Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Псевдоним можно указать в начале статьи. --89.218.0.145 22:07, 2 декабря 2007 (UTC)

✔ Сделано --89.218.0.145 22:14, 2 декабря 2007 (UTC)

Ранобэ — недопустимый правилами неологизм.

«Лёгкая новелла», Light Novel (яп. ライトノベル райто нобэру), сокр. яп. ラノベ (ранобэ) — короткие повести с иллюстрациями, основная целевая аудитория которых — подростки и молодые люди.

С этих слов уже начинается статья, и я предлагаю соответственно поменять название.

Слово «ранобэ» в русском написании до появления статьи нигде не использовалось, в Японии общепринятое название этих произведений — англ. Light novel, а «ранобэ» или «райнобэ» — неформальное сокращение. Называть так энциклопедическую статью — всё равно, что назвать статью о художественной литературе «худлит». Полтора года назад в обсуждении статьи разгорелась дискуссия по новому названию, но из-за обилия альтернативных вариантов решение так и не было принято. Теперь я предлагаю выбрать вариант «Лёгкая новелла», как наиболее адекватный перевод названия: хотя обычно англ. novel переводится как «роман», по объёму эти произведения соответствуют повести или новелле. В принципе, вариантов перевода много, и любой из них лучше, чем «ранобэ», но не хотелось бы снова скатываться в бесплодные дискуссии. В тексте статьи уже девять месяцев используются слова «Лёгкая новелла», что можно считать достаточной проверкой для этого варианта. --M5 19:36, 2 декабря 2007 (UTC)

  • → Переименовать согласно аргументам номинатора. --Имярек 02:02, 3 декабря 2007 (UTC)
  • В принципе, да. → Переименовать. Ибо я ещё прошёлся по интервикам и увидел, что в большинстве википедий (включая японскую) используется термин "Лёгкая новелла" без сокращений в Ранобэ и т.п. ОйЛ™ 04:00, 3 декабря 2007 (UTC)
  • → Переименовать, но не в "новеллу", а в "роман". Novel по-английски -- "роман", сколько можно плодить эти безграмотные калькированные "новеллы"! --Oscar 6 17:24, 5 декабря 2007 (UTC)
    Спасибо за поддержку идеи избавления от «ранобэ», я был бы рад поддержать и такой вариант, но не хотелось бы, чтобы обсуждение альтернатив снова окончилось безрезультатно. «Калькированная „новелла“» — всего лишь следствие того, что словом «novel» японцы назвали тонкие карманные книжки, содержание которых по-русски называется «повесть» или «новелла». --M5 20:52, 5 декабря 2007 (UTC)
    Полноте, они совсем не тонкие -- напротив, бывают и потолще иного "взрослого" романа. Вот у меня в руках японское издание "Моего любимого sputnik'а", и он никак не толще той же "Судзумии". Так что ранобэ для повести длинноваты и вполне подходят под словарное определение романа как "большого по объему повествовательного художественного произведения". --Oscar 6 21:04, 6 декабря 2007 (UTC)

Итог

Статья переименована в «Лёгкая новелла». --M5 17:30, 9 декабря 2007 (UTC)

Текущее название — ВП:ОРИСС. Слова «киридзи» в японском языке нет, в русской японистике (а статейки то нет! :-() такой термин также не замечен. С лёгкой руки Бориса Иванова, хорошо известного среди российских анимешников, фидошников, жужуйцев и япономанов словечко это пошло гулять по просторам Междусетья. Даже в Википедию пробралось. Но, в академических кругах его не приняли. Ареал обитания псевдотермина «киридзи» — ФИДО (если оно ещё живо), ЖЖ, анимешные сайты (хотя у этих зачастую вообще никакой системы нет), сайты любителей изучать японский. Посему, предлагаю: статью переименовать согласно принятому в академических институциях манеру. Сведения об иных сколь-нибудь значимых системах кириллизации японского языка, буде таковые обнаружатся, собирать в отдельной статье. --Имярек 05:22, 2 декабря 2007 (UTC)

→ Переименовать Раз термин такой в официальных источниках нигде не принят, значит переименовать на более приемлемый. --Светлячок 22:33, 2 декабря 2007 (UTC)
Оставить. Щас меня забьют ногами антиориссники, но я против. Возражаю по элементарной причине: вы пробовали произносить вслух «СИС-ТЕ-МА ПО-ЛИ-ВА-НО-ВА»? 8 слогов, 17 букв. (A если ещё «ДЛЯ ЗА-ПИ-СИ Я-ПОН-СКИХ СЛОВ КИ-РИЛ-ЛИ-ЦЕЙ???» ОМГ!) И этот монстр от словосочетаний, просто какой-то словесный сумоист — против одного аккуратного семибуквенного словечка, которое удобно тем, что так интересно и удачно напоминает вполне официальное «ромадзи». — Ari 12:28, 4 декабря 2007 (UTC)
Цитата со страницы Участник:Ari:

К русскому разделу Википедии отношусь скептически-пренебрежительно, предпочитая пользоваться англоязычным, чего и вам советую. Вообще не люблю русскоязычные собрания интернет-пользователей за потрясающую стадность, всеобщую недоброжелательность и отвратительную организованность. Впрочем, иногда (ооочень редко) всё-таки что-то делаю на благо паршивого и недостойного русского разделишки.

