Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
  • КЕЭ пользуется написанием «Керен ха-иесод», однако отмечает, что другие издания используют «Керен ха-йесод»
  • Гугль примерно в 4 раза чаще находит «Керен ха-Йесод», чем «Керен А-Есод»
  • Википедия чаще пользуется названием «Керен ха-Йесод», в том числе в шаблоне «Сионизм»
  • «Керен ха-Йесод» — фонетически более точный вариант
  • В КЕЭ принята транскрипция «х» для «ה»

Yagasi 21:47, 26 октября 2013 (UTC)

Поддерживаю по указанным причинам. Вообще звук [h] принято передавать на русский как «х», хоть израильтяне и не всегда его произносят. --М. Ю. (yms) 15:57, 29 октября 2013 (UTC)

Итог

К высказанным в обсуждении аргументам добавлю, что предложенном название в разы чаще встречается в Гугл.Книгах (39:5) и Яндекс.Новостях (410:64). Переименовано по аргументам в обсуждении и больше распространённости. GAndy 08:32, 3 ноября 2013 (UTC)

На странице разрешения неоднозначности (Альбервиль (значения)) уже указан этот город, другие города (и округ) с названием Albertville уже записаны как Альбервиль, а с этой статьёй возникает путаница. Morrfeux 17:31, 26 октября 2013 (UTC)

с английского языка l передаётся как "л". Нет там смягчения. Чай не французский. 50.149.111.71 00:03, 27 октября 2013 (UTC)

http://ru.hotels.com/ho224923/country-inn-suites-by-carlson-albertville-mn-al-bervil-ssa/ - отели в Альбервиле, Миннесота

Можете ещё посмотреть другие источники, везде употребляется только это название. Morrfeux 12:11, 27 октября 2013 (UTC)

  • Посмотрите, пожалуйста, правило ВП:АИ. Ваши "источники" не просто не авторитетны, но и вовсе созданы в автоматическом режиме. С тем же успехом вы могли бы сослаться на гугль-переводчик или гугль-карты. Если у вас есть настоящая карта Миннесоты (созданная людьми, причём авторитеными, а не роботом, как гугль-, бинг- или яндекс-карты), найдите на ней, как называется этот город, и переименуем так, как там написано, если не найдется противоречащих АИ. 50.149.111.71 16:38, 27 октября 2013 (UTC)
  • О, если существует сайт, где выложена подробнейшая карта Миннесоты, созданная, как Вы говорите, людьми и на русском языке, и где указаны даже такие небольшие города, как этот, то очень бы хотелось его увидеть. Источники именующие город Альбертвиллом ничуть не более авторитетны, чем приведённые мной. Я просто за разборку путаницы, либо меняем название на Альбервиль, либо тут на Альбертвилл, если уж Вам действительно не хватает источников. И вот просто для меня, дайте, пожалуйста, ссылку на авторитетный источник, где указано его правильное название (Альбертвилл по-вашему), хочу просто посмотреть как же это выглядят Ваши АИ. Morrfeux 01:14, 28 октября 2013 (UTC)
    • с чего вы взяли, что Альбертвилл - это по-моему? По-моему и по правилам транскрипции - Албертвилл. Альбертвилль - тоже разумное название, хотя оно и не соответвует правилам транскрипции. Как на самом деле - надо смотреть по картам. Альбертвилл - довольно странный кадавр, в котором первая часть "Альберт" транскрибируется одним образом, а вторая - "вилл" - другим. 50.149.111.71 03:01, 28 октября 2013 (UTC)
Насчет мягкого знака в Альберте - он неспроста, в Инструкции ГУГК, по которой транскрибированы названия по карте, есть специальный список традиционных написаний имён, от которых происходят названия, и если Альберт среди них, то надо писать через «ь». (У меня ее под рукой нет.) --М. Ю. (yms) 16:07, 29 октября 2013 (UTC)
Добрался до инструкции — конечно, с имени Альберт начинается таблица на с.41. --М. Ю. (yms) 19:13, 29 октября 2013 (UTC)
Если названия на карте нет, то единственно возможный и логичный вариант — это действовать так, как если бы ГУГК его поместил на карту, то есть передавать его по тем же принципам. Все американские названия на -ville передаются с английского через -вилл (л твёрдое, удвоение сохраняется). Квебекские — другое дело, там язык французский, но уже саскачеванский должен писаться как Альбертвилл. --М. Ю. (yms) 16:07, 29 октября 2013 (UTC)
  • Вы можете перетянуть меня на свою сторону по поводу «т» (но не мягкого знака), если приведете англоязычный звуковой источник (желательно ТВ диктора), например с youtube, который произносит это название без [t]. --М. Ю. (yms) 16:13, 29 октября 2013 (UTC)

