Было переименовано без обсуждения в 2014 году, при том, что Мещёрский (посёлок) и Мещёрский переулок. В АИ Мещёрский[1][2]. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 13:01, 25 августа 2023 (UTC)[ответить]

Примечания

  1. Михаил Вострышев. Мещёрский проспект // Москва. Энциклопедия. Все улицы, площади, бульвары, переулки. — Москва: Алгоритм, Эксмо, 2010. — С. 331. — 688 с. — ISBN 978-5-699-33874-0.
  2. Ян Рачинский. Мещёрский проспект // Полный словарь названий московских улиц. — Москва: XXVI, 2011. — С. 308. — 605 с. — ISBN 978-5-85209-263-2.

Согласно Постановлению, там Истиклол, а не Независимость. [1]http://www.adlia.tj/show_doc.fwx?Rgn=7565 --Rumsor (обс.) 18:02, 25 августа 2023 (UTC)[ответить]

  • Все равно, что там согласно постановлению. Тем более что постановление, на которое вы дали ссылку, написано, видимо, на таджикистанском диалекте русского языка, хотя более вероятно, что просто человеком, прогулявшим уроки русского языка в начальной школе. Тамошнее переименование случилось 17 лет назад, с тех пор были новые карты Роскартографии. Вот на них и надо смотреть. 76.22.58.29 20:44, 25 августа 2023 (UTC)[ответить]
    • значит роскартография решает как будут называться геообъекты Таджикистана, а не правительство Таджикистана? Получается по таджикским картам нужно переименовать Москву в Маскав? Rumsor (обс.) 05:14, 26 августа 2023 (UTC)[ответить]
      • "значит роскартография решает как будут называться геообъекты Таджикистана, а не правительство Таджикистана?" - именно так. "Получается по таджикским картам нужно переименовать Москву в Маскав?" - в таджикском? Конечно, если на таджикских картах действительно так написано. Скажу больше: именно так и называется соответствующая статья в Википедии: Маскав. 76.22.58.29 06:48, 26 августа 2023 (UTC)[ответить]

Итог править

Так как есть в Атласе мира 2010 года, то должно использоваться наименование оттуда согласно ВП:ГН. Переименовано в Пик Революции. -- dima_st_bk 18:55, 6 февраля 2024 (UTC)[ответить]

Надо ли вообще переводить название песни? И если да, то откуда такой вариант? Без наличия АИ это ОРИСС. Самостоятельно удалось найти лишь это [2], но даже там пусть на одну букву, но отличие имеется.— 95.25.248.30 23:12, 25 августа 2023 (UTC)[ответить]

переименовать, конечно можно, я точно не стала бы возражать (главное, чтобы во что-то узнаваемое). Только то, что там сейчас — это не перевод, а транслитерация, то есть сама первая строчка, но кириллицей. Боюсь, что оригинал (идиш טאַטעס מאַמעס קינדערלעך בױען באַריקאַדן‎) не все прочтут =) Maryanna Nesina (mar) (обс.) 12:25, 26 августа 2023 (UTC)[ответить]
  • В единственном источнике в статье на русском написано «Отцы, матери, дети», но, возможно, это неточный перевод. Точно не надо писать идиш латиницей. AndyVolykhov 11:15, 28 августа 2023 (UTC)[ответить]
    Можно «дети», но там на идиш скорей уменьшительно-ласкательное слово. Вот тут — «Татэс, мамэс, киндерлэх бойен барикадн». Вообще да, как-то с русскоязычными источниками не очень Maryanna Nesina (mar) (обс.) 16:01, 28 августа 2023 (UTC)[ответить]
  • Еще один вопрос: если оставлять транскрипцию, то надо ли в ней так активно использовать букву Э? По-моему, у нас нет правил транскрипции с идиша, но в других статьях Э после согласных не пишется, например здесь то же самое слово מאמע написано через Е. Vcohen (обс.) 13:18, 9 сентября 2023 (UTC)[ответить]
    Эх, вот транслитерация для меня всегда проблема (особенно с учетом диалектов). В ejwiki - через "э". Я понимаю, что это не АИ, но как пример. Попробую-ка я попинговать кого-нибудь из понимающих. @u:Simulacrum, не загляните ли сюда? Нужен совет Maryanna Nesina (mar) (обс.) 20:59, 9 сентября 2023 (UTC)[ответить]