Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статья о стадионе в городе Сиэтл. Замечания и комментарии приветствуются.--GrV 11:26, 3 июля 2013 (UTC)[ответить]

За (СэнчуриЛинк-филд) править

Против (СэнчуриЛинк-филд) править

Комментарии (СэнчуриЛинк-филд) править

  • Введение: «„СэнчуриЛинк-филд“ был также построен с учётом проведения футбольных матчей…» — непереводимый американизм (имелся в виду экзотический для США соккер, помимо настоящего [американского] футбола). В русском тексте такое только озадачивает читателя, тем более что оба футбола уже упомянуты в первом абзаце. Наверное, лучше из введения убрать.
    • Лично меня это не озадачивает. Стадион изначально строился в основном для американского футбола, а для соккера так, за компанию и именно этот момент хотелось бы отразить.--GrV 12:11, 4 июля 2013 (UTC)[ответить]
  • «многофункционального стадиона, способного также принимать футбольные матчи» — тоже самое. «чтобы во время их игр разметка другой команды не была видна…» - тоже самое (сразу и не припомнить, о чём это). Два мира — два Шапиро — два футбола.
    • до этого момента уже много раз говорится про американский футбол и его команду и естественно у двух разных команд из двух разных видов спорта разная разметка поля--GrV 12:11, 4 июля 2013 (UTC)[ответить]
  • «на общештатовском голосовании» → ?? И не строительство одобрено, а участие штата в его финансировании. Просто разрешение на строительство и без референдума можно сделать. Возможно, это вообще убрать из введения? Судили-рядили, ну и ладно.
    • Мне кажется основные вехи строительства надо указать в преамбуле. Но заменил что было одобрено финансирование строительства--GrV 22:39, 3 июля 2013 (UTC)[ответить]
  • «В 1976 году в Сиэтле начала выступать команда Национальной футбольной лиги „Сиэтл Сихокс“…» — двусмысленность («начала выступать» вообще или «начала выступать» [именно] в Сиэтле?). Вариант: «В 1975 году в Сиэтле была основана команда NFL „Сиэтл Сихокс“. Домашним стадионом команды был „Кингдоум“» (ну или что-то вроде такого…).
    • Мне мой вариант нравится больше, потому что в нем говорится с какого сезона играла команда в Кингдоуме. К тому же он не дает ошибиться в годе основания команды. Официальное подписание прошло вообще в 1974 году--GrV 22:39, 3 июля 2013 (UTC)[ответить]
  • «В октябре Высший суд округа Тёрстон принял решение»… — к этому моменту повествование уже далеко ушло от подачи иска, который слушался в суде. Читатель не сразу догадался, о чём идёт речь. Варианты — либо перенести упоминание о гражданине-сутяге после голосования, либо назвать героя по имени, чтоб не терялась нить.
    • Тут повествование идет хронологически, что мне кажется более естественным. Я лишь сделал уточнение "В октябре Высший суд округа Тёрстон принял решение по иску против проведения референдума", чтобы было более понятно что за иск--GrV 14:38, 4 июля 2013 (UTC)[ответить]
  • «В сентябре 1998 года First & Goal подписали 30-летний контракт на аренду стадиона» — вот тут стоит не переводить дословно, а разжевать по полочкам. Кто собственник стадиона? Кто арендатор? Упоминаемый абзацем выше public ownership — то есть всё-таки государственная или муниципальная собственность? Сейчас читателю приходится складывать пазл.
    • В предыдущем абзаце написано, что есть такая организация Public Stadium Authority, созданная для наблюдения за общественной собственностью--GrV 12:11, 4 июля 2013 (UTC)[ответить]
  • «в публичное искусство» → монументальное искусство или монументальную пропаганду.
  • «26 марта 2000 года, чтобы освободить место для будущего стадиона, был снесён „Кингдоум“…» — перед этим надо бы объяснить последовательность работ и почему она была именно такой. А чтобы не прерывать кэшфлоу от выставок: сначала построили новый выставцентр, перенесли туда бизнес со старой площадки, и только потом можно было её, старую, ломать (Construction had to be completed before implosion of the Kingdome, so there would be no interruption in large consumer shows.).
  • «Под строительство „СэнчуриЛинк-филд“ был выделен один из самых маленьких участков, чем для любого другого нового стадиона НФЛ» → ?? неудачно. Помимо грамматической правки, тут желательно заглянуть в источники и объяснить, почему девелопер выбрал именно этот участок, почему не пытался его расширить за счёт соседних владений, за счёт закапывания железной дороги в тоннель и т.п. Вышло-то в самом деле тесно и скученно.
    • На счет стилистической правки - это да, надо как-то по другому написать, но в голову что-то не приходит как. На счет же разъяснения, то я думаю они излишни. по условиям новый стадион должен был построен на месте старого.--GrV 14:38, 4 июля 2013 (UTC)[ответить]
  • «большую северную плазу» — это имя собственное или они так высокопарно парковку обозвали? На фотографиях видно только парковку, и сразу за ней фронт домов по South King. А сейчас, судя по всему, и парковку перезастроили - ??
  • Весь инженерно-строительный раздел - на проверку специалистам. Чую подвох.
  • "международный район" - а вот это как раз имя собственное. Так там чайнатаун величают.
Правильно чуете подвох. --Erohov 10:09, 14 июля 2013 (UTC)[ответить]
АльфаСтрахование переименовать надо. АвтоВАЗ аббревиатура, в таком варианте возможно. --Акутагава 17:38, 21 июля 2013 (UTC)[ответить]
Переименовал в Сэнчури Линк-филд--GrV 19:16, 23 июля 2013 (UTC)[ответить]
  • Давайте изложим источники профессиональным языком.

