Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

По правилам транскрипции Ireland [ˈaɪələnd] → Айрленд. Поиск по Яндекс.Новостям дает следующие результаты: Майк Айрлэнд — 8, Майк Айлэнд — 7, Майк Айленд — 7, Майкл Айрленд — 6, Майкл Айрлэнд — 4, Майкл Айлэнд — 3, Майк Айрленд — 2, Майкл Айленд — 2. Так как устоявшегося варианта написания не наблюдается, все варианты малоупотребимы и употребимы в равной степени, разумным кажется остановится на транскрипционном варианте согласно рекомендациям Википедия:Именование статей/Иноязычные названия. --Fosforo 07:52, 14 мая 2015 (UTC)

Полностью согласен. Слово «Ireland» вообще принято передавать как Айрленд (т.е. с буквой "р"), даже в рувики--Unikalinho 09:04, 14 мая 2015 (UTC)

Итог

Ну раз все однофамильцы у нас Айрленды, то и этот должен носить такую же фамилию. В источниках он встречается и как Айленд, и как Айрленд — устоявшегося варианта нет. Переименовано. GAndy 21:31, 7 июня 2015 (UTC)

Согласно ВП:ПСЕВДОНИМ: Если человек более известен под псевдонимом (то есть, имея одно имя, он публикуется, выступает на сцене и т. д. под другим) или традиционным эпитетом (например по происхождению), то его и предпочтительнее использовать: Козьма Прутков, О. Генри, Марк Твен, Андрей Белый, Эразм Роттердамский, Фалес Милетский.

Фамилия поэта Гасанбеков, Стал (Ашага-Стал) — название села, в котором он родился. Maqivi веревирд авун 11:13, 14 мая 2015 (UTC)
  • В следующей строчке указанного выше правила: «Однако порядок слов должен быть обратным, когда вымышлена только фамилия или только имя и/или отчество…». Имя-то настоящее, следовательно,порядок слов остается обратным. --llecco 11:37, 14 мая 2015 (UTC)
У Эразма Роттердамского и Фалеса Милетского тоже имена настоящие, и что? Maqivi веревирд авун 11:59, 14 мая 2015 (UTC)
Сейчас и их переименуют, на обратный порядок :))--Unikalinho 15:13, 14 мая 2015 (UTC)
Заодно пусть переименуют Иона Московский, Иларион Киевский и Иоанн Дамаскин. Maqivi веревирд авун 15:30, 14 мая 2015 (UTC)
Тссс. Не подсказывайте :)--Unikalinho 18:09, 14 мая 2015 (UTC)
  • Да, можно переименовать. В трёх энциклопедических источниках, которые сейчас посмотрел, прямой порядок (все три в общих случаях практикуют обратный, как и мы). 91.79 01:29, 22 мая 2015 (UTC)

Итог

Переименовано согласно обсуждению. --Glovacki 11:13, 13 сентября 2015 (UTC)

Согласно англо-русская практическая транскрипция и Инструкции по русской передаче английских географических названий. --Fosforo 13:23, 14 мая 2015 (UTC)

Ссылку бы на эту инструкцию, не все знают, где её искать--Unikalinho 18:05, 14 мая 2015 (UTC)
  • → Переименовать. Источник добавил в статью.--46.45.192.26 06:43, 15 мая 2015 (UTC)
  • → Переименовать. Буква Э в английских названиях используется в совершенно определенных случаях, и данный случай в их число не входит. Vcohen 16:48, 24 мая 2015 (UTC)

Итог

Да, Bay Росреестр традиционно передаёт как Бей. Единственное — не вижу необходимости в уточнении. В англовике Bay Ridge является перенаправлением на Bay Ridge, Brooklyn, а единственным одноимённым объектом является невключённая территория без населения в Виргинии. И она очевидно не конкурент нью-йоркскому району. Переименовано в Бей-Ридж. GAndy 20:57, 7 июня 2015 (UTC)

Согласно англо-русская практическая транскрипция и Инструкции по русской передаче английских географических названий. Станция названа в честь одноимённого населенного пункта, поэтому на неё распространяются правила написания иноязычных топонимов. --Fosforo 13:27, 14 мая 2015 (UTC)

