Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

норв. Kjetil André Aamodt. Надоела песня, но пока не хуже горькой редьки. Человек известен уже 20 лет. Норвежско-русская практическая транскрипция. Правильно по ней или «Хьетиль Андре Омодт» или же «Хьетиль Андре Омот» (скорее второе, ибо «д» не произносится). Более того, сам себя человек называет «Шетиль Андре» — здесь и здесь (привет любителям транскрипций, кстати). «Хьетиль Андре Омот» и «Шетиль Андре» не используется в рунете вообще нигде, ни разу, и никаким боком. «Хьетиль Андре Омодт» — 3 ссылки в мире по гуглу и яндексу, «Четиль Андре Омодт» — 9200 гугл, 836 яндекс, «Кьетиль Андре Омодт» — 18600 гугл, 1468 яндекс. Включая «Коммерсант» за 1992 год — Четиль-Андре, РИА Новости на 2006 год — Кьетиль Андре, Большая олимпийская энциклопедия — Кьетиль-Андре. Вот такая петрушка. Ну, конечно довольно распространён вариант имени через дефис, тоже можно обсудить. Чтобы по 100-му разу одно и то же не перетрясать, предлагаю писать просто, если за вариант по транскрипции - вариант (Омодт или Омот), аргументация — по транскрипции (другой все равно здесь нет). Про безграмотных журналюг не нужно опять всем рассказывать, про великую силу транскрипции животворящей. Отдельное «спасибо» за переименование без обсуждения и «ответ» на конкретный вопрос участнику Jackie. PS Кстати, аналогично с Лассе Кьюсом — правильный вариант по транскрипции «Лассе Хьюс» встречается ровно 3 раза в мире. если здесь будет принято решение оставить Хьетиля, то и там надо будет переименовать. --Акутагава 21:08, 23 марта 2010 (UTC)

  • → Переименовать в Омодт, Четиль Андре --Акутагава 22:14, 24 марта 2010 (UTC)
  • Я считаю, что если ты хорошо разбираешься в норвежско-русской транскрипции, знаешь все её нюансы и тонкости, то конечно же нужно писать по науке. Если не разбираешься, то создавай статью с газетным написанием и жди, пока придёт кто-то разбирающийся и переименует как надо. По поводу того же дефиса между двойными именами — есть ведь чёткие правила, которые конкретно говорят, в каких случаях дефис нужен, а в каких нет. Там что-то связанное со склонениями, что-то сложное, поэтому я, пожалуй, не рискну выбирать правильный вариант. --Winterpool 19:49, 5 апреля 2010 (UTC)
  • Ну раз уж никто не присоединяется, и приоритета транслитерации над журналюгами номинатор не утверждает, то выскажусь за Омодт, Кьетиль Андре, привычный уху зрителей российского отделения Евроспорта, единственного хоть-частично-русскоязычного канала, на котором регулярно показывают соревнования с его участием и комментаторы самые полиглотные) --total(serg) 17:34, 19 апреля 2010 (UTC)
    • ну соревнования с его участием уже несколько лет как не показывают, ибо он карьеру завершил. насчёт того, что «переименует как надо» = переименовать по транскрипции, то хотелось бы в очередной раз посмотреть на правило, согласно которому транскрипция была однозначно важнее распространённости и узнаваемости для русскоязычного читателя. она хороша когда нет рапространенных вариантов, как с тем же Янсруд, Хьетиль, здесь же человек уже почти 20 лет известен отнюдь не как Хьетиль. --Акутагава 22:54, 19 апреля 2010 (UTC)
  • Раз спортсмен сам себя называет Четилем, пусть будет Омодт, Четиль Андре. Наверняка тут какое-то исключение из общих правил произношения, которое по недоразумению не попало в википедийное руководство по транскрипции. — Tetromino 06:03, 4 мая 2010 (UTC)