Итог

  1. Согласно ВП:ГН, «если объект не фигурирует в российских атласах […], статья о нём именуется в соответствии с правилами русскоязычного написания иноязычных топонимов и правилами практической транскрипции с соответствующего языка.»
  2. Город находится в США, поэтому в данном случае используются правила практической транскрипции, изложенные в «Инструкции по русской передаче английских географических названий» (ГУГК, 1975).
  3. Даже если считать Albertville французским топонимом, перенесенным на американскую почву, то, согласно тем же правилам, он должен передаваться по правилам передачи с английского языка, если источник указывает на его англизированное произношение (напр., техасский Paris передается как Парис, а не Пари). В качестве источника произношения в данном случае можно использовать видео: [1][2], англизированное произношение не вызывает сомнений.
  4. Согласно этим правилам:
    • имя Albert, входящее в название, передается традиционно как Альберт с мягким знаком после л;
    • удвоение согласной на конце слова после гласной сохраняется;
    • мягкий знак после «-лл» не пишется.
  5. В США существуют и другие Альбертвиллы, статьи о которых в русской вики еще не созданы, поэтому уточнение желательно оставить. Однако, согласно ВП:ГН-У, которое, хоть и не принято еще, но широко используется, достаточно уточнения по региону, без слова «город». Поэтому статья переименовывается в Альбертвилл (Миннесота). --М. Ю. (yms) 21:20, 12 января 2014 (UTC)

Даже не понятно, кто сейчас употребляет название через ф, нигде такого не встречал, какой-то нафталин. Kmorozov 15:53, 26 октября 2013 (UTC)

Оспоренный итог

В источниках предложенное название встречается чаще: Гугл.Академия — 4:0, Гугл.Книги — 9:1, НКРЯ — 1:0, Яндекс — 673:117; предложенное название встречается в кое-каких словарях.

В общем, можно констатировать, что предложенное значение более используемое источниками и более узнаваемое. Переименовано. GAndy 18:33, 2 ноября 2013 (UTC)

О переименовании

Абсолютно ненужное и вредное переименование феопасхизм на теопасхизм. Название феопасхизм используется в русском языке с 11-12 века, согласно с византийской транслитерацией, все словарные статьи и источники используют термин Феопасхизм. Термин же теопасхизм это новояз и пришел в русский язык не из греческого , а из латиноязычной литературы, и лишь в 20 веке, это латинская транслитерация.

Пожалуйста соблюдайте традиции русского языка и русской литературы !!! Что касается нафталина, то Вы уважаемый господин Kmorozov читали ли ссылки, которые приведены к статье, чтобы так вульгарно выражаться про общеупотребительную церковную литературу? Wlbw68 19:55, 2 ноября 2013 (UTC)

  • Во-первых, что ж вы раньше, до подведения итога молчали? Во-вторых: предъявите источники, обратно переименовать никогда не поздно. В-третьих: название должно быть узнаваемым сейчас, а не употребимым при царе Горохе. Иначе бы мы Золотую Орду я бы даже не знаю как называли. GAndy 20:25, 2 ноября 2013 (UTC)
  • На счёт "посмотреть" - посмотрел. Кроме примерно двух, тексты либо на церковнослаявнском (что не релевантно), либо вообще на греческом (соответственно, тоже). Из относительно современного - перевод Феофана Исповедника и "Жития святых (Димитрий Ростовский)" - не знаю только, чей перевод, кто его и когда сделал. В Успенском не нашёл. Но ведь я и не утверждал, что так нигде, через ф, нет! Более того, есть, и даже в абсолютно современных текстах, например. в "Византийской философии" Лурье. Но через "т" - почти во всех остальных случаях, начиная от профильной "Теопасхистских споров" Оксиюка (1913 год, кстати) и Болотова и кончая современные статьи. И пожалуйста, прекратите войну переименований, давайте если хоть и не достигнем консенсуса, то приведём все аргументы. Kmorozov 04:30, 3 ноября 2013 (UTC)
    • Мое молчание было вызвано семейными обстоятельствами: смертью близкого родственника и невозможностью пользование Интернетом. Поэтому пожалуйста извините за молчание. Что касается источников, то статья написана практически полностью мною и в ней даны ссылки на источники: Успенский, Дьяченко, Жития святых, Хроника Феофана, Исидор Пелусиот (на основании их статья и написана). Все эти книги в настоящее время издаваемы и читаемы среди русского православного читателя.