  • → Переименовать согласно Инструкции по русской передаче английских географических названий.--46.45.192.26 06:56, 15 мая 2015 (UTC)

Итог

Переименовано согласно аргументам номинатора без оставления перенаправления. GAndy 21:14, 7 июня 2015 (UTC)

не грОмада, а грАмада. и оба слова с Большой буквы, то есть Народная Грамада 91.199.80.100 16:58, 14 мая 2015 (UTC)

Я с Вами согласен, но если Вы будете плодить однотипные обсуждения, то вам скорее доступ к Википедии закроют, чем послушаются Вас в данном вопросе--Unikalinho 18:01, 14 мая 2015 (UTC)

Итог

Maxinvestigator переименовал страницу Белорусская социал-демократическая партия (Народная громада) в Белорусская социал-демократическая партия (Народная Грамада) (Согласно итогу на ВП:КПМ --Well-Informed Optimist (?!) 05:28, 20 мая 2015 (UTC)

по мотивам Википедия:Обсуждение категорий/Май 2015#Категория:Христианские храмы → Категория:Церкви (сооружения). Надо определить: если статья называется так, то и категория должна называться так. --Glovacki 20:05, 14 мая 2015 (UTC)

  • а) вас бы не затруднило обосновать этот тезис: "если статья называется так, то и категория должна называться так"? б) хотелось бы увидеть аргументы за переименование согласно ВП:ИС. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:2 21:53, 14 мая 2015 (UTC)
    а) логика, на чем основывать название категории которая собирает объекты, как не на названии общей статьи про эти объекты? б) мне лично, вообще-то кажется что название Церковь (сооружение) лучше чем Христианский храм, хотя бы потому, что слово церковь в качестве именования сооружения используется чаще чем слово храм. Но в пользу названия статьи Христианский храм работает отсутствие необходимости в уточнении в скобках. --Glovacki 23:54, 14 мая 2015 (UTC)
    • Поспешили с переименованием категорий. Теперь некоторые участники препятствуют переименованию статей, на основании новых названий категорий. Не нужно было там самому подводить итог и тем более что то менять в категориях. Anahoret 07:07, 16 апреля 2016 (UTC)
  • Вообще-то, насколько я знаю, "церковь" -- это у православных. А у католиков -- "костёл". Поскольку статья о всех христианских религиях, то новое название будет точнее. Следовательно, → Переименовать--Unikalinho 00:53, 15 мая 2015 (UTC)
    • Вы основываетесь на ложных посылках. Во-первых, церковью могут называть и католические храмы (например, см. сайт католического кафедрального собора на Малой Грузинской). Во-вторых, костёлом называются только польские и, реже, другие славянские и прибалтийские католические храмы. Например, парижский Нотр-Дам вполне можно назвать церковью (чаще его называют собором, ну так и Успенский, Христа Спасителя или Василия Блаженного/Покрова чаще называют соборами), но назвать Нотр-Дам костёлом ни у кого язык не повернётся. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:3 01:43, 15 мая 2015 (UTC)
      • Во-первых, Ваша ссылка только подтверждает мою правоту (как звучит заголовок статьи?). Во-вторых, даже "только польские" -- это тоже католики→христиане. В третьих, парижский Нотр-Дам, даже если и "вполне можно" назвать церковыю, всё-таки основное название -- НЕ "церковь". Из этого всего следует, что называть все христианские храмы "Церковь" на таком уровне (речь идёт о названии статьи в википедии, а не о каком-то частном разговоре) неправильно. А вот "храм" -- обобщающее название для всех религиожных сооружений (даже нехристианских). Так что если мы говорим в статье о т.н. "церквях", то правильно будет назвать эту статью в Википедии именно "Христианский храм"--Unikalinho 03:40, 15 мая 2015 (UTC)
      • Кстати, в том обсуждении, на которое номинатор сослался здесь, аноним очень хорошо обьяснил всю ситуацию, и из этого нетрудно понять, что не все храмы (даже христианские) следует именовать церквями--Unikalinho 03:43, 15 мая 2015 (UTC)
        • Вы путаете определение слова "церковь" с её статусом (титулом). Всякая церковь является храмом (зданием, предназначенным для "святых" действий), но некоторые храмы церковью не являются (хурул - буддийский храм, синагога - иудаистский храм, Храм науки). Некоторые церкви (храмы) обладают особым статусом или титулом (собор, санктуарий (святилище, базилика). От того, что церковь является храмом, собором, санктарием или базиликой, она не перестаёт быть церковью. --Rartat 15:47, 6 декабря 2015 (UTC)

