Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Термин полифагия имеет два известных мне значения — медицинское (неумеренный аппетит) и экологическое (употребление разных видов пищи). Сейчас есть посвящённые этим значениям статьи — Полифагия (симптом) и Полифаги — и страница неоднозначности Полифагия.

Выделить основное значение, с моей точки зрения, не представляется возможным, поскольку оба термина в обыденной жизни не распространены, а среди специалистов-медиков и специалистов-экологов распространены оба. В таких случаях, согласно ВП:Неоднозначность, термин следует использовать в качестве названия страницы разрешения неоднозначности, а статьям о каждом из значений следует давать название с уточнением.

Philip J.1987qazwsx считает, что медицинский термин вторичен по отношению к экологическому. Вероятно, он может привести подтверждающий источник, хотя пока не привёл. Серебряный 17:02, 15 октября 2011 (UTC)

писал уже [1]. Слово «полифагия» — греческое, греки 2500 лет назад так назвали «многоядность» (прямой перевод), по логике медицинский симптом поэтому точно появился позже. Bezik говорит, что это не в счет. К чему всё это развозить, чтоб год висело?--Philip J.1987qazwsx 17:16, 15 октября 2011 (UTC)
думаю, что спорить о приоритете тогда бесполезно и «Полифагия (экология)» лучше, чем «Полифаги» (а полифаги можно в редирект).--Philip J.1987qazwsx 18:50, 15 октября 2011 (UTC)
Возражения сняты? Серебряный 18:56, 15 октября 2011 (UTC)
не о приоритете. А так именуйте Полифагия (экология)--Philip J.1987qazwsx 19:56, 15 октября 2011 (UTC)
Вы не могли бы отвечать прямо? Например, «Я (не) согласен с вариантом, при котором на странице Полифагия будет страница разрешения неоднозначности». Серебряный 19:58, 15 октября 2011 (UTC)
да мне все равно, лишь бы не полифаги. Только на Полифагия ведут около 15 ссылок по полифагии животных. Если вы их все потом поправите...--Philip J.1987qazwsx 07:12, 16 октября 2011 (UTC)

Итог

Переименовано по достижении договорённости между инициаторами. Серебряный 09:45, 16 октября 2011 (UTC)

Собственно, таково его имя в оригинале. Но раз есть сомнения, давайте обсуждать --Bau 16:58, 15 октября 2011 (UTC)

Итог

Не переименовано. По статистике яндекс.новостей примерно равный результат, но, как пишет АИ, при передаче имён собственных с латышского языка на русский рекомендуется отбрасывать окончание -s (-š) (Д.И. Ермолович. «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», стр. 329 (М.: «Валент», 2005), + аргументы выше. --Blacklake 10:17, 23 августа 2012 (UTC)

Неточный перевод названия министерства на русский язык

Слово "освіти" переводится на русский язык как "просвещение" (общий корень «свет»), а не как "образование". К сожалению, в России скопилось много желающих переводить не только с украинского, но, к примеру, и с английского "education" исключительно как "образование" (читай "новообразование способностей" в духе Т.Д.Лысенко и Л.С.Выготского, которые за подготовку соответствующей удобной теории были высочайше пожалованы И.В.Джугашвили званиями академиков).

Считаю, что такой перевод - это неуважение как к украинскому, так и к русскому языку, ко всем честным труженикам школы (педагогам и просвещенцам, самим учащимся и их родителям - в отличие от беспардонных "образованцев") и стремление всеми правдами и неправдами любой ценой законсервировать худшие черты советской и российской школы: обезличке по отношению к ученикам и педагогам, принципиальному неприятию выводов генетики и кибернетики при устроении школьной жизни, стремление во всём к «единственно правильным решениям» на все случаи и по любому поводу и т.д. (подробнее см. проф., д.п.н. Кумарин В.В. Педагогика стандартности или почему детям плохо в школе. М.: 1998 г. 64 с.)

Дополнение. Соответствующее советское министерство до 1990 года также носило название Министерства просвещения (сокр. Минпрос), однако было переименовано в итоге борьбы разных подходов к советской школе. Тогда в РСФСР победили те (обладатели партбилетов), кто переименовал в названии союзного министерства "просвещение" в "образование", а из названия Академии педагогических наук СССР чуть позже выкинул слова как "наука", так и "педагогика" (осталась "Российская академия образования"). Украина тогда от этого наката лысенковщины устояла (возможно, это врождённый иммунитет - ведь сам Т.Д.Лысенко, как известно, из Полтавской обл. Украины), но сколько можно и дальше, как говорится, "писать на клетке слона слово буйвол"?

Примеры того, как сами жители Украины переводят на русский название своего соотв. министерства:

http://www.kao.kiev.ua/index.php?option=com_content&view=article&id=23&Itemid=27 Міністерство освіти і науки України / Министерство просвещения и науки Украины (перечень органов государственной власти Украины на русском и украинском языках)

http://mova.dn.ua/content/view/216/9/ Министерство просвещения и науки Украины Каменец-Подольский национальный университет имени Ивана Огиенко (P.S. Обращаю внимание на название данного портала – Донецкий ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ портал, т.е. подразумевающий более внимательное обращение к языку).

http://kpi.ua/files/conference-dcs-ru.doc МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ УКРАИНЫ «КИЕВСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИИЙ ИНСТИТУТ»

Обращаю внимание, что два вышеперечисленные примера - это верхние строки официальных бланков соответствующих высших учебных заведений Украины на русском языке.

