Не знаю, откуда у него в статье ударение на первую е, но, например, тут и тут он Снегирёв. — Schrike (обс.) 00:59, 25 марта 2024 (UTC)[ответить]

  • Неубедительные ссылки. По всем ссылкам в статье буквы "ё" нет, в том числе в официальном приказе о присвоении звания мастера спорта. До нахождения официального подтверждения   Оставить ElProf (обс.) 18:54, 31 марта 2024 (UTC)[ответить]
  • Ударная первая е и написание через ё — это два разных вопроса. Полагаю, что ударение лучше убрать, если нет АИ на этот счёт. — Mike Somerset (обс.) 00:32, 1 апреля 2024 (UTC)[ответить]

Имело место переименование из Собор Святой Софии (Константинополь) в Большая мечеть Айя-София при наличии итога обсуждения. Лучше обсудить ещё раз. Dinamik (обс.) 05:41, 25 марта 2024 (UTC)[ответить]

  • Хм, а что название Айя-София и правда считается мало узнаваемым среди русскоязычных? Мне кажется, оно в любом путеводителе написано. -- 2.94.234.34 06:21, 25 марта 2024 (UTC)[ответить]
  • Если новых аргументов (не рассмотренных в том обсуждении) нет, то и обсуждать незачем. Слова «большая мечеть» в названии не нужны точно. AndyVolykhov 08:37, 25 марта 2024 (UTC)[ответить]
    • Не, ну 14 лет прошло. Вдруг словоупотребление как-то изменилось. (хотя Константинополя на карте не появилось вроде бы) -- 2.94.193.1 13:10, 25 марта 2024 (UTC)[ответить]
      • Ну, хорошо бы начинать с аргументов, а не с гаданий. А ещё интересный вопрос сторонникам переименования: на ваш взгляд, название Айя-София — это на каком языке? AndyVolykhov 13:22, 25 марта 2024 (UTC)[ответить]
        • Не будучи сторонником переименования, попробую предположить: на греческом. -- 2A00:1FA0:63F:914E:0:65:C1C7:1601 13:27, 25 марта 2024 (UTC)[ответить]
        • На турецком "Ayasofya", то есть по сути Айясофья или Айя-Софья или Айя-София (кстати лучше уточнить, как правильнее "Айя" или "Ая") - как понимаю на греческом звучит так же или почти так же - по сути, как я понимаю, имеем деле с отуреченном с греческого языка названием. Название же "Собор Святой Софии" лично для меня больше ассоциируется с Софийским собором в Киеве, хотя возможно для меня причина в том, что я там был :) Касательно Айя-Софии (который в Стамбуле), считаю, что для этого здания названия "Айя-София", "Айясофья" или "Аля-Софья" более изнаваемы и более корректны. Также считаю, что давать в названии "собор" не корректно, так как это вновь действующая мечеть. Возможно, до того как зданию вернули статус мечети, когда у здания был статус музея, возможно тогда это здание как музей был интересен для большинства русскоязычных читателей именно как собор, то есть на тот момент как бы "соборная" часть истории этого здания возможно могла представлять наибольший интерес для большинства русскоязычных читателей. Но ныне это уже не просто музей, не просто исторический памятник, а действующая мечеть. Поэтому считаю, что в названии должно либо упоминаться слово "мечеть", либо статус можно и вовсе не упоминаться, так как это здание слишком узнаваемо и без упоминания статуса. Также считаю, что если назвать статью просто "Айя-София", "Айясофья" или "Айя-Софья", то в скобках следует упомянуть "Стамбул", так как в Турции их несколько; если же в названии добавить "Большая мечеть", то название города можно опустить; или же можно назвать просто "Айя-София", "Айясофья" или "Айя-Софья" без упоминания города, как основную статью, так как эта Айясофья самая узнаваемая из расположенных в Турции. Не сторонник в названии упоминать Константинополь - при всём уважении к старому названию этого города, город сейчас называется Стамбул. Кроме этого, как я понимаю, упоминание Константинополя в названии опять же, как и упоминание Собора в названии, всё же было больше связано с тем что у здания был статус музея, и для большинства русскоязычных читателей возможно "константинопольская" "соборная" часть истории этого памятника представляла наибольший интерес, и опять же ныне это здание является действующей мечетью, что не связано с византийским периодом. Почему сказал с византийским периодом, а не констанинопольским - так как название Констанинополь (или Костантинийе или Густантинийя или Гостантинийе) употребялось и после византийского периода. Однако считаю, что учитывая то, что упоминание Константинополя в названии связано как бы с "соборной" частью истории, а ныне это действующая мечеть, упоминать Константинополь в названии сейчас уже не корректно. Zohrab javad (обс.) 23:10, 25 марта 2024 (UTC)[ответить]
          • лично для меня больше ассоциируется с Софийским собором в Киеве: а для меня, может — с новгородским, но какая разница, если там стоит уточнение по городу? AndyVolykhov 23:21, 25 марта 2024 (UTC)[ответить]
            • Ну... наверное разница в том, что сейчас это не собор, и уже не музей, а вновь действующая мечеть. В в статье Мескита не даётся в названии бывший статус мечети, хотя в прошлом это была мечеть, но ныне собор. Айя-София в прошлом была собором, ныне мечеть. Как понимаю, Мескита "испанизированное" слово мечеть, Айясофья это отуреченное название "Святая София". В Меските в преамбуле говорится: римско-католический собор (в прошлом — мечеть). Zohrab javad (обс.) 23:32, 25 марта 2024 (UTC)[ответить]
  • Добрый день, коллега @Dinamik. Я переименовал при наличии итога, так как в том итоге было обсуждение переименования на другое название, а также итог был в 2010 году, то есть на 10 лет раньше чем 2020 - год когда это здание вновь стало действующей мечетью. А так, конечно же, обсудить всё же лучше чем не обсудить. :) Zohrab javad (обс.) 23:20, 25 марта 2024 (UTC)[ответить]