Оксиюк и Мейндорф дают свое собственное, отличное понимание от святоотеческого и исторического понятия феопасхизма; поэтому их не стоит рассматривать серьезно. Их ошибочное мнение повторяет Алфеев. Лурье пишет этот термин осторожно — в кавычках, говоря о феопасхистких спорах. Если бы статья была написана на основании произведений Оксюка и Мейндорфа, тогда бы был термин теопасхизм; но их имен нет в ссылках к написанной статье. В настоящее время статья написана на основании иных, выше мною упомянутых источниках. Wlbw68 19:06, 6 ноября 2013 (UTC)

Совершенно неважно, на основании каких источников написана статья. Имеет значение только то, какая форма наиболее употребима в современном русском языке. То, что более употребимо, будет основным названием статьи, то, что менее - перенаправлением. --Mgar 21:09, 6 ноября 2013 (UTC)
Скажите пожалуйста, как Вы это измерите наиболее употребляемое слово? Статья написана на источниках, в которых стоит феопасхизм; именно они объясняют этот термин, а не иные. Поэтому это наиболее значимо и очень важно. Термин "Феопасхизм" имеет культурную древнюю традицию с 11-12 века в русском языке, основан на византийской транслитерации, принятой в богословской и литургической практике Русской церкви. "Агиос о феос" поется на божественной литургии, но никак не "Агиос о теос". Wlbw68 17:50, 7 ноября 2013 (UTC)
Надо взять современные энциклопедии и словари, в которых встречается термин, и посмотреть, в какой форме сегодня принято его употреблять. Это стандартная для Википедии процедура. --Mgar 18:03, 7 ноября 2013 (UTC)
В современных словарях этих терминов нет; в словарях переиздаваемых и изданных до революции термин «феопасхизм». На основании последних и написана статья. Wlbw68 18:23, 7 ноября 2013 (UTC)

["Православная энциклопедия" под ред. патриарха Кирилла http://www.pravenc.ru/] употребляет форму "теопасхизм" во всех местах, где этот термин встречается. "Новая философская энциклопеди", 2001, Мысль, под ред. В. С. Стёпина. 2001 в статье "Теодицея" употребляет "теопасхизм". Похоже, нынешнее название статьи должно остаться. --Mgar 18:46, 7 ноября 2013 (UTC)

В этих изданиях нет таких отдельных статей. Те источники, которые приведены в данное время к статье Википедии имеют отдельные статьи, где объяснен термин "феопасхизм". Wlbw68 19:05, 7 ноября 2013 (UTC)
Зато в указанном вами словаре, на той же странице, что и "феопасхиты", есть статья "феодицея". Вы будете на основании этого предлагать переименовать и статью теодицея? Kmorozov 06:02, 8 ноября 2013 (UTC)
Не имеет значения, есть ли отдельные статьи. Википедия дожна отражать, как слово принято употреблять в наше время - через ф- или через т-. Не как было принято употреблять 100 лет назад, не как его употребляют источники, легшие в основу статьи, и не как его исторически правильно употреблять - а так, как его употребляют в современной литературе. --Mgar 08:11, 8 ноября 2013 (UTC)
Если есть какие-то новые аргументы в пользу того, что сегодняшняя норма феопасхизм, сейчас самое время их высказать. --Mgar 08:11, 8 ноября 2013 (UTC)
Что касается термина «теодицея», то этот термин новояз и введен Лейбницем в 1710 году, в русский язык он пришел из латинских языков, точнее из немецкого, а не из греческого. До этого в русском он не употреблялся. Поэтому он вполне уместен, также как например термин «атеизм». Термин же «феопасхизм» употреблялся в русском с 11 века и употребляется до настоящего времени, поэтому его необходимо оставить только из уважения к истории русского языка. Термин «Феопасхизм» пришел не из немецкого в русский язык в 18 веке , а с греческого в 11 веке и именно в византийской транслитерации; в которой θ → ф: Афанасий, Феодор и т. п. Должны уважаться традиции любого народа, его история и культура. Wlbw68 15:52, 9 ноября 2013 (UTC)

