответственно, "Шанхайский университет транспорта" или "Шанхайский транспортный университет" (смотря по распространенности в источниках, хотя разница, наверное, уже не столь важна). -- Badger M. (обс.) 16:53, 10 ноября 2019 (UTC)[ответить]
    • исходя из содержания статьи zh:上海交通大学#现状 — они в большей мере говорят об университете, включающем в себя обучение по всем значимым отраслям знаний.
      Вопрос в том, что есть 大学—Jiao Tong. Аналог нашего «…им. Ломоносова»? — Ailbeve (обс.) 17:54, 10 ноября 2019 (UTC)[ответить]
  • По смыслу, это скорее аналог нашего "Университета ИТМО" (ИТМО означает "Институт точной механики и оптики") или Университета путей сообщения. Т.е идет как бы отсылка к специализации изначального учебного заведения, которое еще не было "университетом" по названию и по широте охвата. Справочно, из словаря Барановой etc. перевод слова "цзяотун" -- "связь, сообщение; пути сообщения, коммуникации; движение (напр., по железной дороге)". -- Badger M. (обс.) 18:09, 10 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Yi Christy Leung

править
  1. Доброго времени суток! Помогите разобраться с именем гонконгской спортсменки en:Yi Christy Leung. По кантонско-русской транскрипции она — Лён, по аналогии с Люн Чу Вай, Тони — Люн. В прессе чаще всего встречается вариант — Лен.
  2. Верно ли заполнен шаблон? Если нет, то подскажите, пожалуйста, правильный вариант. (кит. 梁懿, пиньинь Liáng Yì, палл. Лян И, англ. Yi Christy Leung)
  3. Какой формы должен быть заголовок: «И Кристи Л*н» либо «Л*н, И Кристи»? — Benezius (обс.) 09:54, 4 января 2020 (UTC)[ответить]

Прошу помочь с транслитерацией ФИО послов.— Kaiyr (обс.) 12:19, 30 июня 2020 (UTC)[ответить]

Это китайский боксер казахского происхождения. У него тут китаизированное фио. Как можно найти реальное казахское имя? Но может быть и уйгур.— Kaiyr (обс.) 10:46, 24 июля 2020 (UTC)[ответить]

zh:獬豸 - сэчжи? — Veikia (обс.) 15:46, 25 июля 2020 (UTC)[ответить]

xièzhì, поэтому сечжи. — Sotin (обс.) 16:33, 25 июля 2020 (UTC)[ответить]

Guanyu Zhou

править

Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как верно транслитерировать именование китайского автогонщика (en:Guanyu Zhou, ch:周冠宇). Один русскоязычный АИ пишет «Гуан Ю Чжоу», другой — то «Чжоу Гуаньюй», то «Гуаньюй Чжоу», то «Гуанью Чжоу», третий — «Гуань Ю Чжоу». Вопросы такие: что здесь имя, а что — фамилия? Как пишется «ю» после «Гуан(ь)» — слитно или раздельно? Если раздельно, то «Гуан» или «Гуань»? И какова форма заголовка предполагаемой статьи? — JustApex (обс/в) 19:15, 27 июля 2020 (UTC)[ответить]

Насколько я вижу, путаница возникла из-за того, что он участвует в европейских командах, где, вероятно, пишут имя и фамилию на европейский манер. Соответственно, как может в итоге повлиять этот аспект, я не знаю. По-китайски правильно писать сначала фамилию, потом имя. Соответственно, транслитерируем так: Чжоу Гуаньюй, где Чжоу — это фамилия, а Гуаньюй — имя. В Википедии китайские имена в заголовках статей пишутся так же, Чжоу Гуаньюй. По современным правилам имя пишется слитно. — Sotin (обс.) 07:01, 28 июля 2020 (UTC)[ответить]
Да, это однофамильцы, и шаблон актуален, верно. Что касается верности наименования статей в англовики, тут сложнее: Чжоу Пэйшунь, разумеется, обозначен верно, а почему Чжоу Гуаньюя они назвали на европейский манер имя-фамилия, я не знаю. Это может быть как ошибка, так могут быть и какие-то внутренние у них правила относительно участников европейских команд или чего-то подобного. — Sotin (обс.) 08:22, 29 июля 2020 (UTC)[ответить]

Примечания

править
  1. View over Khampa Dzong of the crest of the Himalaya
  2. Sikkim: a traveller's guide, Volume 2001 by Arundhati Ray, Sujoy Das
  3. 灵山寺 (кит.). ha.xinhuanet.com. Синьхуа (25 ноября 2007). Дата обращения: 3 января 2017. Архивировано 16 января 2014 года.
  4. "禅文化区" (кит.). Синьхуа. 2011-03-30. Архивировано 26 марта 2012. Дата обращения: 3 января 2017. {{cite news}}: Шаблон цитирования имеет пустые неизвестные параметры: |coauthors= (справка)
  5. 鸿恩寺的来历 (кит.) (2007). Дата обращения: 3 января 2017.
  6. "重庆慈云寺" (кит.). 2011. Архивировано 25 мая 2012. Дата обращения: 3 января 2017. {{cite news}}: Шаблон цитирования имеет пустые неизвестные параметры: |coauthors= (справка)
  7. "山南:桑丁寺(桑顶寺)" (кит.). 2006-04-17. Архивировано 12 ноября 2006. Дата обращения: 3 января 2017. {{cite news}}: Шаблон цитирования имеет пустые неизвестные параметры: |coauthors= (справка)
  8. 《僧尼共道一江流》世遗浪子_新浪博客 (кит.). Дата обращения: 3 января 2017.
  9. Ку-ка-ре-ку / Настольный теннис // «Спорт-Экспресс» в Украине + TВ». — Москва: ООО «Популярный спорт», 1 апреля 2015 года. — № 57 (2905). — С. 11.