  Переименовать в Айя-София. Судя по поиску источников, название "Айя-София" не менее узнаваемо для читателя чем название "Собор Святой Софии в Константинополе", а судя по результатам Гугл Академии даже более узнаваемое. Поэтому думаю лучше переименовать. Оно и логичнее. Город давно уже не называется Константинополем, а сооружение уже давно не является собором, а представляет собой мечеть. При желании, думаю можно выделить текст, относящийся непосредственно к тому периоду истории, когда сооружение было собором, в отдельную статью, а в основной статье дать ссылку на статью об истории храма как собора. Interfase (обс.) 00:30, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]

 
Поиск источников
Google Scholar: "Айя-София""Айя-Софии""Айа-София""Айа-Софии""Айа-Софья""Айа-Софьи""Айя-Софья""Айя-Софьи"
Google Новости: "Айя-София""Айя-Софии""Айа-София""Айа-Софии""Айа-Софья""Айа-Софьи""Айя-Софья""Айя-Софьи"
Google Книги: "Айя-София""Айя-Софии""Айа-София""Айа-Софии""Айа-Софья""Айа-Софьи""Айя-Софья""Айя-Софьи"
 
Поиск источников
Google Scholar: "Собор Святой Софии в Константинополе""Собора Святой Софии в Константинополе""Собору Святой Софии в Константинополе""Соборе Святой Софии в Константинополе""Собором Святой Софии в Константинополе""константинопольский Собор Святой Софии""константинопольского Собора Святой Софии""константинопольскому Собору Святой Софии""константинопольским Собором Святой Софии""константинопольском Соборе Святой Софии"
Google Новости: "Собор Святой Софии в Константинополе""Собора Святой Софии в Константинополе""Собору Святой Софии в Константинополе""Соборе Святой Софии в Константинополе""Собором Святой Софии в Константинополе""константинопольский Собор Святой Софии""константинопольского Собора Святой Софии""константинопольскому Собору Святой Софии""константинопольским Собором Святой Софии""константинопольском Соборе Святой Софии"
Google Книги: "Собор Святой Софии в Константинополе""Собора Святой Софии в Константинополе""Собору Святой Софии в Константинополе""Соборе Святой Софии в Константинополе""Собором Святой Софии в Константинополе""константинопольский Собор Святой Софии""константинопольского Собора Святой Софии""константинопольскому Собору Святой Софии""константинопольским Собором Святой Софии""константинопольском Соборе Святой Софии"
  • Коллега @AndyVolykhov, причём тут протест? Ситуация поменялась. Раньше это был музей и возможно для большинства русскоязычных читателей Википедии этот памятник был более значим с точки зрения его византийского периода. Теперь же это действующая мечеть. Кроме этого, вроде версия «Айя-София» является нейтральной и приемлемой и как турецкая, и как греческая версии названия. Zohrab javad (обс.) 12:14, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
    • Поменялось ли что-то? Определённо. Как минимум даны ссылки на достаточное количество источников, в том числе и опубликованных и после 2010 года, которые говорят о том, что название "Айя-София" не менее, а где-то и более узнаваемо чем название "Собор Святой Софии". Так ещё оно и менее неоднозначное и не нуждается в приведении в скобках уточнения. Всё согласно ВП:ИС. Interfase (обс.) 12:32, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
      • Поиск неадекватен. Во-первых, от трети до четверти упоминаний «Айя-София» в Scholar — это стихотворения Бунина и Мандельштама. Во-вторых, чем больше слов, тем меньше результатов по точному запросу, это всегда так. При этом, разумеется, взаимная узнаваемость «Собор Святой Софии» и «Храм Святой Софии» почти одинаковая, да и форм типа «София Константинопольская», а вот «Айя-София» — уже явно меньше. AndyVolykhov 12:40, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
