Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Слово "УЕФА" здесь лишнее, так как предыдущее слово "Европы" уже указывает на то, на каком континенте и, соотвественно, какой конфедерацией проводится турнир. Фраза "Лига Европы УЕФА" с этой точки зрение -- то же, что и "первый дебют" или "свободная вакансия". С АИ, думаю, проблем тоже не будет :-)--Unikalinho 02:39, 20 декабря 2014 (UTC)

Добавлю, что если слово "УЕФА" употребляется для того чтобы подчеркнуть вид спорта, тогда лучше назвать Лига Европы (футбол). Но, насколько я знаю, ни в каком другом виде нет турнира с именно таким названием, поэтому я остановился на том варианте, который есть в шаблоне переименования--Unikalinho 02:47, 20 декабря 2014 (UTC)
Слово УЕФА и так указывает на вид спорта.--Andre 17:15, 24 января 2015 (UTC)
  • Против. «UEFA Europa League» — это официальное название турнира, смотрите хотя бы официальный сайт или официальный логотип турнира. Если вам не нравится тавтология, обращайтесь с этим вопросом в УЕФА. УЕФА изменит название, тогда и в Википедии переименуем.--Villarreal9 15:46, 20 декабря 2014 (UTC)
    Но ведь официальное название других турниров не мешает нам называть их по-своему. Например FIFA World Cup (см.en-вики) - Чемпионат мира по футболу, UEFA European Championship (см. en-вики) - Чемпионат Европы по футболу (обходимся без наименования федерации). Очевидно, в англ. языке это FIFA, UEFA какой-то другой смысл имеет, там даже эта тавтология (UEFA Euro) как-то органично звучит, в отличие от нашего "Европа УЕФА". Но если мы позволяем себе такие вольности там, почему же не можем здесь?--Unikalinho 16:38, 20 декабря 2014 (UTC)
  • Переименовывать тут не имеет смысла по двум причинам: 1) если убрать «УЕФА», то человеку, не смыслящему в теме, становится вообще непонятно, о каком виде спорта идёт речь во фразе «Лига Европы». В том же Яндексе вполне можно сделать запрос «Лига Европы ФИБА» и перейти к статье ФИБА Европа (это кстати к вопросу об «органичном звучании») и 2) на официальном сайте УЕФА на русском языке — http://ru.uefa.com/ — указано: Лига Европы УЕФА. И если первый аргумент я придумал, то именование статьи по второму аргументу прямо соответствует ВП:ИС. Так что вот так. --Brateevsky {talk} 09:06, 21 декабря 2014 (UTC)
  • Оставить текущее наименование. Оно указывает на вид спорта и является естественным. Беринг 17:35, 23 декабря 2014 (UTC)
  • Оставить Предложивший переименование изначально неправильно понял функцию слово "УЕФА" в названии статьи. Оно делает акцент не на географическую принадлежность турнира, а на виде спорта, по которому он проводится. --Almas Mustafa 05:19, 16 января 2015 (UTC)
Предложивший переименование на самом деле предвидел оба варианта. См. абзац 2--Unikalinho 07:55, 22 января 2015 (UTC)
Предлагаю предложившему переименование посмотреть также на этот пункт, как на указатель организатора турнира. --Almas Mustafa 11:27, 22 января 2015 (UTC)

Итог

Пора подвести итог, есть консенсус за оставление текущего названия. Официальное название турнира UEFA Europa League (на русском Лига Европы УЕФА) . Слово УЕФА (Сою́з европе́йских футбо́льных ассоциа́ций) означает в первую очередь вид спорта, а потом географическую принадлежность. Вам не нравиться слово УЕФА? Если хотите изменить название турнира обращайтесь на официальный сайт, они переименуют турнир и мы переименуем. --Andre 17:41, 24 января 2015 (UTC)

В соответствии с практической транскрипцией. — Эта реплика добавлена с IP 93.84.24.95 (о)

Не уверен насчёт звука а после н, но сху вместо шо поддерживаю--Unikalinho 02:50, 20 декабря 2014 (UTC)
По сложившейся традиции, "aa" и его старый орфографический вариант "ae", сохранившийся в фамилиях и некоторых географических наименованиях, передается по-русски одной буквой "а".
Просто есть версия, что "ae" -- это от латинского дифтонга "ae", который произносился как э (в некоторых языках этот лат. дифтонг отражён в ä, или том же ae с таким же произношением, как и ä, или же в румынском ă (поэтому Răzvan читаем Рэзван). Насчёт голландского, правда, не уверен, что это тот же дифтонг, но допускаю это--Unikalinho 12:39, 21 декабря 2014 (UTC)

В интервью он чётко произносит свою фамилию ШонартсLazarus-09 18:57, 15 февраля 2015 (UTC)

Тем хуже для того интервью. 37.44.97.209 00:28, 21 февраля 2015 (UTC)
  • По сути верно, но не уверен, что следует переименовывать. Во-первых, на Шонартса он вполне откликается, что не вызывает удивления, учитывая его успешную международную карьеру (=активное участие в англоязычных проектах). Во-вторых, в русскоязычных источниках текущий вариант превалирует: Шо- vs. Сху-. --the wrong man 18:37, 4 июля 2015 (UTC)
Русскоязычных источников еще довольно мало, чтобы говорить о том, что написание устоялось.