Категории я пока (до окончания обсуждения тут) переименовал по названию основной статьи. Сейчас попробую изложить аргументы, которые я вижу за и простив переименования:

  • За: не надо уточнения в скобках. Хотя фактически уточнение остаётся, только другое. Мы не можем назвать статью просто Храм, надо тоже уточнить Христианский храм.
  • Против: протестантские церкви нельзя называть храмами. Словосочетания «Лютеранский храм», или «Баптистский храм» будет ошибкой.

Слова костёл и кирха не ялвяются общими терминами. То есть традиционно котёлами называют католические церкви в странах польского мира, а понятие кирха характерно для лютеранских церквей немецкого пространства.

Относительно распространённости, то интуитивно мне кажется, что слово «церковь» в значении христианского культового сооружения более распространено чем храм. Но померить это трудно, это скорее просто ощущение. Гугл тест тут не поможет. Glovacki 14:04, 15 мая 2015 (UTC)

  • АИ можно на то, что протестантские сооружения нельзя назвать храмами и это будет ошибкой? На чём это мнение основано? Посмотрите гугл-букс хотя бы для начала. Интуиция в Вики не помощник. Учитывая уточнение в скобках, я (+) За переименование. С уважением, Baccy 16:15, 15 мая 2015 (UTC)
Храм от нехрама отличается, главным образом, наличием алтаря, то есть местом организованного жертвоприношения, это следует из определения храма. Поэтому все иные культовые сооружения, в которых алтарь отсутствует, храмами не являются, независимо от религиозной/конфессиональной принадлежности. исходя из этого, часовни, мечети, синагоги и молельные дома протестантов храмами назвать нельзя. Если же мы исходим из того, что церковь - это разновидность храма, то и церквями протестантские безалтарные сооружения не являются. --Роман Курносенко 13:05, 16 мая 2015 (UTC)

Понятие Христианский храм более широкое, чем Церковь в смысле сооружения. В него входит не только понятие Церковь, но и Костёл, между которыми есть некоторые историко-конфессиональные различия. Поэтому я скорее (+) За переименование, чем против. --Роман Курносенко 13:24, 16 мая 2015 (UTC)

  • Во-первых, кто сказал, что христианский храм узнаваемо среди носителей русского языка. Так вообще не говорят. Во-вторых, церковь, храм и собор это разные понятия. Давайте еще в часовню переименуем.--92.100.59.172 13:55, 26 октября 2016 (UTC)



Цитаты из АИ
  • Церковь

ЦЕРКОВЬ. 2) Христианский храм.

ЦЕРКОВЬ (от греч. kyriakon – дом Господний) в христианстве название здания, в котором происходит богослужение, или здания религиозной общины или в целом название всей совокупности всех религиозно-христ. общин в стране или вообще на всей земле.

Церковь в узком смысле — христианское культовое здание, храм (рус. слово “церковь” восходит к греческому κυριακόν — храм Господень). Буквальное значение греч. слова εκκλησία — “собрание тех, кто позван” — отражает первичное понимание, согласно которому церковь — это местная община призванных Богом на путь спасения последователей Иисуса Христа.

Церковь, храм – здание, предназначенное для богослужений.

ЦЕ́РКОВЬ. 1. Здание, в котором происходит богослужение. Каменная церковь. Деревянная церковь. Пятиглавая церковь. Шатровая церковь. Отвести церковь под клуб.