    • Этот памятник для любого человека в мире значим прежде всего как византийская постройка, уж извините. Хотя бы уж потому, что он и является византийской постройкой прекрасной сохранности. Отрицать это — и есть ВП:ПРОТЕСТ. AndyVolykhov 12:34, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
      • @AndyVolykhov Ну то, что для любого человека, с этим я не соглашусь. Кроме этого, как вы тогда объясните стиль статьи Мескита? Это было мечетью в прошлом, само название говорит, но ныне это собор, и естественно что статья называется «Мескита», а не «Мечеть Мескита». Zohrab javad (обс.) 12:55, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
        • Погодите, что?! Она называется словом «мечеть», буквально. Mezquita — это мечеть. Вы хотите название «мечеть мечеть»? Современное название было бы «кафедральный собор Кордовы», «Кордовский собор» или «собор Успения Девы Марии (Кордова)». AndyVolykhov 13:01, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
          • В инфобоксе вроде написано Mezquita Catedral, то есть Собор Мескита. Буквально можно конечно перевести как Собор Мечеть, но в данном случае думаю что более корректным переводом является Собор Мескита, так как Мескита, хоть по происхождению и означает мечеть, но в данном случае это устоявшее название ныне собора. А в преамбуле есть также название «Ко́рдовская соборная мечеть» - статья же не называется так, потому что ныне это собор. Таким образом, думаю, что как Мескита это устоявшее название ныне собора, так и и Айя-София это устоявшее название ныне мечети. Zohrab javad (обс.) 13:21, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
  • Для переименования нужно продемонстрировать, что в русскоязычных АИ преобладает именно предлагаемый вариант. А вышеприведённые источники свидетельствуют об обратном. Нынешнее название по-прежнему наиболее узнаваемое для русскоязычного читателя, поэтому   Не переименовывать. — Byzantine (обс.) 15:00, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
  • Очевидно, что для русскоязычного читателя предмет статьи более узнаваем как собор, нежели мечеть. — Mike Somerset (обс.) 15:11, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
    • Однако в то же время, в настоящее время это не собор, а мечеть. Соответственно называя статью собором есть риск дать читателю неверную информацию - Википедия:Актуальность информации. Zohrab javad (обс.) 15:50, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
      • Вроде, нет такой цели дать читателю исчерпывающую информацию в заголовке. Для заголовка следует выбирать название, «которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым» (ВП:ИС). — Mike Somerset (обс.) 16:01, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
        • Коллега, зачем называть собор то что собором не является? Zohrab javad (обс.) 16:12, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
          • Потому что собор является предметом статьи. Недействующих церквей полно. Я вот писал статью Спасская церковь (Дмитров). В источниках это церковь, храм, хотя по факту - административное здание. AndyVolykhov 16:17, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
          • Архитектурно он даже после переделки в мечеть представляет собой собор, бывший одно время самым крупным на Земле. Этим он и примечателен был, и остаётся.
            А полноценная современная мечеть, как я понимаю, начала функционировать лишь в 2020 году, поэтому аргумент о том, как она называется сейчас, звучит не очень. В конце концов Википедия — не путеводитель, чтобы следить за актуальными названиями объектов. Узнаваемость важнее. — Mike Somerset (обс.) 16:23, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
