Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Единственная статья в вики, где фамилия Rodriguez пишется через букву «з». Ни разу не выставлялась к переименованию, видимо с самого начала была написана с ошибкой. Смотрела статистику по яндексу: 21 000 ответов с Родригез, Жюльен, 82 000 вариантов с Родригес, Жюльен. У кого-нибудь есть возражения против переименования? Vikeke 15:32, 22 декабря 2011 (UTC)

  • Оставить. Это не Родри́гес, а Родриге́з, офранцуженная форма. Эта фамилия именно так и произносится на французском.--Soul Train 18:29, 22 декабря 2011 (UTC)
  • Согласно транскрипции данное француское имя передаётся как Родригез. Родригес же принято употреблять в испано- и португалоговорящих странах, где эта фамилия очень распространена. M0zart 18:31, 22 декабря 2011 (UTC)
    • в португальских странах "родригеш". Фамилия испанская и произносится родри́гес, однако, чувак родился и живёт во Франции, где его фамилию произносят как было указано выше Родриге́з. Потому оставить нынешнее название, а в статье написать про то как фамилия произносится в языке оригинала и как её коверкают лягушатники 93.91.14.189 12:59, 23 декабря 2011 (UTC)
      • «в португальских странах "родригеш"». Португальские страны это не только Португалия, и если "причитаться" к моему сообщению, то я писал Португалоговорящие страны, а это и Бразилия тоже, где будет Родригеc. ;) M0zart 14:35, 23 декабря 2011 (UTC)
        • да, не обратил на это внимание. Хотя с той де Бразилией не всё так просто, есть бразильские говоры, где как и в Европе будет родриге"ш". Но в любом случае фамилия испанская, так как по-португальски он был бы Rodrigues 93.91.14.189 12:56, 26 декабря 2011 (UTC)
  • Интересно. Тогда вопрос решён. Vikeke 13:03, 23 декабря 2011 (UTC)

Итог

Раз вопрос решён, то можно подвести итог в сторону оставления. Желающие могут добавить в статью пару слов о происношении. --Obersachse 14:49, 23 декабря 2011 (UTC)

Как показывает гугл-серч, кроме ВП и ее клонов данный термин нигде не употребляется. Варианты — вовлечение в однополые связи, вовлечение в гомосексуализм, вовлечение в занятие гомосексуализмом (по аналогии с составом «вовлечение в занятие попрошайничеством» из УК РФ). В просторечии это называется "совращение гетеросексуалов". --Ghirla -трёп- 07:00, 22 декабря 2011 (UTC)

  • (?) Вопрос:: А не будет ли название статьи, например, вовлечение в гомосексуализм ассоциироваться с тем самым составом из УК РФ? Не будет ли это нарушением ВП:НТЗ? Paradox 123 10:45, 22 декабря 2011 (UTC)
    На мой взгляд, ненейтральным является как раз слово «вербовка».--Liberalismens 11:19, 22 декабря 2011 (UTC)
  • Я вижу, на английском употребимо Homosexual recruitment. Да и само содержание статьи связано с деятельностью американских консерваторов, которые вводят и употребляют понятие. Поэтому я думаю, что вопрос должен стоять о точности перевода (в чём я лично не компетентна). Является ли «вовлечение»/«привлечение» более точным в контексте смысла, который вкладывают инициаторы понятия? --Liberalismens 11:27, 22 декабря 2011 (UTC)
    • Ну вообще, если уж быть совсем точным, то «на гражданке» recruitment — это набор персонала. А относительно военных Military recruitment — вербовка в армию. Paradox 123 11:32, 22 декабря 2011 (UTC)
      • Чтобы понять это, достаточно открыть словарь, что я и сделала. Вопрос стоял иначе: о точности перевода применительно к контексту, в котором употребляется инициаторами понятия и теми, кто его использует сейчас. Я надеюсь, Ghirla знает это, так как мне известно, что он свободно владеет английским.--Liberalismens 11:44, 22 декабря 2011 (UTC)
    • Опять же, на иллюстрации статьи написано слово recruiter, которое однозначно переводится, как вербовщик Paradox 123 11:42, 22 декабря 2011 (UTC)
      Корректность буквального перевода мной не оспаривается. Проблема в том, что с точки зрения правил именования статей такие соображения не имеют значения. Предпочтение должно отдаваться варианту наиболее узнаваемому и употребительному. "Вовлечение в занятие гомосексуализмом" или "вербовка в гомосексуализм" - какой термин дает лучшее представление о предмете статьи? Давайте обсуждать. Мне лично и "вербовка", и "завербовка", и "вербование" режут слух. Такие буквализмы звучат не по-русски. --Ghirla -трёп- 15:22, 22 декабря 2011 (UTC)
Мой вопрос относился не столько к корректности перевода, сколько к смысловым оттенкам. «Вербовка» — это целенаправленная деятельность по увеличению числа сторонников и участников. (Попахивает «теорией заговора»). «Вовлечение» может подразумевать какое угодно привлечение к чему-то, и совсем необязательно некая целенаправленная деятельность. Имеют ли значение для нас эти нюансы в данной теме или нет?--Liberalismens 15:38, 22 декабря 2011 (UTC)
  • На счет того, что режет слух - согласен! Как-то не по-русски. А что если оставить этот термин в качестве перевода английского выражения, а статью назвать, например, вовлечение подростоков в ряды гомосексуалистов. Paradox 123 16:01, 22 декабря 2011 (UTC)
  • → Переименовать в Вовлечение в гомосексуализм, поскольку вербовка, как и госпиталь (частый и неправильный вариант перевода англ. Hospital), изначально связана с военной службой (см., например, БСЭ). Речь же не идёт о солдатах голубого фронта. Kurochka 15:56, 22 декабря 2011 (UTC)
  • По Кузнецову[1]:

    ВЕРБОВАТЬ, -бую, -буешь; вербованный; -ван, -а, -о; нсв. [от нем. werben - искать, домогаться] (св. завербовать). кого.