ЦЕРКОВЬ. 2. Православный храм. Каменная церковь. Церковь с колокольней. Ходить в церковь.

  • Храм

ХРАМ - культовое здание для выполнения религиозных обрядов. Строительство храмов началось в древности (древневосточные, античные храмы). Основные типы храмов - христианская церковь, мусульманская мечеть, буддийский храм.

ХРАМ. 1. Здание, предназначенное для совершения богослужений и религиозных обрядов. Древнерусские храмы. Храмы Московского Кремля. Буддийский храм. Храм богини Дианы. Дорога к храму (о возвращении к религиозным духовным ценностям).

ХРАМ. 1. Здание для богослужения, церковь (церк.).

ХРАМ. 1. Здание для богослужения, церковь. Древнерусские храмы. Буддийский храм.

Храм, церковь – здание, предназначенное для богослужений.

--Лобачев Владимир 11:49, 26 мая 2015 (UTC)

Думаю, заблуждение о том, что церковь — это, дескать, здание пошло от того, что церковью называется религиозная организация, закреплённая, собственно, за зданием. Это как, например, госдумой называть здание госдумы — так могут делать, но, конечно, это неправильно.
Но, на сколько я понимаю (и как это ни печально) — данное заблуждение уже устоявшееся.
Товарищу Glovacki: не понял что с того, что протестантские церкви(здания) нельзя называть храмами. Протестанты и не называют их храмами, т.к. они, будучи евангельскими христианами, знают что такое церковь — из нового завета, см. церковь, вот , кстати, цитата оттуда:
В религиоведении под Церковью понимается сообщество христиан, объединённых на основании общего вероучения, как отдельная община, или как всемирное объединение христианских общин.
Roma.rr 19:34, 3 июня 2015 (UTC)
Слово "церковь" многократно упоминается в Новом завете в значении "здание" (иногда метафорическом). Так что да, это "заблуждение" устоялось ещё до появления христианства как такового. Кроме того, вопреки вашей неудачной догадке, религиозная организация, закреплённая за зданием, называется не "церковь", а "приход". 73.193.21.45 06:25, 9 июня 2015 (UTC)
  • Поскольку уточнение необходимо и в случае храма (надо уточнить христианский, а то есть разные храмы) и в случае церкви (надо уточнить что сооружение), то это не аргумент в пользу одного или другого варианта. Надо анализировать распространение в АИ. --Glovacki 09:35, 28 июля 2015 (UTC)
  • (−) Против Церковь в значении "христианский храм" вполне узнаваема среди носителей русского языка. Зачем умножать сущности без необходимости? Унификация в названиях церквей невозможна (знаю на личном опыте в борьбе против костёлов). Если быть последовательным в борьбе за унификацию, то придётся выставлять на переименование множество статей - например, Церковь Успения Богородицы Пирогищи придётся переименовывать в Христианский храм Успения Богородицы Пирогищи, а Костёл Антония Падуанского в Христианский храм Антония Падуанского. Зачем? Только для того, чтобы не делать уточнение в скобках? Типа того, а вдруг появится Буддийский храм Успения Богородицы? --Rartat 05:28, 6 декабря 2015 (UTC)
    Ну почему же? Просто «Храм такой-то», и всё. И действительно, с точки зрения языка, в идеале все статьи нужно приводить именно к такой форме. Поскольку если речь идет о культовом сооружении — то это именно храм. Аскольд 13:44, 27 апреля 2016 (UTC)