http://expo.kiev2000.com/News/lang/ru/page/9/newsid/47270/ Министерства просвещения и науки, молодёжи и спорта Украины

http://almamater.com.ua/modules/planet/view.article.php?79832 Справок, подтверждающих аутентичность документов об окончании школы, Министерство просвещения не дает

http://www.versii.com/news/231158/ …издание 30 сентября 2010 года Указа Президента № 927/2010 «О мероприятиях по развитию системы выявления и поддержки одаренных и талантливых детей и молодежи». Украинскому государственному центру «Малая академия наук Украины» Министерства просвещения и науки Украины

http://www.restin.crimea.ua/article.php?id=6438 Скандальный приказ министра просвещения и науки Украины

http://www.cniga.com.ua/index.files/pravo.htm Решение о регистрации авторского права из Государственного департамента интеллектуальной собственности Министерства просвещения и науки Украины

http://bestlugansk.narod.ru/7927-1.shtml.htm Министр просвещения и науки Украины

http://rdforum.narod.ru/lenta4.htm госсекретарь министерства просвещения и науки Украины …работников просвещения (это 2002 г. – а не XIX в., как это кто-то пытается представить)

http://www.rasl.ru/science/Programs_konferez/ukraina_2007.php (2007 г.) БИБЛИОТЕКА АКАДЕМИИ НАУК РОССИИ НАУЧНО - ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ УКРАИНОВЕДЕНИЯ МИНИСТЕРСТВА ПРОСВЕЩЕНИЯ ... УКРАИНЫ ГЕНЕРАЛЬНОЕ КОНСУЛЬСТВО УКРАИНЫ В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ

http://lenta.ru/news/2009/02/11/rien/ правительство и министерство просвещения и науки Украины

Список, как говорится, легко продолжить... Dmitru 13:03, 15 октября 2011 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 24 июля 2012 в 09:49 (UTC) в «Министерство образования и науки, молодёжи и спорта Украины» участником YuBelikov. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 09:57, 24 июля 2012 (UTC).

Согласно карте ГУГК 1987 г. (экземляр имелся у участника Koryakov Yuri, в электронном виде есть у нескольких участников проекта:Канада) город называется по-русски Луненберг. Поэтому переименования других участников в Луненбург не имеют оснований, т.к. во-первых, никаких оснований и не было представлено, во-вторых, карты ГУГК и Роскартографии являются АИ, если не обнаружено более новых карт с другой орфографией. Ales 10:03, 15 октября 2011 (UTC)

  • Полагаю, что картографы озвучили Lunenburg как «Луненбёрг», просто точечки над «е» на карте не отразили, bezik 17:50, 15 октября 2011 (UTC)
    • Так и по правилам транскрипции : ur -> ер, "ё" традиционно не передавалась и не передаётся, поскольку не соответствует английскому [ə]. Ales 18:25, 15 октября 2011 (UTC)
      • А что будем делать с Бёрнсом, Тёрнером? (Не хочу утверждать категорично, но подозреваю что и в нашей статье про практическую транскрипцию забыли указать точечки на е, да и на слух будет скорее …бёрг, чем …берг), bezik 13:14, 16 октября 2011 (UTC)
        • Бёрнса уже обсуждали и пришли к выводу, что в его случае однозначно устоялось именно с "ё". Тёрнер - смотря какой... Подозреваю, что "ё" там привычно не для всех носителей этой фамилии. В статье про транскрипцию точно ничего не забыли: в источнике впрямую написано, что "ё" там не нужно. AndyVolykhov 09:03, 17 октября 2011 (UTC)
        • Разница принципиальная. У Бёрнса и Тёрнеров это ударная гласная, а у Луненберга (Гаррисберга и т.п.) -- безударная. 150.212.60.148 17:48, 17 октября 2011 (UTC)

Итог

Де-факто переименована обратно автором переименования в Луненбург. Ales 10:36, 20 октября 2011 (UTC)

Отчества

Сафина, Динара МубиновнаСафина, Динара Михайловна

Итог

Оставлена Мубиновной. 91.79 13:20, 8 июля 2012 (UTC)

Сафин, Марат МубиновичСафин, Марат Михайлович

Может быть, этого будет достаточно, чтобы оставить как есть? — Максим 16:35, 25 июня 2012 (UTC)

Итог

Оставлен Мубиновичем, как в паспорте и во всех официальных документах. 91.79 13:20, 8 июля 2012 (UTC)

По всем

Документ от федерации тенниса хорошо, но без обсуждения тоже негоже переименовывать. Насколько мне известно, они всегда Михайловичами шли, папу Мубином никто не называет. --Акутагава 00:04, 15 октября 2011 (UTC)

Тогда сюда и Чакветадзе стоит внести - её папу тоже везде Джамалом зовут.--Эндрю Мартин 06:12, 15 октября 2011 (UTC)
имена надо бы называть или на языке первоисточника или по узнаваемости (рувикиправила последнее указывают).--Philip J.1987qazwsx 17:23, 15 октября 2011 (UTC)
Факт, что папа по документам: выпускник МИСИС 1976 года, специальность «полупроводники и диэлектрики» Сафин Мубин Алямшеевич, [3]. А кто его как называет в узких кругах (дядей Мишей или Васей) — этот вопрос энциклопедического интереса не представляет. --Derslek 12:11, 25 июня 2012 (UTC)

Разумеется, Оставить. Динару и Марата зовут Сафина, Динара Мубиновна и Сафин, Марат Мубинович, считаю ненужным "переделывать" их отчества. Мыразыбзыб 12:43, 8 июля 2012 (UTC)

Именно поэтому вы их переименовывали без всякого итога и пр? Логика блестящая. SergeyTitov 17:03, 8 июля 2012 (UTC)