1. Нанимать, набирать для несения воинской службы или работы где-л. В. добровольцев в действующую армию. В. наёмников. В. рабочих на стройку.

2. Неодобр.

Привлекать на свою сторону. В. агентов. В. сторонников, единомышленников. < Вербоваться, -буется; страд. Вербование, -я; ср. Вербовка (см.).

Ни в первом, ни во втором значении это слово нельзя употребить к тому, о чем статья. Переименовать во вовлечение. --Sasha Krotov 16:47, 22 декабря 2011 (UTC)

    • При желании, второй вариант «Вербовать единомышленников», вполне можно притянуть! Paradox 123 17:49, 22 декабря 2011 (UTC)
    • Вот как раз я и пытаюсь допытаться о смысловых оттенках: «вовлечение» (в значении «совращения») или «вербовка» (в смысле привлечения сторонников и агентов)? Надо бы внимательно посмотреть, о чём речь в англовике и источниках. Хотя наверное «вовлечение» в обоих случаях будет приемлемо. --Liberalismens 03:16, 23 декабря 2011 (UTC)
  • Позвольте, я чуток срезюмирую? Рассмотрим три варианта:
  1. Вербовка в гомосексуализм (англ. Homosexual recruitment) — термин... и так далее. В этом случае это будет буквальный перевод термина, используемого в США.
  2. Вовлечение в гомосексуализм (англ. Homosexual recruitment, буквально Гомосексуальная вербовка) — термин... и так далее. Это вариант, при котором, как говорится, и волки сыты и овцы целы.
  3. Вовлечение подростков в гомосексуализм (англ. Homosexual recruitment, буквально Гомосексуальная вербовка) — термин...гомосексуальными мужчинами гетеросексуальных юношей. Такой же, как и второй, но более конкретный, относительно предмета статьи. Склоняюсь к третьему варианту. Paradox 123 17:44, 22 декабря 2011 (UTC)

Я прочел начало и подумал - а женщины вовлекать девушек физически не способны в лесбийские связи - в отличие от мужчин?!.. Если описывать только со стороны мужчин, то надо так: Вовлечение юношей в гомосексуализм или Вовлечение юношей в однополую связь. Но с точки зрения энциклопедичности ни то, ни другое не серьезно. Раррар 18:38, 23 декабря 2011 (UTC)

Такое категорически нельзя. Речь не о юношах, а о представителях любого пола.--Liberalismens 18:53, 23 декабря 2011 (UTC)
В статье речь идет исключительно о мужском поле. Раррар 19:47, 23 декабря 2011 (UTC)
Ничего подобного. Это зачем-то вписали в преамбулу. Но в самой статье упомянуто вовлечение конкретно юношей (мальчиков) только в случае мнения Джудит Рейсман. В других случаях нет конкретизации. А Пэт Робертсон говорит о превращении в лесбиянок через феминизм.--Liberalismens 19:58, 23 декабря 2011 (UTC)
Вообще, понятно, что в силу культурных причин неприятие вызывает прежде всего именно мужская гомосексуальность, и геи подвергаются большей стигматизации, чем лесбиянки. Поэтому более громкие обсуждения могут вращаться на тему совращения юношей. Но это не причина для того, чтобы в названии подчёркивать исключительно вовлечение юношей, и писать исключительно об этом, минуя женщин.--Liberalismens 20:06, 23 декабря 2011 (UTC)
  • Внимательно просмотрела статью, пришла к выводу, что это вообще идентичный перевод англовики. В контексте речь идёт о распространении информации и образовании. То есть нет речи о каком-либо специфическом «заговоре», который можно было бы назвать словом «вербовка». Слово «вербовка» в этом контексте действительно звучит как-то не по-русски. В то же время поисковики выдают немало словосочетаний со словом «вовлечение»: вовлечение в гомосексуализм/гомосексуальные отношения/гомосексуальные акты/однополые контакты и т. п. Считаю, что наиболее лаконичное название «вовлечение в гомосексуализм» будет более соответствовать правилам именования статей. Поэтому:

→ Переименовать в Вовлечение в гомосексуализм. --Liberalismens 19:14, 23 декабря 2011 (UTC)

→ Переименовать в Вовлечение в гомосексуализм — это наиболее распространённый в рус. языке вариант, хотя и звучит как будто статья УК наподобие вовлечения в занятие проституцией. --charmbook 20:41, 10 января 2012 (UTC)

Итог

Практически единоглано был предложен вариант Вовлечение в гомосексуализм. Поэтому переименовано. В русском языке данное словосочетание встречается чаще, да и представленные значения слова «вербовка» не совсем подходят по смыслу статьи. В тексте статьи, по предложению участника Парадокс 123, добавлены соответствующие уточнения. --charmbook 10:59, 14 июня 2012 (UTC)