            • Это здание не просто является мечетью с 2020 года, оно также являлось мечетью с 1453 по 1935 годы - срок довольно солидный. В промежутке между 1935 и 2020 годами (всего 85 лет) оно было музеем. И я не думаю, что сейчас это здание выглядит так, как оно выглядело до 1453 года: минареты, минбар, контрфорсы например, - всё же срок немалый. Zohrab javad (обс.) 16:45, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
            • Кстати интересно, в Вики-статье о Меските написано, что в Средневековье была второй по величине мечетью в мире. Zohrab javad (обс.) 18:30, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
        • Не только наиболее узнаваемым, но и наименее неоднозначным. Лично я не вижу преобладания в русскоязычных АИ нынешнего названия над названием "Айя-София". А вот неоднозначность нынешнего названия очевидна. Interfase (обс.) 16:19, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
  • Памятник значим и всемирно известен отнюдь не как мечеть.   Не переименовывать. Для сравнения: даже во времена, когда Исаакиевский собор не использовался по изначальному назначению и представлял собой музей, никто не именовал статьи о нём словом «музей». И таких примеров можно привести сотни.  — Ghirla -трёп- 19:55, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
  • Кстати, я повторю свой вопрос выше. А Айя-София — это на каком вообще языке? В какую эпоху и на каком языке Ἁγία Σοφία, Hagia Sophia или Ayasofya (как оно там было арабской письменностью, извините, не нашёл) читалось как «айя софия»? AndyVolykhov 12:21, 27 марта 2024 (UTC)[ответить]
  • От Константинополя-то уж точно надо уйти. Также в предыдущем обсуждении уч. Testus предлагал хороший компромиссный вариант — просто «Святая София», вероятно с уточнением (Стамбул). Vanyka-slovanyka(обс.) 23:36, 30 марта 2024 (UTC)[ответить]
    • Просто «Святая София» для большинства невоцерковленных людей – это считающаяся святой женщина по имени София. Dinamik (обс.) 08:59, 31 марта 2024 (UTC)[ответить]
    • Кому надо, если так в АИ (как показано в прошлом итоге)? AndyVolykhov 16:36, 31 марта 2024 (UTC)[ответить]
      • Во-первых, это актуальное название города, а сооружение не разрушено и функционирует до сих пор. Во-вторых, данные по АИ актуальны на 2010 год, сейчас в книгах примерный паритет, а с отсечкой по 21 веку преимущество примерно на тысячу у Стамбула. А ещё есть новости (АИ иного типа) и просто поиск (распространённость), где преимущество Стамбула. В-третьих, использованные в том итоге источники высшей авторитетности повествуют лишь об истории византийской живописи, где использование названия «Константинополь» естественно. В иных же АИ, рассматривающих собор в целом, а не только часть его истории, ситуация иная: «па­мят­ник ар­хи­тек­ту­ры в Стам­бу­ле» в старой БРЭ, «Софии храм в Стамбуле» в БСЭ, «СОФИИ ХРАМ (храм св. Софии, Айя-София) в Стамбуле (Константинополе)» в БЭС и лишь в новой БРЭ «Храм Свято́й Софи́и в Константино́поле (Стамбу́ле)». Vanyka-slovanyka(обс.) 17:05, 31 марта 2024 (UTC)[ответить]
  • Полагаю, что в данном конкретном случае выбор названия статьи может быть осуществлён на основе её содержания: чему больше посвящена статья — собору или мечети? Пробежавшись по названиям разделов и подразделов статьи делаю вывод, что более статья всё-таки посвящена Собору Святой Софии. С уважением, Гренадеръ (обс.) 12:02, 3 апреля 2024 (UTC)[ответить]
    • Полагаю, что ваш вариант мог бы быть корректным, если бы у памятника был бы статус музей. Но этот памятник вновь стал действующей мечетью. Согласитесь, не корректно называть мечеть собором. Можно в названии не указывать статус, к примеру "Айя-София". Zohrab javad (обс.) 14:35, 3 апреля 2024 (UTC)[ответить]

