Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Московские улицы без родового слова

Обнаружил, что в заголовках статей о некоторых московских улицах отсутствует родовое слово "улица". Причем эти улицы набраны по странной логике. Есть другие аналогичные названия, где слово "улица" присутствует. В общем, предлагаю либо перечисленные ниже улицы переименовать, либо определить критерии, в соответствии с которыми переименовать другие статьи (из названия убрать слово "улица").

P.S. Возможно, какие-то еще улицы пропустил - можно смело добавлять. --Michgrig (talk to me) 22:00, 28 марта 2010 (UTC)

  • Наверное, надо переименовать все для единообразия. Хотя с теми же валами как родовое слово воспринимается "вал", а не "улица". Альтернативный вариант - не использовать "улица" в тех случаях, когда название выражено существительным (возможно, с определениями) в форме именительного падежа, и нет явной неоднозначности (то есть имеет смысл оставить Улица Газопровод, а не Газопровод (улица)). Но это довольно-таки серьёзная мера. AndyVolykhov 22:51, 28 марта 2010 (UTC)
    "Хотя с теми же валами как родовое слово воспринимается "вал", а не "улица"." Хм... Валы были раньше материальными объектами, потом в честь них назвали улицы. Так что не уверен насчет восприятия "вала" как родового слова :-).
    "то есть имеет смысл оставить Улица Газопровод, а не Газопровод (улица)" - а я не предлагал делать уточнение в скобках. Уточнил в явном виде, во что предлагаю переименовать. --Michgrig (talk to me) 05:51, 29 марта 2010 (UTC)
  • Против. Думаю, логично добавлять родовое слово только туда, где встречаются омонимы (так, например, уже предлагалось подобным образом переименовать Малую Дмитровку, однако в ходе обсуждения схожие наименования обнаружены не были). Иначе родовые слова придется добавлять к большинству статей википедии. -- Moreorless 07:01, 29 марта 2010 (UTC)
    "так, например, уже предлагалось подобным образом переименовать Малую Дмитровку" Если не затруднит, киньте ссылку на то обсуждение - наверняка, будет полезно посмотреть уже приводившуюся аргументацию.
    "Иначе родовые слова придется добавлять к большинству статей википедии" - если не ошибаюсь, названия фильмов по умолчанию пишутся с уточнением "(фильм)", названия станций метро тоже, возможно, есть другие примеры.--Michgrig (talk to me) 07:10, 29 марта 2010 (UTC)
  • Думаю, улицы по умолчанию надо писать с уточнением (улица). Естественный порядок слов тут не очень подходит как по мне, и стилем, и с точки зрения поисковика. 95.79.39.129 11:42, 29 марта 2010 (UTC)
  • Согласно этой логике нужно переименовать Унтер-ден-ЛинденУлица Унтер-ден-Линден, ФридрихштрассеУлица Фридрихштрассе, Елисейские ПоляАллея Елисейские Поля и Виа МонтенаполеонеУлица Виа Монтенаполеоне. Не знаю, не знаю. --Obersachse 14:44, 29 марта 2010 (UTC)
    Томас, тебе ведь прекрасно известно, что немецкое "штрассе" и итальянское "Виа" означают то же, что русская "улица". Так что здесь, как мне кажется, наблюдаю некоторое передергивание. К тому же, я ни слова не говорил про нерусские названия. --Michgrig (talk to me) 15:59, 29 марта 2010 (UTC)
    К тому же, ты не сказал, в каких именно случаях, на твой взгляд, не нужно уточнение. "Улица Горького" - нужно? "Улица Газопровод" - нужно или действительно "Газопровод (улица)"? --Michgrig (talk to me) 16:00, 29 марта 2010 (UTC)
    Про значение слова штрассе мне известно. Но знают ли все читатели? С другой стороны - если даже я (нерусский) знаю, что Арбат и Новый Арбат - улицы, то средный читатель подавно знает. Я не возражаю против переименования, а только хотел дать материал для размышления. С моей точки зрения уточнение («Улица Х» выглядит красивее, чем «Х (улица)») нужно, если без него могут возникать неверные представления о предмете статьи. Газопровод, 1-я пятилетка, Ботичелли не связываю с улицами. Приведённые тобой примеры я мог бы связывать, другой участник возможно - нет. --Obersachse 09:27, 30 марта 2010 (UTC)
  • Считаю, что нужнопереименовать все перечисленные. И всем улицам, набережным, проспектам и площадям всегда добавлять родовое название. Ибо это унификация и соответствует сложившемуся порядку. В данных случаях и без родового понятия ясно, что речь идёт об улицах (нет других объектов). Но все статьи с неоднозначностью предпочтительнее называть именно с родовым понитием (это менее коряво и остро выглядит): не Кутузовский (проспект), а, конечно же, Кутузовский проспект. --DonAvero 19:54, 29 марта 2010 (UTC)
  • Всё написано в Википедия:Именование статей, Википедия:Именование статей/Уточнения:

уточняйте значение там, где очевидна его неоднозначность, и избегайте излишних уточнений там, где термин уникален или прочно ассоциирован с названием. В случае сомнений руководствуйтесь здравым смыслом и удобством проставления ссылок.

