Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Иностранные названия с неоднозначным переводом должны транслитерироваться, а не дословно переводится, как это сделано с другими статьями о линиях Лондонского метро, например Линия Метрополитэн или линия Дистрикт.--User 699 10:57, 7 января 2013 (UTC)

Эта линия может красиво перевестись как Юбилейная (тем более она открыта к юбилею), как Кольцевая линия (Лондон) и Центральная линия (Лондон)--Maximiljan 06:04, 8 января 2013 (UTC)

Итог

Русскоязычных источников что на то, что на другое названия, маловато. Но действительно лучше использовать более понятное русское название, тем паче, что какие-то источники на него находятся: ИТАР-ТАСС, Дни.Ру РИА, РБК, Комментарии.UA, Новые известия, ИноСМИ, Взгляд. Не переименовано. GAndy 12:53, 1 ноября 2013 (UTC)

Как правильно подмечено на странице обсуждения, объект статьи рассматривает именно ритуальную куклу, изображающую Даруму - Бодхидхарму в японском наименовании. Соответственно, Даруму следует перенаправить на Бодхидхарму. Harulover 01:24, 7 января 2013 (UTC)

  • Бодхидхарма в японском произношении будет «Бодайдарума», а дарума — это кукла. Вы ещё предложите Матрёшка на Матрона перенаправить. -- 46.0.110.16 02:56, 7 января 2013 (UTC)
    И тем не менее, в Японии его называют именно Дарумой. Кстати, советую послушать одну интересную лекцию о Японском искусстве. Там помянутого мыслителя также именуют Дарумой. --Harulover 06:25, 7 января 2013 (UTC)
  • Нет, не следует. Мало ли как что называют в других языках, не перенаправлять же Пари на Париж из-за этого. И не говорите, Harulover, что я передёргиваю, — по вашей логике вообще надо для каждой статьи создать тыщу перенаправлений с названий объекта в других языках: например, на статью Англия должны будут вести запросы «Ингланд», «Энгланд», «Англетерр» и так далее. Оставить. Nevazhno kto 10:43, 7 января 2013 (UTC)
    Причём тут другие языки? Я завёл речь о подмене понятий. Основатель Дзэн-буддизма не кукла.--Harulover 11:36, 7 января 2013 (UTC)
Вы написали: «Дарума - Бодхидхарма в японском наименовании». Nevazhno kto 13:02, 7 января 2013 (UTC)
  • Никто в своем уме не станет искать Бодхидхарму по запросу «Дарума». Надуманные уточнения — зло. Оставить. --Ghirla -трёп- 11:18, 7 января 2013 (UTC)
    Вы правда берёте на себя смелость говорить за всех? Как минимум, люди, изучающие буддизм со стороны японской культуры, станут искать.--Harulover 11:36, 7 января 2013 (UTC)
  • Ну и ничего страшного. Найдут статью Дарума, где в первой же строке есть ссылка на Бодхидхарму. В русском же языке (а у нас тут русскоязычный раздел Википедии) дарумой называют именно куклу. Посмотрите результаты выдачи картинок в гугле и яндексе по запросу "дарума". -- 46.0.110.16 12:44, 7 января 2013 (UTC)
  • Поскольку у нас тут Википедия, а не «энциклопедия буддизма со стороны японской культуры», я (−) Против переименования. Нужно учитывать значение слова в русском языке, а не в японском. — 46.20.71.233 12:17, 9 января 2013 (UTC)
    Именно потому, что Википедия — это энциклопедия, я и предложил называть вещи своими именами. Дарума — это всё-таки имя реально существовавшего (по всей видимости) мудреца, а не куклы. Железную дорогу тоже в русском языке называют «железкой», но статья почему-то называется более сдержанно. Ну это я так, к слову. Раз сообщество против, мне ничего не остаётся, кроме как отказаться от предложения. Моё дело маленькое — предложить.--Harulover 21:04, 9 января 2013 (UTC)

(+) За На японском обе статьи называются именно Дарума, только пишутся по-разному (達磨 и だるま). Большинство японских источников по истории каратэ и Дзен-буддизма ведут родословную от Шаолинья и прихода туда Дарумы, поэтому, учитывая, что переводы делаются с японского, вероятность поиска Бодхидхармы по запросу Дарума все-таки заметная (на эту страницу наткнулся именно таким образом). В этом контексте текст статьи лучше переместить на страницу Дарума (кукла), а эту переделать в страницу-указатель на Бодайдаруму и куклу, так как это принято для омонимов. Вереса 10:04, 8 февраля 2013 (UTC).