Итог

В обсуждении выше мне не удалось обнаружить аргументов, которые бы убедительным образом доказывали преобладание варианта с ф. Конкретные аргументы в пользу преобладания варианта с т приведены в оспоренном итоге, который я настоящим подтверждаю.--Abiyoyo 16:18, 16 ноября 2013 (UTC)

Насколько мне известно, в нашем разделе нет практики именования статей о royals с титулом в начале (по типу король Людовик IX, герцог Филипп Эдинбургский, императрица Екатерина II). Кроме того, все коронованные британцы по имени George именуются Георгами (ср. Георг VI - отец ныне правящей королевы, в честь которого и наречен младенец). P.S. Также хотелось бы пояснений, что делает в статье карточка "Государственный деятель". --Ghirla -трёп- 11:53, 26 октября 2013 (UTC)

там проблема в том, что он не "принц Кембдриджский". Он именно "принц Джордж Кембриджский". Это титул учтивости, или что-то типа того. Переименовать можно без слова "принц". --Shakko 15:37, 26 октября 2013 (UTC)
  • «Кроме того, все коронованные британцы» —а он что, уже коронован?! → borodun™ ¿¿¿ 17:39, 26 октября 2013 (UTC)
  • «P.S. Также хотелось бы пояснений, что делает в статье карточка "Государственный деятель".» — вероятно из-за того, что в этой карточке есть поля, обычно заполняемые для роялти, которых нет в карточке "Персона" (род, герб, монограмма, монарх...). Вероятно, для подобных роялти, не участвующих в гос.деятельности, надо бы сделать свою отдельную карточку (раз это так принципиально)... → borodun™ ¿¿¿ 17:48, 26 октября 2013 (UTC)
  • Так как этот шаблон не добавляет никаких категорий (кроме «Персоналии по алфавиту») и в принципе, без перехода в режим редактирования не видно, что это за карточка, то абсолютно не принципиально. GAndy 18:29, 26 октября 2013 (UTC)
Для сравнения: статьи двоюродных тётках младенца названы Беатриса Йоркская и Евгения Йоркская. А Георгом парень станет только взойдя на трон — видимо практика русификации имён принцев (а кое-где и монархов (Альбер II, Анри и Жан Люксембургские)) себя изжила. За Джорджа Кембриджского, короче. — Iguaçu · !? 03:05, 28 октября 2013 (UTC)

Итог

Ну да, судя по Яндекс.Новостям Джордж значительно популярнее Георга. Ну а принца лучше отбросить — название будет короче, а узнаваемость не пострадает. Констатирую в обсуждении консенсус за переименование в Джордж Кембриджский. Переименовано. GAndy 18:47, 2 ноября 2013 (UTC)

Ставил я ставил годами с уточнениями, сейчас подумал: а стоит оно того? Маленький посёлок и не-главная для города железнодорожная станция явно уступают по известности магистральному каналу для целой области. Да и вторичны наверняка. Carpodacus 07:25, 26 октября 2013 (UTC)

  • Хорошо бы общие соображения подкрепить анализом источников. GAndy 07:43, 26 октября 2013 (UTC)
    • Ууу... в узбекистанской тематике тяжко с источниками. Ну, станция, — точно вторична, название для канала употребляется, как минимум, с рубежа XIX — начала XX века (и у меня подозрение, что употреблялось веками и до того), а линию Ташкент — Ходжикент строили в середине XX века. Про посёлок — доказать не смогу, есть только данные, что он стал пгт в 1974 году.
    • В посёлке население тысячи четыре. А канал течёт на 138 км, проходя через Ташкент и город Чирчик. Плюс энергетическое и оросительное значение. Плюс уточнение «канал» в принципе не совсем хорошо, потому что Бозсу есть переделанный речной проток, т.е. его можно звать и рекой, и каналом, а уточнение в названии концентрируется на одном из вариантов. Carpodacus 10:49, 26 октября 2013 (UTC)
  • «су» есть вода, так что для меня узнаваемей водоток. Переименовать. Advisor, 13:02, 27 октября 2013 (UTC)

Итог

За месяц возражений не поступило. Переименовано по аргументам номинатора. Advisor, 09:33, 30 ноября 2013 (UTC)