Без комментариев. --Имярек 18:27, 4 декабря 2007 (UTC)
Простите, процитированное вами имеет какое-либо отношение к обсуждаемому вопросу (если не ошибаюсь, мы сейчас о переименовании статьи ведём речь, нет)? Кстати, если вы взялись рассуждать о моём мнении насчёт русскоязычной Википедии, не забудьте упомянуть статью моего авторства, избранную хорошей, и долгий (и мрачный) труд на благо проекта, связанного с компьютерными играми. Разработку правил, в частности, правки шаблонов и написание бота для сбора статистики. Когда вы всё это приведёте, у вас будет полное право заявить "без комментариев". Но не ранее. — Ari 22:33, 4 декабря 2007 (UTC)
Следуя такой логике, статью «ав-то-мо-биль» стоило бы переименовать в короткое и простое «тачила». --M5 21:15, 5 декабря 2007 (UTC)
Следуя этой вашей (а не моей, заметьте) логике, «киридзи» следует переименовать в «еппонскЫя буквы» или как-нибудь ещё в подобном духе. В качестве примера с автомобилем вы предложили более короткую, но заведомо нелепую замену на резко жаргонное слово. С киридзи несколько другая история: оно не более жаргонно, чем признанное всеми академическими источниками «ромадзи». Кстати, а Б. Иванов, с подачи которого словцо разошлось по Интернету, имеет какую-нибудь научную степень в лингвистике или японистике? Если да, то, признаться, не вижу причин для объявления слова «киридзи» вне закона. Почему ромадзи имеет право на существование, а киридзи — нет? — Ari 22:16, 5 декабря 2007 (UTC)
Короткое, но жаргонное слово «киридзи» имеет все права на упоминание в статье, но в качестве названия статьи лучше подходит длинное, но широко используемое, в том числе в академической среде, название «Система Поливанова». --M5 22:36, 5 декабря 2007 (UTC)
Оставить. Ссылка на ВП:ОРИСС неуместна, так как в Википедии "орисс" есть исследование, проведённое автором википедийной статьи. Слово "киридзи" же было введено в употребление вне Википедии и укрепилось вне Википедии, что признаёт и сам номинатор. --Oscar 6 17:27, 5 декабря 2007 (UTC)
На форумах и прочих неофициальных, неакадемических ресурсах. --Имярек 18:19, 5 декабря 2007 (UTC)
Согласен, «кирдизи» — не орисс (в отличие от того же «ранобэ») и слово должно быть упомянуто в статье как альтернативное название. Речь идёт лишь о выборе для статьи одного из существующих названий системы транслитерации: одно общепринятое и давно существующее, другое — жаргонный неологизм. --M5 21:15, 5 декабря 2007 (UTC)
Официальной системой транскрипции японского языка в русском принята «Система Поливанова», а не какая-то «киридзи». Не вижу смысла упоминать в статье о системе Поливанова непрофессиональные жаргонизмы, кроме как в подразделе «См. также». О проблемах кириллизации японского должна быть отдельная статья, где нужно упомянуть систему Поливанова и можно упомянуть «киридзи», «киричзи» и прочие непрофессиональные системы и их названия. Там же можно подробнее рассмотреть вопросы по «суши vs суси», «Хитати vs Хитачи» и пр. дабы не ругаться на страницах обсуждения статей. --Имярек 09:36, 6 декабря 2007 (UTC)
Вот научное издание, использующее слово "киридзи". Надеюсь, издательство "Наука" для вас достаточно академично?
Другой вопрос, что, раз пошла такая пьянка, лучше сделать (что я давно собирался) так, как организованы статьи о ромадзи: обзорная статья собственно Ромадзи и по статье на каждую систему. Здесь, соответственно, предлагаю сделать статью Киридзи обзорной о вопросах кириллизации японских слов и поставить оттуда ссылку на систему Поливанова. --Oscar 6 20:59, 6 декабря 2007 (UTC)
Как я уже писал выше, должна быть обзорная статья по вопросам кириллизации. Подразделом в ней и может быть «киридзя». Да и против отдельной статьи о об этой «киридзе» не возражаю при условии, что там будет явным образом указано происхождение слова (из головы Бориса Иванова :)), и что такого слова в японском языке никогда не было, нет и, очень надеюсь, не будет. И что нельзя «киридзю» выдавать за систему Поливанова, а систему Поливанова обзывать «киридзей». (Сильно разочарован в издательстве «Наука». O, tempora. O, res!) --Имярек 21:22, 8 декабря 2007 (UTC)

Итог

Прошла неделя с номинации, большинство участников обсуждения высказалось за переименование, возражение Ari по поводу удобства произношения «киридзи» не было поддержано другими участниками, а Oscar 6, судя по последней его реплике, согласился с тем, что статья о системе Поливанова должна называться «система Поливанова». Статья помечена к переименованию переименована. --M5 21:36, 9 декабря 2007 (UTC)