Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Традиционное написание в русском языке, начиная с первых переводов до последних публикаций. Возможно, в оригинале на португальском звучит иначе, но есть устоявшееся русскоязычное написание! — Dk2000 22:33, 5 августа 2010 (UTC) ;)

Написание «Саромагу», правильно передающее произношение фамилии, тоже появилось не вчера и тоже используется в современных публикациях. Хотя признаю, что вариант но «го» в 5—10 раз (в зависимости от параметров и типа поиска) более распространен. — Tetromino 00:49, 6 августа 2010 (UTC)
  • Буду очень признателен, если укажете, сколько в СССР и России издано на русском языке произведений писателя, указанного с окончанием фамилии на «-у». Поэтому на данный момент, страничка о писателе в ру-вики выполняет скорей дезинформационную роль. — Dk2000 09:36, 6 августа 2010 (UTC) ;)
  • Могу сказать, что в издании то ли Махаона, то ли Амфоры где-то в предисловии сказано, что правильное написание - Сарамагу. Хотя и Махаон, и Амфора публиковали его книги под именем "Сарамаго". Не знал, что он уже умер. Pasteurizer 16:56, 6 августа 2010 (UTC)
  • К сожалению, писатель скончался в этом году. А что касается имени: даже если в предисловии (от издательства или переводчика) указано, что звучит имя по-иному, то официально напечатано всё же именно Сарамаго. Поэтому считаю, что Википедия должна придерживаться именно устоявшихся переводов. — Dk2000 13:50, 9 августа 2010 (UTC) ;)
В общем-то уже есть прецедент с Александром Алехиным, когда в БСЭ написано «Алёхин, хотя правильно — Алехин», так что, думаю, если найти источник, упомянутый Pasteurizer'ом, то будут основания оставить «Сарамагу». В любом случае я за то, чтобы Оставить «Сарамагу». Saluton 05:45, 10 августа 2010 (UTC)
Как я понимаю, в португальском окончания фамилий на букву "o" произносятся у. Почему Amado=Амаду, а с Saramago должно быть по-другому? Оставить --Svv175 16:00, 8 января 2011 (UTC)

Итог

Поиск по Google Books дал 460 Сарамаго и 97 Сарамагу. Таким образом написание «Сарамаго» можно считать устоявшимся в авторитетных источниках и статья переименована в соответствии с ним, хотя в преамбуле будут указаны оба. --Blacklake 15:03, 16 января 2011 (UTC)

Не нравится совершенно такой вариант. что нам скажут друзья корейского языка и одновременно здравого смысла? --Акутагава 19:06, 5 августа 2010 (UTC)

Корейские имена у нас принято писать раздельно по слогам, то есть 진종오 будет Чин Джон О.
Общий комментарий насчет «здравого смысла»: твердый знак нужен в слитном написании чтобы правильно разделить слоги — в восточноазиатских языках между словами типа «Джо Но» и «Джон О» огромнейшая разница. В китайских и японских именах, которые пишутся слитно, а также в китайских/корейских/японских терминах, географических названиях и т.п. твердые знаки вполне нормативны; характерный пример — Хунъу.Tetromino 01:01, 6 августа 2010 (UTC)
Результаты поиска в google:
Переименовать-то переименовать, но вот хз во что. Я обычно ориентируюсь в вопросах транслита корейского на вот эти таблицы, а у них есть варианты. Например, 김종률 — Ким Чон Рюль и Ким Джон Рюль, 이종석 — Ли Чжон Сок и Ли Джон Сок (кстати, варианта «чж» для буквы ㅈ после гласного у Концевича в стыковочной таблице нету). Так что с 진종오 есть варианты — Чин Джон О и Чин Чон О. Вариант с твёрдым знаком мне тоже не нравится. Если какой-нибудь Синъитиро или даже Тэнъэй и Нанъай меня не очень дёргают, то твердозначные корейцы — это просто открытие в области лингвистики. — Ari 16:17, 10 августа 2010 (UTC)
См. вопрос о Ли Джон Су в Википедия:Заявки на транскрипцию и транслитерацию#С корейского. — Tetromino 19:53, 10 августа 2010 (UTC)

Итог

Переименовано в Чин Джон О, указан также вариант Чин Чон О. --Акутагава 17:22, 21 сентября 2010 (UTC)

Написание всех слов с заглавных букв подчёркивает, что название является именем собственным и не должно делиться. Если же его переводить, то должно получиться что-то вроде "Дубайский торговый центр" или "Торговый центр Дубая". В отдельное название "Дубай" выделил первоначальный автор статьи, известный ценитель русского языка Mazepa11. 89.254.231.246 11:39, 5 августа 2010 (UTC)