Кровля стадиона состоит из двух симметричных частей, каждая из которых представляет собой в плане часть эллипса обрезанную со стороны поля прямой линией. Эллиптическая часть контура опирается на наружные стены чаши стадиона. Прямолинейная часть контура представляет собой однопролетную арку длиной 720 футов. Арка является сложной пространственной конструкцией, безраспорной, с затянутым нижним поясов. Ее нижним поясом служит пространственная металлическая ферма треугольного сечения, в нижний пояс фермы, в свою очередь, введена затяжка из пяти элементов по 26 канатов каждый. Верхний пояс арки представляет собой коробчатую металлическую балку. Пояса связаны между собой А-образными распорками. Верхний пояс конфигурирован по цепной линии, что минимизирует усилия сдвига в его элементах. Конструкция была собрана на монтажных опорах, после чего канаты были затянуты, и арка поднялась над опорами. Большую проблему для проектировщиков представляли неустойчивые, тиксотропные грунты основания в сочетании с высокой сейсмической активностью в данной местности. Ожидаемое смещение пилонов в случае землетрясения может достигать 30 см для каждого пилона. Для обеспечения устойчивости в случае землетрясения, кровля выполнена с полной сейсмической отрезкой от чаши стадиона. Арка опирается своими концами на два бетонных пилона через фрикционно-маятниковые опоры, обеспечивающие свободные горизонтальные перемещения (в том числе и смещение опор одна относительно другой); трущиеся поверхности опор покрыты тефлоном. В случае землетрясения кровля должна совершать квазимаятниковые движения, период которых зависит только от кривизны опорной поверхности опоры. Опирание эллиптического контура кровли на периметральные стены чаши стадиона производится через металлические колонны, снабженные шарнирами на двух концах.

Не уверен, что непрофессионал что-нибудь поймет. Но хотя бы профессионал не будет плеваться, так как изложение технически корректно. Сложные технические вещи не рассказать кратко простейшим языком. --Erohov 23:29, 13 июля 2013 (UTC)[ответить]

  • Ужас, ничего не понятно, хотя выглядит круто. Давайте вы вставите этот кусок в нужное место сами, и удалите в моем тексте ненужное, чтобы я не ошибся--GrV 15:36, 15 июля 2013 (UTC)[ответить]
Так я и думал, что ничего не понятно. Чтобы было понятно, надо писать целую большую статью с картинками (при том что свободных картинок не найти). Придется вставить мой текст. Хотя непонятно, зато верно. --Erohov 15:40, 15 июля 2013 (UTC)[ответить]
Заменил вашим текстом имеющийся--GrV 10:19, 21 июля 2013 (UTC)[ответить]

Не заметил раньше, что статья на ХС номинирована. Но у меня вопрос, почему стадион называется Сэнчури Линк-филд, а не Сэнчури Линк Филд. Я просто сейчас облазил страницы и правила, и нигде подобного дефисного написания не встретил. Кроме тех что вы пишите. Я бы еще понял смысл подобного написания, если это были вот подобные примеры: 1 2. Потому слоган да то, пишется с заглавной буквы. Но точно не вот подобные пример: 1, 2, 3 и тем более, если Стэдиум приравнивается к слову Филд 4. Хотя слова разные Стэдиум нужно убрать. Вот примеры иного написания: 1, 2, 3, 4, 5. Ковбойз Стэдиум, Лукас Ойл Стэдиум и МэтЛайф Стэдиум и т.д. В тексте нужно убрать слово Стэдиум, а Мэт Лайф написать раздельно. Также должно быть четкое разгроничения по статье, на Америкаский футбол и обычный. Соккером к слову, называют только в США. RedScouser 10:04, 30 июля 2013

