Статья была переименована в нарушение процедуры (строго говоря, ее даже не номинировали на ВП:КПМ, хотя и обсуждали, и она была переименована не в то название, которое предлагали участники, причем переименовавший участник не дал никаких обоснований своему решению).

Текущее название нарушает правила русского языка. Возможно, участник имел в виду, что это дамба "Те-Далс", но тогда по правилам русской орфографии необходимы кавычки, а по правилу ВП:ИС статья должна называться Те-Далс (дамба). Именно такой вариант распространен в русскоязычных АИ, приведённый в обсуждении, но участник проигнорировал как необходимость кавычек (которые как раз присутствовали в АИ), так и стандарт Википедии по переносу родового слова в скобки-уточнение. Стоит даже рассмотреть уточнение (ГЭС) вместо (дамба), потому что источники больше говорят о гидроэлектростанции, а не об искусственной насыпи.

Не исключено также, что участник решил, что оригинальное английское название ГЭС - The Dalles Dam - Те-Далсская дамба, а не дамба "Те-Далс". Разумное предположение, хоть и не встречается в русских АИ. Но в таком случае получились огрехи в грамматике: мало того, что Something Dam предпочтительно переводится Самсинговая дамба, а не Дамба Самсинга, так еще и слово Те-Далс склоняется: Дамба Те-Далса.

Я предлагаю вариант Те-Далс (дамба) или Те-Далс (ГЭС) как встречающийся в нескольких АИ, хотя сам бы на месте переводчиков выбрал бы вариант Те-Далсская ГЭС. 76.146.197.243 01:02, 27 июня 2023 (UTC)[ответить]

  • По-моему, IP-участник переборщил со своей критикой по поводу нарушения процедуры и некомпетентности. Название «Дамба Даллеса» было очевидно неправильным, поскольку использовало неправильное (не соответствующее ВП:ГН) название города. Статья не была на КПМ (там была другая статья), поэтому никакая процедура нарушена не была. После того как было убрано неправильное название города, дальнейшую модификацию названия можно обсудить здесь, но подобные высокомерные претензии анонима вынуждают меня отказаться от дальнейшего участия в обсуждении. Впрочем, если найдутся хорошие причины, я не возражаю против переименования в Те-Далс (дамба) или Дамба Те-Далса (кавычек в таких названиях лучше избегать), но это уже не так критично, как неправильное название города. — Adavyd (обс.) 08:10, 27 июня 2023 (UTC)[ответить]
  • Я не понимаю, откуда взялось мнение, что нужны кавычки в названии дамбы. Ни одного такого названия в Категория:Плотины по алфавиту нет, правила не упоминают плотины или дамбы среди того, что надо писать в кавычках (как названия предприятий или станции метро, например). AndyVolykhov 14:55, 27 июня 2023 (UTC)[ответить]
    • Дамба как насыпь, возможно, могла бы рассматриваться как географический объект и идти без кавычек. Однако АИ, что русские, что английские, чаще рассматривают этот объект не как географический, а как предприятие энергетической промышленности. 76.146.197.243 21:02, 27 июня 2023 (UTC)[ответить]

Правильное произношение на французском. Vandosgangsta130804 / обс 11:49, 27 июня 2023 (UTC)[ответить]

  • Почему тогда и фамилию не передавать с учëтом французского произношения? -- 2A00:1FA0:48CA:3553:0:16:6B9C:D801 10:57, 27 июня 2023 (UTC)[ответить]
  • Родился в англоязычной Гамбии и фамилия явно не французская. Pegas24 (обс.) 14:46, 27 июня 2023 (UTC)[ответить]
    • Так если он родился в англоязычной Гамбии, может, и имя оставить в англоязычном виде? А то имя — с французского, фамилия — с английского… Типа «здесь играем, здесь не играем», что ли?
      ИМХО, надо бы поискать аудио/видео, где он сам себя называет. Ну или его кто-то представляет зрителям, а сам он не исправляет произношение. -- 2A00:1FA0:463D:8CB7:0:65:BA38:FC01 18:36, 27 июня 2023 (UTC)[ответить]
  • Принятая передача французского имени Nicolas - Никола. Вариант Николя тоже часто традиционно используется (наряду с "а ля"), например в "Войне и мире" Ростова звали Николя, французского дениса кораблева по-русски зовут маленьким Николя, и даже недавнего президента Саркози тоже называют Николя. Но нормативной передачей все-таки считается Никола, например Бурбаков звали Никола. См. практическую французско-русскую транскрипцию. 76.146.197.243 21:59, 27 июня 2023 (UTC)[ответить]

В России фильм известен под названием «Как хороши белые люди», примерно так и переводится название фильма с итальянского, французского и английского. Зачем нужно было выдумывать что-то ещё? FredericaBern (обс.) 18:47, 27 июня 2023 (UTC)[ответить]

  • 1) В самой статье есть фраза: Нарочито двусмысленное название переводится и «Как хороши эти белые», и «Какие вкусные эти белые». 2) Приведите АИ на название «Как хороши белые люди», пожалуйста. -- 2.95.111.80 08:05, 28 июня 2023 (UTC)[ответить]
    • Название «Ах, какие замечательные эти белые!», видимо, намекает на то, что белые люди очень вкусны, особенно под красным соусом. Дословный перевод с итальянского — «Как хороши белые люди». Это название хотя бы встречается на российских сайтах. А вот название «Ах, какие замечательные эти белые!» встретилось только в Википедии, и на это название нет АИ. FredericaBern ((обс.) 10:32, 28 июня 2023 (UTC)[ответить]

Итог править

Переименовано. Новое название представляется более точным и устоявшимся. FredericaBern ((обс. 17:37, 3 июля 2023 (UTC)[ответить]

Так Цавара или Дзавара? Негоже, когда в заголовке одно, а в тексте статьи другое.— Анатолий Росдашин (обс.) 19:24, 27 июня 2023 (UTC)[ответить]