Омодт, Хьетиль Андре → Омодт, Четиль Андре или Омодт, Кьетиль Андре или Омот, Хьетиль Андре или Омодт, Шетиль Андре
норв. Kjetil André Aamodt. Надоела песня, но пока не хуже горькой редьки. Человек известен уже 20 лет. Норвежско-русская практическая транскрипция. Правильно по ней или «Хьетиль Андре Омодт» или же «Хьетиль Андре Омот» (скорее второе, ибо «д» не произносится). Более того, сам себя человек называет «Шетиль Андре» — здесь и здесь (привет любителям транскрипций, кстати). «Хьетиль Андре Омот» и «Шетиль Андре» не используется в рунете вообще нигде, ни разу, и никаким боком. «Хьетиль Андре Омодт» — 3 ссылки в мире по гуглу и яндексу, «Четиль Андре Омодт» — 9200 гугл, 836 яндекс, «Кьетиль Андре Омодт» — 18600 гугл, 1468 яндекс. Включая «Коммерсант» за 1992 год — Четиль-Андре, РИА Новости на 2006 год — Кьетиль Андре, Большая олимпийская энциклопедия — Кьетиль-Андре. Вот такая петрушка. Ну, конечно довольно распространён вариант имени через дефис, тоже можно обсудить. Чтобы по 100-му разу одно и то же не перетрясать, предлагаю писать просто, если за вариант по транскрипции - вариант (Омодт или Омот), аргументация — по транскрипции (другой все равно здесь нет). Про безграмотных журналюг не нужно опять всем рассказывать, про великую силу транскрипции животворящей. Отдельное «спасибо» за переименование без обсуждения и «ответ» на конкретный вопрос участнику Jackie. PS Кстати, аналогично с Лассе Кьюсом — правильный вариант по транскрипции «Лассе Хьюс» встречается ровно 3 раза в мире. если здесь будет принято решение оставить Хьетиля, то и там надо будет переименовать. --Акутагава 21:08, 23 марта 2010 (UTC)
- Переименовать в Омодт, Четиль Андре --Акутагава 22:14, 24 марта 2010 (UTC)
- Я считаю, что если ты хорошо разбираешься в норвежско-русской транскрипции, знаешь все её нюансы и тонкости, то конечно же нужно писать по науке. Если не разбираешься, то создавай статью с газетным написанием и жди, пока придёт кто-то разбирающийся и переименует как надо. По поводу того же дефиса между двойными именами — есть ведь чёткие правила, которые конкретно говорят, в каких случаях дефис нужен, а в каких нет. Там что-то связанное со склонениями, что-то сложное, поэтому я, пожалуй, не рискну выбирать правильный вариант. --Winterpool 19:49, 5 апреля 2010 (UTC)
- Ну раз уж никто не присоединяется, и приоритета транслитерации над журналюгами номинатор не утверждает, то выскажусь за Омодт, Кьетиль Андре, привычный уху зрителей российского отделения Евроспорта, единственного хоть-частично-русскоязычного канала, на котором регулярно показывают соревнования с его участием и комментаторы самые полиглотные) --total(serg) 17:34, 19 апреля 2010 (UTC)
- ну соревнования с его участием уже несколько лет как не показывают, ибо он карьеру завершил. насчёт того, что «переименует как надо» = переименовать по транскрипции, то хотелось бы в очередной раз посмотреть на правило, согласно которому транскрипция была однозначно важнее распространённости и узнаваемости для русскоязычного читателя. она хороша когда нет рапространенных вариантов, как с тем же Янсруд, Хьетиль, здесь же человек уже почти 20 лет известен отнюдь не как Хьетиль. --Акутагава 22:54, 19 апреля 2010 (UTC)
- Раз спортсмен сам себя называет Четилем, пусть будет Омодт, Четиль Андре. Наверняка тут какое-то исключение из общих правил произношения, которое по недоразумению не попало в википедийное руководство по транскрипции. — Tetromino 06:03, 4 мая 2010 (UTC)
Итог
У меня Кьетил и Четиль в поисковиках разделились примерно поровну. Поскольку сам спортсмен называет себя как-то чем-то средним между «Шетиль» и «Четиль», переименовано в Омодт, Четиль Андре. --Blacklake 15:10, 28 сентября 2010 (UTC)
Бензомоторные трамваи
Существуют сомнения, что данные системы можно называть трамваями. Предложены варианты названия, используемые на сайте Сергея Болашенко - крупнейшем в Рунете ресурсе об узкоколейках ([1], [2]). AndyVolykhov ↔ 10:56, 23 марта 2010 (UTC)