  • Как я уже писал на своей СО, единственный мне известный пример закрепленного написания американского стадиона - Медисон-сквер-гарден, где пишется через дефис. Здесь филд является аналогом гардена. Про два разных футбола в статье все разграничено и слово соккер не употребляется--GrV 11:43, 30 июля 2013 (UTC)[ответить]
  • Медисон-сквер-гарден не стадион, а универсальный спорт комплекс, который позволяет еще проводить другие мероприятия, например как концерты. Разницы между американским стадионом или нет, я прямо не вижу. И уж те более ссылку данный проблемный статьи (сколько там было вопрос с переименованием), как абсолютный АИ для подбития подобного написания все остальных статей глупость. Исходя из логики, нужно писать Стадион Центральный (Казань, Пятигорск, Екатеринбургу и т.д.). К тому же, сейчас в сети уже пишут Медисон Сквер Гарден и это считаю куда более правильно, чем повсеместные дефисы во всех возможных статьях. Если это аналог, MSG. То нужно писать Сэнчурилинк-филд или Сэнчури-линк-филд. В той статье, 6 ссылок в преамбуле о написание. 3 из них часто или полностью пишут без дефиса. + Машиный перевод гугла. Так на что именно ссылать? Проще где нибудь поднять вопрос, что каждый высказал свое мнения. Только где именно, я не знаю. RedScouser 12:18, 30 июля 2013
    • На стадионах тоже можно проводить концерты и различий между сооружением не так уж и много. Сравнивать же названия сооружений, имеющих русскоязычные названия и переводные вообще нельзя, почему, наверное, объяснять не надо. Все остальные пока ваши домыслы, не подтверждаемые АИ. Если есть желание - поднимайте об этом вопрос для выработки правил--GrV 13:57, 30 июля 2013 (UTC)[ответить]
      • Это еще почему русскоязычные названия стадионов нельзя сравнивать? Правило по именованию стадионов футбольных клубов, везде одни и те же. По крайней мере боле чем заметно стремление к консенсусомному единообразию. Здесь же отдельно выделяется именно, что в США и поэтому особенный. Что касается домыслов, вы хотите сказать что MSG не проблемная статья? И относительно давно было закрыт там вопрос? Что касается не подтвержденные АИ, вот все 6 ссылок:
      • Мэдисон-сквер (1 ссылка)
      • Мэдисон сквер-гарден (2 ссылка)
      • Мэдисон-сквер гарден (3 ссылка)
      • Мэдисон-сквер-гарден (4 ссылка)
      • Мэдисон сквер гарден (5 ссылка)
      • мэдисон-сквер запрос в гугл без абсолютного большинства (6 ссылка)
      • Как заметили, 1 и 6 ссылка ссылаются только Мэдисон-сквер, 2 и 3 написаны частичным дефисом, 5 вовсе без дефисов и только четвертая как надо! Это разве не АИ? А вот ссылки на написания Мэдисон Сквер Гарден: 1, 2 3, 4, 5 RedScouser 20:23, 30 июля 2013
        • Что касается стадионов и арен, это абсолютно разные сооружения. Потому что там ограничения, даже концерты будут отличать хотя бы вместимостью. RedScouser 20:26, 30 июля 2013
  • Как и во всех статьях редактора GrV, огромные проблемы с пунктуацией. Horim 15:01, 3 августа 2013 (UTC)[ответить]
    Проблемы не только с пунктуацией, масса ошибок перевода и стилевых нестыковок.--Victoria 13:09, 5 августа 2013 (UTC)[ответить]
    Какие, например, ошибки перевода? Пунктуацией и стилистику все время стараюсь улучшить--GrV 07:00, 6 августа 2013 (UTC) Не сразу посмотрел на ваши правки в статье. Спасибо большое за исправления--GrV 07:05, 6 августа 2013 (UTC)[ответить]

Итог править

Замечания исправлены, статус присвоен. Victoria 08:33, 9 августа 2013 (UTC)[ответить]