Итог

У меня Кьетил и Четиль в поисковиках разделились примерно поровну. Поскольку сам спортсмен называет себя как-то чем-то средним между «Шетиль» и «Четиль», переименовано в Омодт, Четиль Андре. --Blacklake 15:10, 28 сентября 2010 (UTC)

Бензомоторные трамваи

Существуют сомнения, что данные системы можно называть трамваями. Предложены варианты названия, используемые на сайте Сергея Болашенко - крупнейшем в Рунете ресурсе об узкоколейках ([1], [2]). AndyVolykhov 10:56, 23 марта 2010 (UTC)

В принципе, трамвай может быть и неэлектрическим (паровым, пневматическим, бензомоторным, дизельным), и узкоколейным. Поскольку никакого чёткого определения трамвая не существует в принципе (например на транспортных форумах попытка найти такое определение неизменно приводит к холивару), единственным допустимым критерием для википедии я считаю авторитетные источники. Если в АИ система именуется трамваем — то будет трамваем и для википедии. Нет — значит, нет. Волков Виталий (kneiphof) 11:32, 23 марта 2010 (UTC)
Не знаю, как насчёт пензенского, но статья о мурманском названа так, потому что он в источниках так называется. По крайней мере Insider, создатель статьи, говорит: «Сам я статью назвал по аналогии и имеющимся в книгах названиях "Декавилька" и "Мурманский трамвай", других я не встречал». Попробую потом поискать АИ, но он вроде всегда так и назывался, в отличии от узкоколеек в Кировске и в Апатитах. Хотя против переименования, если оно будет обосновано, я ничего не имею против. --Letzte*Spieler 12:28, 23 марта 2010 (UTC)
Меня смущает то, что никаких ссылок на книги в статье нет. Есть - на Болашенко, но у него как раз слова "трамвай" нет. AndyVolykhov 16:10, 23 марта 2010 (UTC)
Что-то запамятовал я про это обсуждение. Книга эта А. Киселев, М. Тулин «Улицы Мурманска», там правда название идёт в кавычках; также такое название использует газета На Дальнем Севере от 27 июня 1926 года. Также менее авторитеные [3] и [4]. --Insider 51 17:22, 19 апреля 2010 (UTC)

Мурманский трамвайГородская узкоколейная железная дорога в Мурманске

Пензенский трамвайГородская узкоколейная железная дорога в Пензе

Итог

Я поверю Виталию, что чёткого определения трамвая не существует в принципе, так что надо смотреть АИ. По мурманскому трамваю АИ приведены, по пензенскому я с ходу нашел [5]. Так что оба названия оставлены. Если будут новые аргументы, можно обсудить заново. --Blacklake 15:18, 28 сентября 2010 (UTC)

Кажется, в подобных случаях с приоритетом одного из значений у нас приняты такие правила именования. --Tuba Mirum 23:34, 22 марта 2010 (UTC)

  • Обсуждалось это в 2009 году, по результатам решили так оставить. Там в Венесуэле город больше миллиона и провинция ещё. --Акутагава 01:07, 23 марта 2010 (UTC)
  • Я инициировал переименование прошлым летом и считаю свою позицию правильной, но поддержки она не имела, поэтому Быстро оставить во избежание новых непродуктивных споров.--total(serg) 06:32, 23 марта 2010 (UTC)
  • Аргумент про то, что футбольный клуб сравним по частоте упоминания, извините, очень сомнительный. В определённых кругах ФК "Москва" тоже сравним по частоте употребления со столицей нашей социалистической родины. Ну да ладно, оставить, так Оставить. Тогда, наверное, надо повесить в обсуждении шаблон "не переименовано". А то ещё кто-нибудь вынесет. --Tuba Mirum 06:36, 23 марта 2010 (UTC)

Итог

Оставлены прежние названия, см. также Википедия:К переименованию/2 августа 2009#Валенсия → Валенсия (значения), Валенсия (Испания) → Валенсия.--total(serg) 06:55, 23 марта 2010 (UTC)