Уточнением для улиц при необходимости (т.е. в большинстве случаев) должно быть название населённого пункта. Родовое слово - если название в род падеже или прилагательное: Улица Пушкина (нас. пункт), Ленинский проспект (нас. пункт), если же название уникальное, то уточнений не нужно и родового слова тоже (Арбат, Каретный Ряд). Если название типа "Газопровод", то уточнение - нас. пункт, поэтому лучше Улица Газопровод (ююю). По этой теме конкретно, получается, не переименовывать. (Б. и М. Дмитровки возможно лучше переименовать, потому что наверняка с такими названиями деревни есть).--аимаина хикари 11:10, 30 марта 2010 (UTC)

полностью поддерживаю! --- Moreorless 04:47, 31 марта 2010 (UTC)
Тогда Лубянки тоже надо переименовать, т.к. полно рек и населенных пунктов с названием Лубянка (здесь мало, можно еще посмотреть на Яндекс картах). Населенных пунктов с названием Дмитровка тоже много, причем есть даже село Большая Дмитровка. А что с Даниловским Валом и другими валами? Эти названия, конечно, уникальны, но ведь слово "Вал" в этих названиях имеет не свое прямое значение. То же относится, скажем, к Улице Кузнецкий Мост. --Michgrig (talk to me) 06:06, 31 марта 2010 (UTC)
см. цитату из правил вверху. Деревня Большая Дмитровка есть, в связи с этим статья носит название Улица Большая Дмитровка. Кузнецкий мост - тоже не уникальное название - в связи с этим имеется уточнение. Омонимов "Малая Дмитровка" нет - следовательно, исходя из правил и здравого смысла, уточнения не требуется. -- Moreorless 07:57, 31 марта 2010 (UTC)
Это правило у нас зачастую нарушается для фильмов и станций метро, т.к. есть договоренность, что статьи об этих объектах всегда должны содержать уточнение. Может, и здесь не дергаться ради ничтожного количества исключений и везде писать одинаково? --Michgrig (talk to me) 08:02, 31 марта 2010 (UTC)
Между прочим, есть село Большая Лубянка, так что эту улицу переименовывать надо в любом случае. --Michgrig (talk to me) 08:08, 31 марта 2010 (UTC)

Итог

Оставлено согласно аргументу избегайте излишних уточнений там, где термин уникален или прочно ассоциирован с названием. Если же где-то и есть село Большая Лубянка или деревня Большая Дмитровка (куда менее известные, чем указанные улицы), то именовать с уточнениями следует именно их. --Scorpion-811 04:42, 10 апреля 2010 (UTC)

Не считаю, что следует безосновательно вводить в научный лексикон слово "гоблин" - тот факт, что по-английски акула зовётся "Goblin Shark", не имеет никакого значения для русского языка. И потом, для бывшей советской науки нет необходимости подстраиваться под западную - если в советской ихтиологии были термины "акула-домовой", "акула-носорог" и "скапаноринх", то и дальше следует применять один из них в качестве основного. Альчи 03:59, 28 марта 2010 (UTC)

Мало ли что было в Союзе, мы живём сегодня, а сегодня на слово "акула-гоблин" 2 640 ссылок [1], "акула-домовой" - 1 110 [2], "акула-носорог" - 253 [3], "скапаноринх" - 84 [4]. Наиболее распространённое название - "акула-гоблин". Оставить! Перенаправления щас сделаю. Saluton 05:03, 28 марта 2010 (UTC)
Гугль совершенно не аргумент, там будут преимущесвтенно вики-клоны и кривые доморощенные переводы. 109.194.47.78 20:50, 28 марта 2010 (UTC)
Правильно. Аргумент — ВП:ИС об общепринятости. Saluton 04:31, 29 марта 2010 (UTC)
Перефразирую. Гугль не авторитетен в вопросах биологии достаточно для того, чтобы говорить об общепринятости используемого в специальной области термина на основании поискового запроса. Особенно с учётом обилия в интернетах энциклонгов, перепечаток с ВП и кривых любительских переводов. Более существенной была бы ссылка на соответствующие профильные журналы и книги, а они видимо дают несколько иные результаты. 95.79.3.187 06:47, 29 марта 2010 (UTC)
  • Профильной литературе совершенно не известно название "акула-гоблин" [5], на "акула-носорог" находится 1 журнал [6], а вот на "акула-домовой" - 12 ссылок, в том числе вполне авторитетные профильные словари [7]. → Переименовать в Акула-домовой. -- Borodun™  12:50, 5 апреля 2010 (UTC)

Предварительный итог

ВП:ИС советует отдавать приоритет названиям, которые не только узнаваемы, но и подтверждены авторитетными источниками. АИ (Пятиязычный словарь названий животных. Рыбы (М., 1989), страница 22) гласит, что хотя Mitsukurina owstoni по-английски называется "goblin shark" (т.е. «акула-гоблин»), по-французски — "requin lutin" (т.е. «шаловливая акула»), по-русски её полагается называть не гоблином и не шалуном, а скапаноринхом или акулой-домовым. Как показал Saluton, термин «скапаноринх» практически нигде не используется. С другой стороны, термин «акула-домовой» достаточно широко распространен в интернете и превалирует над прочими вариантами в печатных научных изданиях (а термин «акула-гоблин» в научной литературе вообще не встречается). Поэтому я согласен с выводом Borodun-а, что статью надо переименовывать в Акула-домовой.

Поскольку у редиректа есть история правок, для переименования требуются права администратора. — Tetromino 04:06, 4 мая 2010 (UTC)

Итог

Переименовано. — Tetromino 06:42, 4 мая 2010 (UTC)