- В принципе, трамвай может быть и неэлектрическим (паровым, пневматическим, бензомоторным, дизельным), и узкоколейным. Поскольку никакого чёткого определения трамвая не существует в принципе (например на транспортных форумах попытка найти такое определение неизменно приводит к холивару), единственным допустимым критерием для википедии я считаю авторитетные источники. Если в АИ система именуется трамваем — то будет трамваем и для википедии. Нет — значит, нет. Волков Виталий (kneiphof) 11:32, 23 марта 2010 (UTC)
- Не знаю, как насчёт пензенского, но статья о мурманском названа так, потому что он в источниках так называется. По крайней мере Insider, создатель статьи, говорит: «Сам я статью назвал по аналогии и имеющимся в книгах названиях "Декавилька" и "Мурманский трамвай", других я не встречал». Попробую потом поискать АИ, но он вроде всегда так и назывался, в отличии от узкоколеек в Кировске и в Апатитах. Хотя против переименования, если оно будет обосновано, я ничего не имею против. --Letzte*Spieler 12:28, 23 марта 2010 (UTC)
- Меня смущает то, что никаких ссылок на книги в статье нет. Есть - на Болашенко, но у него как раз слова "трамвай" нет. AndyVolykhov ↔ 16:10, 23 марта 2010 (UTC)
- Что-то запамятовал я про это обсуждение. Книга эта
А. Киселев, М. Тулин «Улицы Мурманска»
, там правда название идёт в кавычках; также такое название использует газета На Дальнем Севере от 27 июня 1926 года. Также менее авторитеные [3] и [4]. --Insider 51 17:22, 19 апреля 2010 (UTC)
- Что-то запамятовал я про это обсуждение. Книга эта
- Меня смущает то, что никаких ссылок на книги в статье нет. Есть - на Болашенко, но у него как раз слова "трамвай" нет. AndyVolykhov ↔ 16:10, 23 марта 2010 (UTC)
- Не знаю, как насчёт пензенского, но статья о мурманском названа так, потому что он в источниках так называется. По крайней мере Insider, создатель статьи, говорит: «Сам я статью назвал по аналогии и имеющимся в книгах названиях "Декавилька" и "Мурманский трамвай", других я не встречал». Попробую потом поискать АИ, но он вроде всегда так и назывался, в отличии от узкоколеек в Кировске и в Апатитах. Хотя против переименования, если оно будет обосновано, я ничего не имею против. --Letzte*Spieler 12:28, 23 марта 2010 (UTC)
Мурманский трамвай → Городская узкоколейная железная дорога в Мурманске
Пензенский трамвай → Городская узкоколейная железная дорога в Пензе
Итог
Я поверю Виталию, что чёткого определения трамвая не существует в принципе, так что надо смотреть АИ. По мурманскому трамваю АИ приведены, по пензенскому я с ходу нашел [5]. Так что оба названия оставлены. Если будут новые аргументы, можно обсудить заново. --Blacklake 15:18, 28 сентября 2010 (UTC)
Кажется, в подобных случаях с приоритетом одного из значений у нас приняты такие правила именования. --Tuba Mirum 23:34, 22 марта 2010 (UTC)
- Обсуждалось это в 2009 году, по результатам решили так оставить. Там в Венесуэле город больше миллиона и провинция ещё. --Акутагава 01:07, 23 марта 2010 (UTC)
- Я инициировал переименование прошлым летом и считаю свою позицию правильной, но поддержки она не имела, поэтому Быстро оставить во избежание новых непродуктивных споров.--total(serg) 06:32, 23 марта 2010 (UTC)
- Аргумент про то, что футбольный клуб сравним по частоте упоминания, извините, очень сомнительный. В определённых кругах ФК "Москва" тоже сравним по частоте употребления со столицей нашей социалистической родины. Ну да ладно, оставить, так Оставить. Тогда, наверное, надо повесить в обсуждении шаблон "не переименовано". А то ещё кто-нибудь вынесет. --Tuba Mirum 06:36, 23 марта 2010 (UTC)
Итог
Оставлены прежние названия, см. также Википедия:К переименованию/2 августа 2009#Валенсия → Валенсия (значения), Валенсия (Испания) → Валенсия.--total(serg) 06:55, 23 марта 2010 (UTC)
- Вы бы с того обсуждения тоже шаблон поставили, что не переименовано. --Акутагава 14:39, 23 марта 2010 (UTC)
- Сделал.--total(serg) 17:27, 23 марта 2010 (UTC)