  • Да когда же вы перейдёте на русский язык? В японском разделе так, потому что он на японском языке. В русском языке Бодхидхарму ни Бодайдарумой, ни Дарумой не называют. --46.20.71.233 12:43, 1 марта 2013 (UTC)

Просто несколько цитат из АИ:

В этой провинции жило большое количество сторонников другой дзэнской подшколы — Дарума-сю (школа бодхидхармы), к тому времени уже не существовавшей организационно. Почти все они присоединились к общине Догэна, что, как доказывает в своей статье Б. Фор, оказало серьезное влияние и на содержание его произведений: “В определенном смысле, путь Догэна был детерминирован его отношениями со школой Дарума …

Догэн. Избранные произведения. Перевод, предисловие и комментарии А. Г. Фесюн. М.: Серебряные нити, 2002. - с. 9

Проститутки обозначались на сленге словом дарума, пара­доксально сближаясь с легендарным отцом-основателем Дзэн. Тому способствовали, помимо уже отмеченных общекультурных предпосылок, и некоторые конкретные факты. Так, срок контракта проституток в Ёсивара составлял десять лет, в течение которых они были привязаны к своему за­ ведению. Время, проведенное Дарумой в пещере за медитацией, составля­ло девять лет. В популярной токугавской песенке пелось: «Эй, Дарума, что ж ты не досидел годик, не вытерпел?» В ряде гравюр укиё-э девушки изображались в обличье Дарумы (например, у Харунобу — «Проститутка в красном плаще Дарумы переправляется через реку на тростинке»

Штейнер Е. С. Дзэн-жизнь: Иккю и окрестности. — СПб: Петербугское Востоковедение, 2006. - с. 99

Отсюда те очаровательные японские символические куклы Дарума, которые изображают Бодхидхарму в виде безногого ваньки-встаньки, с центром тяжести, расположенным так, что, как его ни толкай, он встает. Японское стихотворение о куклах Дарума гласит…

Уотс А. Путь дзэн. — Киев: София, 1993. — 320 с. - с. 138

Итак, есть школа Дарума-сю или просто Дарума, которая вполне значима для написания отдельной статьи. Причём, я посмотрел по источникам, нельзя вот так сразу сказать, какое из двух названий статьи предпочтительнее. Есть обозначение дарумой проституток. Есть кукла Дарума. И есть Дарума - сам Бодхидхарма, как его называют во множестве источников. При таком широком диапазоне значений понятия, думаю, что уточнение названия статьи о кукле выглядит вполне целесообразным. — Rafinin 20:30, 24 марта 2014 (UTC)

Если оставить менее авторитетные новостные источники и брать по порядку все доступные научные (ненаучные не учитываем) авторитетные источники из гугл-академии, то получается следующая картина из тех источников, отрывок текста которых про даруму соответствует основным обсуждаемым понятиям (основатель дзэн и кукла):

