По фактическому произношению ​[samɥɛl eto]. — Рудольф Багряный (обс.) 11:07, 23 марта 2024 (UTC)[ответить]

  • ну конечно. вариант устоялся выше некуда. оставить и быстро закрыть Акутагава (обс.) 12:59, 23 марта 2024 (UTC)[ответить]
  • По правилам транскрипции скорее Этоо. Кроме того, тут редкий пример, когда такая запись прекрасно передает смысл оригинального апострофа. В русском языке у апострофа функция передавать слияние звуков из-за проглоченных. Типа de Artagnan - дартаньян. Поэтому апостроф и используется в русской записи по правилам только для передачи европейских апострофов после предлогов и частиц (ну, так по правилам). Но в латинице у апострофа есть вторая, противоположная функция: передавать твёрдый приступ. Так вот, в записи Этоо по нормам русской фонетики как раз и получается приступ. Апостроф же в передаче африканских, полинезийских, азиатских слов в русском языке не используется. Другое дело, если из-за журналистов такое написание устоялось (как в случае К'орианки Килчер) - ну что ж, тогда надо оставить. 174.164.248.55 21:01, 23 марта 2024 (UTC)[ответить]
  • Вероятно, технически грамотно было бы избавиться от апострофа, но Это’о уже абсолютно устоялось и менять совершенно точно не нужно. Типичная проблема со спортсменами - спорт. журналистика нередко коверкает фамилии или использует транслитерацию, максимально близкую к надписи латиницей на майке спортсмена, с этим ничего не поделать. Радуемся, что его принято называть хотя бы Самюэль, а не Сэмюел. Cathraht (обс.) 11:56, 25 марта 2024 (UTC)[ответить]
  • Мне кажется, что человеку, на приличном уровне игравшему в РФ, придётся волей-неволей использовать то написание, которое использовалось официально (как писателю — то имя, под которым его издавали, и тому подобное). AndyVolykhov 13:20, 25 марта 2024 (UTC)[ответить]
    • Согласен. Кстати говоря, клубы сами зачастую не знают как писать или называть иностранцев, если у них сложная или двойная фамилия. В контракте фигурирует фамилия по переводу юриста (который вполне может использовать ту, что использовалась в СМИ), на футболке — вплоть до мнения клубного (или персонального) переводчика, если фамилия из контракта слишком сложная или длинная. Игроку такие вопросы обычно до лампочки. Я к тому, что тут тот ещё бардак может быть, и вероятно "правильный" вариант — тот, который используется в протоколах матчей с подписью оф. лиц и судей. Но тут тоже могут быть исключения, когда в протоколе полное имя, а на футболке односложное прозвище. Впрочем, это всё оффтоп, с Это'о всё значительно проще. Cathraht (обс.) 14:03, 25 марта 2024 (UTC)[ответить]

Моя невнимательность: не исправил секцию «Новое имя файла» при загрузке. Анатолич1 (обс.) 15:34, 23 марта 2024 (UTC)[ответить]

Итог править

Быстро переименовано по ВП:ПФ №1 и желанию загружающего. ~Facenapalm 12:41, 25 марта 2024 (UTC)[ответить]

Proenneke

С точки зрения носителей английского, ое - это часто просто вариант записи буквы e (oedema = edema и так далее). В данном случае так оно и проиносится, в разных источниках ближе к [э] или [и].

Конечная -e в подобной записи явно должна произноситься (катастрофи, Клои, ресипи и т.п.) и действительно произносится в данном случае. Произносится она в данном случае и в общем случае как [и], но есть рекомендация передавать безударную [i], обозначаемую на письме английской e, с помощью русской е (Бронте).

Наконец, Ричард. Полное крестильное имя у него Ричард Луис, а сокращенно его называют просто Диком.

174.164.248.55 22:05, 23 марта 2024 (UTC)[ответить]