Итог

Не переименовано в соответствии с большей узнаваемостью Шонартса. Актер достаточно известен русскоязычным источникам (в России выходили несколько фильмов с его участием), и в яндекс.новостях, например, у Шонартса десятикратный перевес. --Blacklake (обс) 08:16, 21 июня 2016 (UTC)

Мои косяки, может ещё что-то будет вынесено на переименование из Премии «Давид ди Донателло», — с уважением Меридианец 05:17, 20 декабря 2014 (UTC)

Итог

Переименовано. Если вам нужно перенаправление, можете его воссоздать. GAndy 16:13, 24 декабря 2014 (UTC)

Согласно правилам китайско-русской транскрипции слово должно писаться Сямэнь.

Почти пять лет назад этот же вопрос обсуждался здесь. Тогда было решено оставить Сямынь. Но тогда не была учтена следующая информация:

…в целях сохранения преемственности написаний географических названий и из-за большого объёма накопленных картографических и справочных материалов, изданных различными ведомствами или имеющихся в их распоряжении (лоции, различные карты, справочники, картотеки и т. д.), в этой области собственных названий предлагается пока оставить традиционное написание четырёх слогов через ы — мын, мынь, фын, фынь, но приводить их в скобках после написаний с э, например Кайфэн (Кайфын), Сямэнь (Сямынь) и др.

  • Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. — М., Муравей, 2002. С. 31.
На сегодняшний день это самая последняя рекомендация. На картах Роскартографии пока остается «ы», но в прессе и ведомственном документообороте вариант с «э» является однозначно более употребимым. --Shakura 16:04, 20 декабря 2014 (UTC)
  • Что за странная манера отрицать/перечеркивать отечественную историю, постоянно пересматривая вековое написание иностранных топонимов? В кои-то веки Роскартография сходится с принятыми у нас правилами именования статей. Так уж повелось, что Кайфын, Аомынь, Сямынь всегда были употребительнее/узнаваемее вариантов на Э. Эфемерная корректность транскрипции никогда не была основным критерием при выборе названия статей. Оставить. --Ghirla -трёп- 18:46, 20 декабря 2014 (UTC)
    • Жаль, что за годы, проведенные в Википедии, вы так и не научились корректно общаться с другими пользователями.
      В настоящее время в русском языке происходит постепенный переход к транскрипционной норме при передаче китайских слогов «мэн», «мэнь», «фэн», «фэнь», о чем свидетельствует приведенный мной комментарий авторитетного востоковеда — специалиста по транскрипциям. Кстати, пекинская площадь Тяньаньмэнь сейчас уже почти безальтернативно записывается через «э», хотя исторически она тоже писалась через «ы».
      Приведу другой пример: исторически (еще 50 лет назад) китайские имена людей в русском языке нормативно писались через дефис. Вы же не будете говорить о том, что отказ писать «Мао Цзэ-дун» и «Чан Кай-ши» является «отрицанием/перечеркиванием» отечественной истории?
      Употребление варианта «Сямэнь» МИД России: [1].
      По ситуации с Кайфыном согласен — но, видимо, лишь потому, что он фигурирует только в историческом контексте, современных сообщений о нем почти нет.
      Хочу вам также напомнить Википедия:Именование статей/Иноязычные названия:

      В большинстве случаев (за исключением перечисленных в разделе ниже) передачу иноязычных названий предпочтительно осуществлять по правилам практической транскрипции… Исключениями могут являться иноязычные названия, исторически закрепившиеся в русском языке в другом варианте, например в связи с заимствованием исключительно из языка-посредника: Ким Ир Сен, Париж, Токио и др. Тем не менее традиционная передача является нежелательной, и наличие традиции (по данным авторитетных современных энциклопедий, словарей и справочников) не должно мешать тому, чтобы в тех случаях, когда есть возможность (традиция непрочна или когда существует несколько альтернативных вариантов традиции), традиционная форма заменялась на транскрипционную.

      --Shakura 07:04, 21 декабря 2014 (UTC)
  • Оставить Сямынь согласно АИ по ВП:ГН: в издании Атлас мира. - М.: ПКО «Картография» Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии Министерства экономического развития Российской Федерации: Издательство ОНИКС, 2010. - 256 с. - на стр. 127 - Сямынь.--Платонъ Псковъ 19:46, 23 декабря 2014 (UTC)
  • Оставить в форме, принятой для передачи географических названий Китая, т. е. Сямынь.--31.180.208.28 17:50, 10 января 2015 (UTC)
  • Итог

    Названия статей о городах у нас регулируется правилом именования географических названий. За исключением случаев, которые по тем или иным причинам признаются исключением. Никаких оснований для исключения из правила относительно данного населённого пункта объективно нет, транскрипционные нормы таковыми не являются. Я верю номинатору, что сейчас «…происходит постепенный переход к транскрипционной норме при передаче китайских слогов „мэн“, „мэнь“, „фэн“, „фэнь“…», но пока данное изменение не нашло отражение в картографических источниках, в заголовке статьи будет оставлен вариант Сямынь. В соответствии с правилом именования географических названий не переименовано. GAndy 09:48, 27 марта 2015 (UTC)

    Белелюбский спроектировал десятки мостов. --Ghirla -трёп- 20:19, 20 декабря 2014 (UTC)

    Как вариант — Мост Белелюбского (Боровичи). --Brateevsky {talk} 08:55, 21 декабря 2014 (UTC)

    Итог

    Белелюбский действительно спроектировал десятки мостов. Но такое название — «мост Белелюбского» — носит только один, остальные имеют иные собственные названия. В источниках все ссылки на «мост Белелюбского» относятся именно к мосту через Мсту. Так как всё равно страницу Мост Белелюбского некуда больше перенаправить, иначе как на статью о мосте в Боровичах, не вижу смысла делать эту страницу перенаправлением. Не переименовано. GAndy 14:33, 2 января 2015 (UTC)