(−) Против, поскольку вики русская, и по возможности здесь нужно использовать русские названия--Russian Nature 18:36, 5 августа 2010 (UTC)
→ Переименовать либо в The Dubai Mall (в соответствии с официальным сайтом предприятия), либо в Dubai Mall (в соответствии с большей частью интервик и многими источниками, опускающими артикль). Во-первых, в Рунете Яндекс по поиску «Dubai Mall» находит более 40 тысяч результатов, а по поиску «Торгово-развлекательный центр Дубай» — 225, из которых показывает всего 12, причем практически все в клонах Википедии. В Википедии действует правило ВП:РУССКИЙ: «в названии статьи в большинстве случаев использует кириллицу, за исключением тех случаев, когда общепринято написание на латинице» (выделено мной). В данном случае написание на латинице очевидно общепринято. Во-вторых, давно существуют другие статьи о торговых центрах с названиями на латинице (Kaufhaus des Westens, Europa-Center, не говоря о Барвиха Luxury Village), и их именование споров не вызывало. — Tetromino 05:00, 6 августа 2010 (UTC)

Итог

Переименовано в Dubai Mall по описанным выше причинам. --Blacklake 12:33, 22 августа 2010 (UTC)

Сербский футболист русского происхождения, что сам подтверждает в интервью (в статье упомянуто). Нужно ли в данном случае добавлять в название отчество, либо же надо игнорировать его, ввиду того, что персоналия не является гражданином ни одной из стран СНГ и именовать его как «дальнезарубежного» иностранца (без отчества)? --Сержант Кандыба 11:33, 5 августа 2010 (UTC)

Тогда и Демидова сюда же. Основания теже --amarhgil 13:04, 5 августа 2010 (UTC)
Не совсем, Демидов родился в СССР, и лишь затем с семьёй переехал, а у Волкова не то, что родители, а даже дед с бабкой родились за границей. Поэтому тут ситуация сложнее… --Сержант Кандыба 13:51, 5 августа 2010 (UTC)
А Коростелев ?:) Правда в то время когда я писал статью, имена его родителей были неизвестны..--amarhgil 12:29, 15 августа 2010 (UTC)
ИМХО, в этом случае отчество нужно, поскольку отрыва от корней не было, рос в русской среде и т.д. → можно считать сменившим гражданство русским. В отличие от Волкова, у которого только фамилия от корней и осталась, даже языка не знает… --Сержант Кандыба 16:32, 15 августа 2010 (UTC)

→ Переименовать, этот человек русский по национальности. Mark Ekimov 12:47, 17 августа 2010 (UTC)

Угу, а всяких российских немцев тогда нужно лишить отчества. AndyVolykhov 13:05, 17 августа 2010 (UTC)
У него всё равно корни русские, так что переименовать надо. Mark Ekimov 09:30, 18 августа 2010 (UTC)
К сожалению, вы не обращаете внимания на то, что я пишу. AndyVolykhov 09:31, 18 августа 2010 (UTC)

Итог

Не переименовано. Ни в один период жизни у Волкова по документам не было отчества, авторитетные источники, которые бы именовали его по отчеству, отсутствуют. --Blacklake 12:30, 22 августа 2010 (UTC)

Участник Ajacied упорно переименовывает в «Лююк», хотя по правилам транскрипции будет «Люк». В русском Интернете этот футболист практически не упоминается, поэтому в данном случае главный аргумент — правила транскрипции. Saluton 11:05, 5 августа 2010 (UTC)

  • → Переименовать Лююк - это канеш перегиб, и по логике и по правилам Люк. вообще интересно, такую статью накатать об игроке, 100 лет назад сыгравшим 3 матча в карьере. --Акутагава 14:45, 5 августа 2010 (UTC)
Где Вы там 100 лет увидели? Ajacied 16:13, 5 августа 2010 (UTC)
50, 100, какая разница? Дык в чем причина такого интереса к Бейкеру? а, понял, фанат Аякса. --Акутагава 17:28, 5 августа 2010 (UTC)
Большая разница, просто врать не надо. Ajacied 17:42, 5 августа 2010 (UTC)
я ж говорю - фанат :) --Акутагава 19:05, 5 августа 2010 (UTC)
Что значит врать? Более распространённое Люк, поэтому → Переименовать. Насчёт вранья - вы к кому?--Russian Nature 18:38, 5 августа 2010 (UTC)
Нет, о распространённости речи как раз не идёт в данном случае. А про враньё — это Ajacied придирается к цифре 100. Saluton 04:33, 7 августа 2010 (UTC)
  • → Переименовать Лююк, если произносить по-русски, еще дальше от оригинального произношения, чем Люк. Лучше бы Люук подошло, но это точно перебор Hatifnatter 20:28, 10 августа 2010 (UTC).
  • Справедливости ради - информация про uu добавлена в транскрипцию неким анонимом, в источниках этого нет. Хотя Лююк - это всё равно нонсенс. AndyVolykhov 09:54, 18 августа 2010 (UTC)

Итог

Переименовано в Бейкер, Люк. Ajacied 18:15, 5 сентября 2010 (UTC)