Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Во-первых, согласно румынско-русской практической транскрипции. Во-вторых, в Музыкальной энциклопедии он - «Йон». В-третьих, дополнение было для отличия от футболиста, но он — Йонуц Войку.--Dutcman 08:40, 12 мая 2015 (UTC)

Итог

По аргументам номинатора, очевидный случай. †Йо Асакура† 17:18, 23 августа 2015 (UTC)

Судя по следующим источникам, написание без мягкого знака «Сёрл» более распространено, чем с мягким знаком, особенно среди специалистов:

«Роджер» представляется вообще излишним, он известен как Джон Сёрл. Предлагаю обсудить. Fedor Babkin talk 10:43, 12 мая 2015 (UTC)

  • Либо оставить нынешнее название (используемое, например, в энциклопедии "Кругосвет"), либо переименовать по правилам практической транскрипции в Серл, Джон без ё, даже несмотря на использование ё в нескольких представленных источниках. --М. Ю. (yms) 15:03, 12 мая 2015 (UTC)
    • Любопытно, что он издавался на русском, причём в советские времена его статьи выходили под именем "Серл", а в постсоветские - как "Сёрль". 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:2 16:40, 12 мая 2015 (UTC)

Итог

Уточнение действительно излишне. По поводу Серл vs Сёрл не ясно в АИ то ли действительно через "е" имеют в виду, то ли у "ё" не ставят точки. Транскрипция значения не имеет, когда есть АИ. Переименовано в Сёрл, Джон. --ptQa 14:37, 21 ноября 2015 (UTC)

Шведская фамилия по-русски передаётся так. Или нет?--Dutcman 13:57, 12 мая 2015 (UTC)

  • шведское имя Ole звучит и традиционно транскрибируется как Уле. Например: поэт Уле Турвальдс (Ole Torvalds). Хотя вообще-то оно обычно пишется как Olle (и транскрибируется как Улле). 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:3 16:52, 12 мая 2015 (UTC)
    • Чаще это скандинавское имя передают как Оле.--Dutcman 17:14, 12 мая 2015 (UTC)
      • Чаще - при переводе недостабов о спортсменах с английского? Или при передаче датских и немецких имён? 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:3 17:31, 12 мая 2015 (UTC)
      • В шведском, как и в норвежском, o в данной позиции произносится как "у". Согласен с фразой анонима, которая написана прямо над моей. А вот фамилия -- дело другое, ибо там Ö. Эта буква в начале слова звучит как "э". Поэтому должно быть Эман, Уле.--Unikalinho 07:05, 13 мая 2015 (UTC)

Итог

Русскоязычных авторитетных источников на этого человека найти не удалось, а правильная передача со шведского будет именно Эман, Уле, как показано в обсуждении. Переименовано. --Glovacki 10:15, 6 ноября 2015 (UTC)

Шведская фамилия по-русски передаётся так. Или нет?--Dutcman 14:01, 12 мая 2015 (UTC)

Почему-то наш народ очень редко обращает внимание на диакритические знаки. В оригинале Bäckman → на русский передаётся Бекман. → Переименовать--Unikalinho 07:18, 13 мая 2015 (UTC)

Итог

За полгода возражений не поступило. Переименовано по аргументам, высказанным в обсуждении. GAndy 23:42, 4 декабря 2015 (UTC)

Коллеги! С какой статьи в названии второй статьи («Вторая Опиумная война») слово «опиумная» написано с большой буквы? (К слову, в названии первой статьи слово «опиумная» уже с маленькой). Может, стоит вторую статью переименовать с учётом маленькой буквы и удалить перенаправление «Вторая опиумная война», где буква «о» маленькая?

Наверно это калька с энвики. Но в англ. языке свои правила для прописных букв. А у нас должно быть второе слово с маленькой. → Переименовать--Unikalinho 07:21, 13 мая 2015 (UTC)

Не итог

Переименование невозможно, так-как уже существует такая страница. Выдаётся ошибка. Илья Драконов 11:09, 17 мая 2015 (UTC).

@Илья: в следующий раз, оказавшись в такой ситуации, не подводите, пожалуйста, подобных итогов, а используйте шаблон {{db-move}}. --Well-Informed Optimist (?!) 05:56, 19 мая 2015 (UTC)

Итог

Переименовано согласно нормам русского языка и консенсусу в обсуждении. --Well-Informed Optimist (?!) 05:56, 19 мая 2015 (UTC)