Предыдущий день | Следующий день
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статья об одном из национальных парков США. Представляет собой частичный перевод соответствующей статью из англовики, которая имеет статус избранной. Brainwashing 14:18, 24 августа 2012 (UTC)[ответить]


За править

  1. (+) За.--Кольцо Тьмы 04:46, 26 августа 2012 (UTC)[ответить]
  2. (+) За.-- Ace^eVg 19:47, 28 августа 2012 (UTC)[ответить]
  3. (+) За.-- Valentinian 03:54, 15 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Против править

Комментарии править

  • В разделе "Первые люди" глаза режет все эти "лет назад". Лучше использовать нормальную датировку: тысячелетия до н.э. и века нашей эры. -- Ace^eVg 18:00, 24 августа 2012 (UTC)[ответить]
  • А это нормально под видом русскоязычных викиссылок делать прямые ссылки на статьи английской Википедии? Типа [[:en:William F. Raynolds|Уильямом Райнальдсом]] -- Ace^eVg 18:11, 24 августа 2012 (UTC)[ответить]
"Года назад" убрал. Что касается ссылок на англовики, то не знаю насколько это нормально. Если действително необходимо, то могу заменить на шаблон "не переведено". Brainwashing 18:33, 24 августа 2012 (UTC)[ответить]
Без шаблона получим ситуацию, что несмотря на то, что в будущем возможно появятся соответствующие статьи в русской Википедии, ссылки из этой статьи всё равно будут вести на английскую. -- Ace^eVg 18:43, 24 августа 2012 (UTC)[ответить]
Ссылки на англовики заменил на шаблоны. Brainwashing 08:08, 25 августа 2012 (UTC)[ответить]
  • Последний раздел -- самая большая стилистическая жертва перевода. Больше всего, конечно, пострадало предложение: "Жилищные условия на территории парка осуществляют несколько организаций, осуществивших контракт с его администрацией". Но и остальное желательно перечитать и переформулировать более по-русски. -- Ace^eVg 18:43, 24 августа 2012 (UTC)[ответить]
Кое-что подправил, но явно недостаточно. Сам свои ляпы либо не вижу вообще и думаю, что всё нормально, либо просто слов русских подобрать не могу. Brainwashing 08:08, 25 августа 2012 (UTC)[ответить]
Да, уже лучше. Ещё бы порекомендовал провести небольшой анализ и избавиться в статье путём переформулировки от слова-паразита имеет/имеется, часто возникающего при переводе (у вас ещё не очень часто, да и иногда в тему, но явно не всегда). Пример: "Долина имеет почти плоский рельеф", в то время как можно сказать: "У долины почти плоский рельеф". Также "парк имеет 27 договоров" -> "парк заключил 27 договоров". И т. д. -- Ace^eVg 18:11, 25 августа 2012 (UTC)[ответить]
  • Вы уверены, что в преамбуле слово Greater надо переводить как Великий? Крупнейшие из них, Колтер-Бей и Грос-Вентр, имеют каждый по 350 мест, которые вмещают даже крупные транспортные средства - непонятно, о чём в этой фразе вообще идёт речь. Geoalex 10:24, 25 августа 2012 (UTC)[ответить]
Вы имеете ввиду Великий Йеллоустон? Думаете, лучше будет исправить на Большой Йеллоутон? Что касается непонятной фразы, то она мне и в оригинале непонятна. "Grand Teton National Park has five front-country vehicular access campgrounds. The largest are the Colter Bay and Gros Ventre campgrounds, and each has 350 campsites which can accommodate large recreational vehicles." Я во-первых не слишком силён в английском, а во-вторых плохо представляю как у них там устроены кемпинги и что они подразумевают под campsites (места для стоянки автомобилей? для разбивания полаток? для того и другого одновременно?). Brainwashing 11:27, 25 августа 2012 (UTC)[ответить]
По собственному опыту, campsite - это просто определённый участок земли на территории. А сколько вы там палаток поставите - это ваше дело. Обычно этот участок оборудован одним местом для разведения огня, просто костёр на земле развести, разумеется, нельзя. Кроме того, совсем необязательно ставить палатки. У них вполне популярны машины для отдыха (те самые recreational vehicles, не знаю как правильно перевести). Есть маленькие машинки, грубо говоря только вместо палатки, а есть огромные автобусы с встроенным туалетом, душем, кроватями, диванами, телевизорами и тарелочкой на крыше. Вот они и имеются ввиду в цитате, я думаю. Zanka 02:19, 26 августа 2012 (UTC)[ответить]
Спасибо, что объяснили. И всё же, как лучше перевести? Может быть что-нибудь вроде "В парке Гранд-Титон располагаются 5 кемпингов, имеющих возможность подъезда на автомобиле. Крупнейшие из них, Колтер-Бей и Грос-Вентр, имеют каждый по 350 участков для отдыха, которые могут вместить даже большие дома на колёсах." Brainwashing 07:46, 26 августа 2012 (UTC)[ответить]
"Могут вместить" в вашем варианте - это издержки перевода, да ещё два раза имеющих/имеют. Своё пока не придумывается. Zanka 22:01, 28 августа 2012 (UTC)[ответить]
Пока исправил на "В парке Гранд-Титон располагаются 5 кемпингов, куда можно подъехать на автомобиле. Крупнейшие из них, Колтер-Бей и Грос-Вентр, включают каждый по 350 участков для отдыха, способные вместить даже большие дома на колёсах." Некоторые другие предложения в разделе тоже подправил. Тоже, конечно, довольно таки коряво, то, вроде, получше. Brainwashing 00:17, 29 августа 2012 (UTC)[ответить]
  • Не хватает сносок на АИ.
  1. Первые люди появились на территории современного парка около 11 000 лет назад.
  2. На территории парка расположены многочисленные озёра, крупнейшее из которых, Джексон, имеет длину 24 км.
  3. В Гранд-Титон обитают более 1000 видов сосудистых растений, 300 видов птиц, 61 вид млекопитающих, 4 вида пресмыкающихся, 6 видов земноводных и тысячи видов насекомых.
  4. Имеется развитая туристическая инфраструктура, включающая более 1000 мест для кемпинга, 320 км пешеходных маршрутов, несколько информационных центров и гостевых комплексов. и т. д. ???--Кольцо Тьмы 16:21, 25 августа 2012 (UTC)[ответить]
Сноски на все эти утверждения есть в статье. Преамбула является лишь введением и кратким описанием предмета статьи и не обязана содержать сноски. За сносками же, как и за более подробной информацией, обращайтесь в соответствующие разделы. Brainwashing 17:14, 25 августа 2012 (UTC)[ответить]

Итог править

Замечания были исправлены. Статья получает статус хорошей.-- Vladimir Solovjev обс 09:19, 6 октября 2012 (UTC)[ответить]