Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статья о периоде истории Науру. Написана мною.-- Merry fellow 06:24, 2 апреля 2018 (UTC)[ответить]

За (Науру во Второй мировой войне) править

Против (Науру во Второй мировой войне) править

  1. Это гуглоперевод, далёкий (местами не очень) от первоначального смысла, к тому же не совсем (вообще не) по русски изложенный. Статья в оригинале Оккупация Науру. Мне немного стыдно, поскольку ОА обращался ко мне за советом на счёт этой работы, на что, бегло (тут моя ключевая ошибка, и за неё я прошу прощения) просмотрев статью, я написал "Науру однозначно не ДС - её и можно и нужно дорабатывать до уровня ХС, в первом приближении с источниками проблем нет, главное желание. Лучше перед номинацией пройти рецензирование - замечания и пр. стиле/суте/оформительские вопросы лучше обсуждать там. Если что, подключусь. Тема интересная". Не думал, что невинная реплика может стать прямым руководством к действиям. --Kosta1974 (обс.) 20:46, 5 апреля 2018 (UTC)[ответить]
Честно сказать бывает статьи на рецензировании висят по полтора года не вызывая интереса. Думаю это не обязательное условие.--Валерий Пасько (обс.) 14:02, 8 мая 2018 (UTC)[ответить]

Комментарии (Науру во Второй мировой войне) править

Может быть, переименовать в «Науру во Второй мировой войне»? Николай Эйхвальд (обс.) 06:40, 2 апреля 2018 (UTC)[ответить]

Непонятный оборот в подглаве "Изоляция" В сентябре 1943 года транспорт, нагруженный 6000 тонн груза, был потоплен с острова. (In September 1943, a 6,000 ton freighter loaded with supplies for the Japanese garrison was sunk off the island). Я думаю если и был потоплен то точно не с острова. Остров же всё ещё контролировали японцы.--Валерий Пасько (обс.) 14:06, 8 мая 2018 (UTC)[ответить]
Может, отправлен с острова или просто потоплен.-- Merry fellow 04:31, 9 мая 2018 (UTC)[ответить]
«off the island» переводится как «вблизи острова», «в водах острова». 94.25.168.207 08:31, 10 мая 2018 (UTC)[ответить]
  поправил.-- Merry fellow 08:39, 10 мая 2018 (UTC)[ответить]
  • Пришёл с ВП:Ф-ТП#Просьба перевести и решил проверить случайный раздел в середине: en:Japanese_occupation_of_Nauru#Japanese_invasion и Науру во Второй мировой войне#Японское вторжение:
    • The operation was originally set to be executed in May 1942 -> Была начата в мае 1942 года (разница между «была запланирована, первые попытки начались тогда же» и «началась» исчезла)
    • Attempts by the rest of the task force to continue with the operation were called off after Japanese reconnaissance aircraft sighted the American aircraft carriers USS Enterprise and Hornet heading towards Nauru. -> После того, как были обнаружены авианосцы «Хорнет» и «Энтерпрайз», операция была остановлена. (звучит, как будто они где-то затаились, а не приближались к острову)
    • They were joined by the 5th Special Base Force company, which departed Makin on September 15 and arrived at Nauru two days later. -> 15 сентября к ней присоединилась 5-я Специальная базовая армейская группа. (ошибка, присоединилась 17-го)
    • By October 1942, there were 11 officers and 249 enlisted Japanese soldiers on Nauru -> К ноябрю 1942 года на острове находилось 11 офицеров и 249 японских солдат (октябрь превратился в ноябрь?)
    • Lieutenant-Colonel -> полковник (вообще — подполковник)
    • were, for a time, permitted to continue their religious work. -> на неопределённый срок разрешили продолжить свою религиозную работу (на самом деле for a time — временно)
    И это всё — из половину экрана перевода. Про «чрез 3-4 дня 43-я Гвардия[уточнить]», «командование гарнизоном взял» (обычно говорят «принял»), «прикован к кровати» (прикован к постели или его прямо наручниками к кровати приковали?), «надзиратель» (может, инспектор?) и общую нечитаемость (именно этого абзаца, остальную статью я и смотреть не стал) уже молчу. Russian translator (обс.) 06:51, 9 мая 2018 (UTC)[ответить]

Итог (Науру во Второй мировой войне) править

Довольно странно, что статья, котоаря "написана ОА" - дословный перевод англовики. 1) Мне не кажется, что гуглпереводы нужно поощрять. 2) Был месяц, чтобы поправить статью, при подведении итога имеем из случайного места:

  • Пальмовое вино, сваренное из сока кокосов, было ценным диетическим напитком, а порой и единственной пищей - пальмовое вино не варят. В оригинале "brewed" и перевод как "варят пиво", но на самом деле, сок ферментируют. В оригинале также сказано, что это пищевая добавка, а не "ценный диетический напиток" (кролики - это не только ценный мех, но и ...).
  • Кокосы настолько часто использовались, что пальмы уже не могли выращивать их - как биолога, меня это повергло в ступор: значит, если есть яблоки, яблоням конец? На самом деле, так как использовали сок, пальмы просто не имели питательных веществ их выращивать.
  • Популярным стало рыболовство, охота - звучит как хобби, в то время как это был способ выживания
  • воздушные авианалёты на Науру ослабились

Отправлена на доработку.--Victoria (обс.) 10:17, 14 мая 2018 (UTC)[ответить]