Польско-русская практическая транскрипция: io —> ё. Футболло (обс.) 13:54, 25 марта 2024 (UTC)[ответить]

  • Предусмотренный транскрипцией вариант точного звучания не передаёт, поскольку перечёркнутое L всё-таки означает W, это вопрос к правилам, ещё ё часто слетает в е, это становится больше похоже на какое-то японское имя, и учитывая прочую ОРИССность,   Оставить текущий вариант наряду с Пиотровский, Циолковский. А. Кайдалов (обс.) 10:17, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
    • Пиотровский и Циолковский имеют к Польше примерно столько же отношения, сколько Елена Глинская, а номинированная шахматистка - полька, рожденная в Польше, живущая в Польше и выступающая за Польшу. Ваши претензии к правилам транскрипции непонятны: во-первых, перечеркнутая Ł - это, конечно, "л", как бы она ни звучала в современном польском (в современном британском r вообще часто не звучит, а a обычно звучит так, что в русском языке и звуков для передачи её нет - как и для польской Ł - никак не транскрибировать теперь, что ли?), а во-вторых, если не применять эти правила к таким очевидным случаям, то к каким тогда применять? 174.164.248.55 15:13, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
      • Случаи транскрибирования польских имён живут своей жизнью. Это один из случаев неформального следования правилам (это ещё называется "двойными стандартами"). Вывод очевиден: применять правила надо к тем случаям, которые совпадают с этими правилами. К тем случаям, которые не совпадают с правилами, их применять нежелательно, чтобы не доводить ситуацию до споров и абсурда. Нежелательно - не означает нельзя. А. Кайдалов (обс.) 15:29, 26 марта 2024 (UTC)[ответить]
        • Что с чем должно совпадать и в чем разница в передаче перечёркнутого L в одном и другом варианте? Vcohen (обс.) 15:46, 27 марта 2024 (UTC)[ответить]
          • Короче, оно читается Кёвбáса. Поскольку правилами транскрипции не предусмотрена передача нужного произношения, тем более ё перетягивает ударение на себя, то незачем на них ориентироваться. А. Кайдалов (обс.) 22:31, 28 марта 2024 (UTC)[ответить]
            • Кёвбáса? Как Ł стало в? Футболло (обс.) 22:37, 28 марта 2024 (UTC)[ответить]
              • Посидите денек в кабинете логопеда и узнаете, и как л превращается в в (точнее в ў), и как - в р, а р, в свою очередь, в ж. Не у каких-то поляков, японцев и китайцев, а у обычных русских детей со слабыми мышцами языка. Но это не играет роли. Морфологически Ł - л. Графически - тоже. Так что мы его и передаём как л, у нас Кароль Войтыла, Станислав Лем, Александр Гловацкий и Юзеф Пилсудский. Делать исключение ради современной польки, которую и в русских источниках часто называют именно как по-транскрипции, не вижу смысла. 174.164.248.55 22:57, 28 марта 2024 (UTC)[ответить]
            • Правила транскрипции и не должны точно передавать произношение, они строятся несколько иначе. Так происходит со всеми правилами транскрипции и всегда. И это не повод ими не пользоваться. Vcohen (обс.) 06:25, 29 марта 2024 (UTC)[ответить]

Полно ссылок и на теперешний вариант: https://sport.ua/news/619616-kiolbasa-i-bulmaga-lidiruyut-v-zhenskom-che-2023-po-shahmatam, https://www.wikidata.ru-ru.nina.az/Киолбаса,_Оливия.html, https://ruscyprus.com/news/persons/oliviya-kiolbasa А. Кайдалов (обс.) 16:29, 29 марта 2024 (UTC)[ответить]

Мотивация такая.

Во-первых, слово baby прекрасно узнаваемо в русском языке (в нужном нам значении) в традиционном переводе "бэби", поэтому использовать более корректную транскрипцию не нужно. В русский язык слово "бэби" именно в таком произношении и обычно в таком написании (реже встречается эквивалентная по произношению запись "беби") вошло еще во времена Пушкина.

Бэби он или беби - вопрос спорный. Чаще бэби, в том числе в некоторых словарях бэби-бум, но в других есть беби-бум, бебибум. В любом случае, по-русски ребеночек не [бэйби], а [бэби]. Нет нужды отходить от двухсотлетней традиции ради одного слова.

Во-вторых, раздельное (бездефисное) написание само по себе неорганично, вызывает осложнения со склонением и требует обязательной простановки кавычек.

История названий статьи: ее в свое время не придумали, как назвать, и назвали просто по-английски Baby shower. Затем один участник без обсуждения переименовал в "Беби шауэр", эатем он же и так же без обсуждения - в "Бейби шауэр". Единственный русскоязычный источник в статье, кстати, называл церемонию "Беби шауа" без кавычек.

Анализ АИ: в данный момент в гугл-книгах есть уже порядочно изданий, упоминающих церемонию и со словом "бэби", и со словом "беби", и со словом "бейби", с дефисом или раздельно.

174.164.248.55 21:54, 25 марта 2024 (UTC)[ответить]

Под такой фамилией фигурирует в трёх представденных источниках. — Schrike (обс.)