  • В общем - горе от ума. Устраивать всю эту заварушку, чтобы подогнать категории под эту статью. Надо определить: если статья называется так, то и категория должна называться так - пусть номинатор приведёт правило, где сказано, что она должна так называться. --Rartat 15:54, 6 декабря 2015 (UTC)
  • → Переименовать. Здания называются храмами. Специальные культовые сооружения. Слово церковь относится к собранию христиан. Какое то помещение в обиходе может и называется церковью, если в нём собирается собрание христиан - церковь. Называть церковью здание это вообще анахронизм. Все вышеприведённые АИ всего лишь фиксировали некое обиходное бытовое наименование. В Библии, религиоведении, богословии, под церковью понимается именно сообщество христиан, община христиан, объединённых на основании общего вероучения. Anahoret 15:06, 24 января 2016 (UTC)
  • → Переименовать. Храм — это именно сооружение, и даже не обязательно христианское. То есть, однозначное понятие. Церковь же — термин, нередко использующийся для обозначения церкви как института. Аскольд 13:40, 27 апреля 2016 (UTC)
  • (−) Против И храм, и, церковь, и, собор — в узком смысле это именно здания для богослужения. О христианском храме нужна отдельная статья. Потому, что нельзя храмом назвать церковь, так же, как нельзя собором назвать храм. Это совершенно разные здания с разными целями и задачами. Андрей Ф (о), 17:47, 01.05.2016 (МСК)
  • Здесь два вопроса. Первый: можно ли считать слова "церковь" и "храм" полными синонимами? В общем случае нельзя, термин "церковь" может означать не только сооружение, а храм может быть не только христианским. Если же рассматривать с уточнениями, то словосочетание "Церковь (сооружение)" является полным синонимом христианскому храму (т. е. любой христианский зрам можно назвать церковью, и любое сооружение церкви можно назвать христианским храмом.) Второй вопрос: какое слово употребляется чаще в АИ, храм или церковь? Интуитивно я думаю что церковь, но надо провести анализ всех источников. --Holopoman (обс) 15:39, 17 июня 2016 (UTC)
    • Это всё потому, что православные уважительно называют церковь храмом (место для богослужения, святилище). Но увы, храмы ещё бывают буддийские, индуистские и т.п. В русской Википедии полно таких наименований статей "Храм такого-то". Почему и нет? Пусть так и называется статья, но обычные обыватели, далёкие от христианства (да и недалёкие), увидев какой-нибудь храм, скажет, что это церковь, вкладывая в эти слова, что этот храм - христианский, а не кришнаитский. "Церковь" в наименовании статей тоже может быть - в чём проблема, пусть будет церковь. Проблема, в том, номинатор этого переименования решил всё унифицировать (зачем?) довольно странным способом - если есть такая-то категория, то и статьи должны так называться. Пора уже к нему обращаться, чтобы он эту номинацию отозвал. Уже год как висит и обсуждение ни к чему не приведёт. --Rartat (обс) 17:19, 17 июня 2016 (UTC)
  • Для справки Google Scholar (т. е. научный дискурс, на который мы прежде всего как универсальная светская энциклопедия ориентируемся): Деревянная церковь: ~16 800, Христианский храм: ~18 100, Православный храм: ~19 400, Архитектура церквей: ~22 200, Здание церкви: ~23 800 --be-nt-all (обс.) 11:32, 24 января 2017 (UTC)
  • Не переименовывать Не все христианские церкви можно назвать храмами (для протестантов это плохо подходит). Серьёзных оснований для переименования не приведено. Оставить как есть. --Лобачев Владимир (обс.) 06:29, 24 августа 2017 (UTC)

Итог

За 2 года обсуждения консенсус так и не был достигнут, но ряд участников привели несколько здравых доводов против переименования. Существующее название статьи полностью определяет её содержание и соответствует правилам Википедии. Не переименовано. -- Alexander Potekhin -- (обс.) 09:55, 1 мая 2018 (UTC)

Chernyshevp 21:39, 14 мая 2015 (UTC)

Итог

Проблема разрешилась сама собой. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:3 19:26, 26 мая 2015 (UTC)

Шнурок для бейджиков.

Транскрипция lanyard через твёрдый знак хотя ни из каких правил не следует, но вполне разумна. Русское (пусть бы и заимствованное) слово в такой орфографии выглядит диковато: твёрдый знак ставится после приставок и в сложных словах после корней числительных. Твёрдый знак не ставится между двух корней нечислительных, а тем более, внутри одного корня (слово "лан(ъ)ярд" в русском языке не членится на части: вся его основа - один корень). Не потому, что запрещено, а просто повода нет, и правила орфографии таких случаев не предусматривают.

Слово lanyard заимствовано в русский язык в виде "ланьярд". Может, это и неверно с точки зрения этимологии и транскрипции, но уж так сложилось по понятным причинам. Всё равно русская фонетика требует смягчения согласной перед мягкой (отсюда частые ошибки с "*адьютантами": произносится и правда мягкая /д'/).

Если посмотреть по гугль-книгам, то написание "ланъярд" встречается только один раз: в неавторитетной книге "Подарки. Кому и что дарить" 2015 года издания, опубликованной лишь в интернете без издательства, редактора и корректора. Написание "Ланьярд" тоже встречается лишь один раз (в гораздо более авторитетном месте). Причем "Ланьярд" - это транскрипция географического названия, а в книге о подарках слово "ланьярд" указано в скобках после более понятного названия: "лента на шею".

В целом в гугле оба слова встречаются очень редко: ланьярд - на 241 веб-странице, ланъярд - на 262, не считая копий, причём часто оба варианта встречаются рядом. В большинстве мест либо слово лан*ярд поясняется нормальными словами в скобках, либо наоборот, лан*ярд стоит в скобках после нормального названия. Нормальные названия: лента/шнурок на шею/для бейджа/для флешки.

Если честно, я вообще сомневаюсь в нужности этой статьи. В иновики её нет, например. Вряд ли есть соответствие ОКЗ. Но в любом случае, надо переименовать. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:3 21:48, 14 мая 2015 (UTC)

  • А, например, при передаче немецких географических названий (и некоторых других) твердый знак таки ставится между корнями сложного слова... --М. Ю. (yms) 06:28, 15 мая 2015 (UTC)
    • Вот как? 73.193.21.45 07:42, 15 мая 2015 (UTC)
      • Не знаю, мягкий или твердый знак там должен быть (-jau — это корень?), но вот здесь — твердый. Еще примерчики из инструкции ГУГК: Оберъеттинген, Гросъезер. --М. Ю. (yms) 07:56, 15 мая 2015 (UTC)
    • И в английских географических названиях ъ ставится на стыке основ в сложных словах: Докъярд, Гудъерс-Энд. Примеры из инструкции ГУГК. --М. Ю. (yms) 07:03, 9 июня 2015 (UTC)
      • а) это не географическое название, которое надо транскрибировать, а экзотическое русское слово английского происхождения (причём означает оно совсем не то, что его английский прототип); б) членение lanyard на два корня не очевидно, и более того, не имеет под собой этимологических оснований. А в случае отсутствия стыка двух корней ваша же инструкция предписывает ставить мягкий знак; в) инструкция ГУГК содержит очевидную ошибку в том месте, на которое вы указываете: нет никакого Goodyears Ends (а если б было, читалось бы не [gudjə(:)z], а [gudjɪəz]), Гудъерс-Энд - это Goodyers End. Слово Goodyear, что бы по этому поводу ни думало ГУГК, на русский уже более ста лет передаётся как Гудиер, иногда - как Гудьер, Гудьир или Гудьиер, но никогда - как Гудъер; г) представляется необоснованным распространять правило, очевидно полезное для некоторых взрывных согласных ([к]: Докъярд), на сонорные (ланьярд). 2001:4898:80E8:EE31:0:0:0:4 19:06, 11 июня 2015 (UTC)
  • Вопрос № 291125 Грамота.ру традиционно в затруднении. --Fosforo 11:03, 15 мая 2015 (UTC)

Итог

Статья удалена в результате обсуждения на КУ, с обоих вариантов сделаны перенаправления на статью Темляк. GAndy 18:41, 5 декабря 2015 (UTC)

Слово sundae звучит ровно так же, как Sunday: сандей (менее распространённый вариант: санди), /ˈsʌn deɪ, -di/ , с ударенем на первый слог, вопреки утверждению статьи. Такой вариант встречается и в русскоязычных АИ, и не сказать чтобы реже ошибочного "сандэ". 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:3 00:01, 15 мая 2015 (UTC)

Итог

Возражений не поступило. Переименовано. --Glovacki 13:52, 17 февраля 2016 (UTC)