  • «Дарума, божество дзен-буддизма – покровитель боевых искусств. Способствует мудрости, покою и просветлению, исполняет желания. Нэцкэ Дарумы иногда изображают без ног, в виде одного торса. … Дарума тыква (тыква Дхарма). Имеет разные размеры, по виду напоминает божество Дарума.» - Цаценко Л. В. НЭЦКЭ КАК РЕСУРС ИНФОРМАЦИИ О ВИДОВОМ РАЗНООБРАЗИИ ЛАГЕНАРИИ // Научный журнал КубГАУ, №96(02), 2014
  • «дарума — японская кукла, от имени буддийского монаха Дарума» - Е. Л. Фролова. Японский язык. Имена собственные. Учебное посо­бие
  • «Для матрёшки, кстати, за образец взяли также японскую игрушку – даруму, куклу-неваляшку, которая по своим истокам была изображением древнего индийского мудреца Дарумы (санскр. Бодхидхарма)» - Саенко Н. Р. (кандидат филологических наук) Взаимоопределение сознания и ничто. Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Философия и социология; культурология. Научный журнал. Киров, 2010. № 1(4). С. 21 – 25.
  • «ребята узнали о том, что в Токио есть Токийская башня (японцы пишут, что она чуть выше Эйфелевой) и национальная японская кукла называется Дарума» - Н. Р. Лихтина. ТЕЛЕКОММУНИКАЦИОННЫЕ ПРОЕКТЫ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
  • «Сочетание этих цветов пронизывает почти все традиционные аспекты жизни Японии и встречается в … куклах «дарума»» - Ю. И. Карпова. Цвет и свет в японском плакате ХХ века–эстетические традиции. Вестник молодых ученых Санкт-Петербургского государственного университета технологии и дизайна: сб. науч. тр.: в 4 ч.
  • «Хакуин и Дарума (в японской традиции) имеют больше общего с пляшущей на чане богиней Удзумэ» — Сафронова Е. С. Дзэнский смех как отражение архаического земледельческого праздника // Символика культов и ритуалов народов зарубежной Азии. — М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1980
  • «По второй легенде, заваривать чай начал не Дарума, а его последователи» - КРАЮШКИНА Т. В. ЛЕГЕНДЫ ИНДИИ, КИТАЯ И ЯПОНИИ О ЧАЕ КАК СОСТАВЛЯЮЩАЯ КОНТЕНТА РУССКОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ‑РЕСУРСОВ. ГУМАНИТАРНЫЙ ВЕКТОР. СЕРИЯ: ФИЛОСОФИЯ, КУЛЬТУРОЛОГИЯ. № 34 / том 2 / 2013
  • «Монах спросил у Чжао-чжоу (яп. Дзёсю): «Зачем Дарума пришел в Китай?»» - Язык и система образов японских чайных свитков "итигё-моно" [Текст] / А. В. Кудряшова // Обсерватория культуры. - 2010. - № 4.
  • «Согласно японской легенде, буддийский монах Дарума» - Ксенофонтов В.Л. Сочинский краевед. Выпуск 5. Сочи, 1999.
  • «Куртизанки и буддийские святые объединяются не только через категорию мусин. Они связаны и другим общим словом японского языка — «дарума», означающим, кроме имени легендарного основателя чаньского учения (Бодхидхарма—яп. Дарума), еще и профессиональных жриц любви.» - Е. С. Штейнер. ФЕНОМЕН ЧЕЛОВЕКА В ЯПОНСКОЙ ТРАДИЦИИ: ЛИЧНОСТЬ ИЛИ КВАЗИЛИЧНОСТЬ? Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. М., 1990, с. 164-190
  • «некоторые из региональных брендов, зарегистрированных в Японском патентном агентстве: куклы Дарума из города…» - Торопова Е. А. Место и роль национальной идентичности в имидже страны (на примере Японии 1946?2009 гг.). "Медиаскоп" - Электронный научный журнал Факультета журналистики МГУ.
  • «Согласно легенде, … монах Бодхидхарма (440–528, в китайской транскрипции Путидамо, японской Дарума» - Кыласов А.В., Гавров С.Н. Этнокультурное многообразие спорта // Энциклопедия систем жизнеобеспечения (EOLSS). Наука о спорте. ЮНЕСКО/EOLSS, Магистр-пресс, 2011.
  • «1929 г. № 3916 — А.Е. Глускина. амулет шелководов — буддийский святой из папье-маше, Дарума (в виде Ваньки-Встаньки).» - Восточная Азия: Вещи, история коллекций, тексты. СПб.: Наука, 2009.
  • «Отсюда те очаровательные японские символические куклы Дарума, которые изображают Бодхидхарму в виде безногого ваньки-встаньки, с центром тяжести, расположенным так, что, как его ни толкай, он встает. Японское стихотворение о куклах Дарума гласит» - Уотс А. Путь дзэн. — Киев: София, 1993. — 320 с.
  • «Основателем школы считается индийский миссионер Бодхидхарма (кит. Пути-Дамо; яп. Бодай-Дарума).» — Передельский А. А. (доктор педагогических наук, кандидат философских наук) Тхэквондо - как система боя. Методика подготовки и ведения контактного поединка: Методические материалы. - Люберцы, 1995.
  • «Первопатриархом Чань — Бодхидхарма (кит. Путидамо или Дамо, яп. Дарума)» - Маслов А. А. Классические тексты дзэн. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2004.
  • «архаты — ученики будды Шакъямуни. Дарума (Бодхидхарма) — основатель буддизма школы дзэн», «Так, в его нэцкэ-катабори «Несущий куклу Дарумы» главное» — М. В. УСПЕНСКИЙ. Нэцкэ. - «Искусство», 1986.
  • «легендарному основателю школы чань, индийскому миссионеру Бодхидхарме (кит. Пути-Дамо; яп. Бодай-Дарума)» - Н. В. Абаев. ЧАНЬ-БУДДИЗМ И КУЛЬТУРА ПСИХИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В СРЕДНЕВЕКОВОМ КИТАЕ. "Наука". Новосибирск, 1983.
  • «Бодхидхарма (Дамо, Дарума) – 28-й патриарх буддизма, в VI в. положивший начало чань-буддизму.» - А. В. Прокопчук. БУДДИЗМ, ХРИСТИАНСТВО, ИСЛАМ (из истории мировых религий). Учебное пособие. Владивосток, 2010.

Итак, найдено 19 авторитетных источников, упоминающих термин «Дарума». На Даруму-Бодхидхарму указывают 14 источников. На даруму-куклу 8-9 источников. Некоторые источники содержали два значения. Таким образом, можно предположить, что научные источники употребляют термин как имя Бодхидхармы чаще, чем как название куклы, или в худшем случае примерно на одном уровне с названием. Поэтому предлагаю переименовать статью в Дарума (кукла), а также создать страницу неоднозначностей. — Rafinin 14:55, 25 марта 2014 (UTC)

Итог

Спасибо участнику Rafinin за анализ источников. Добавлю, слово «Дарума» удостоилось отдельной статьи в следующих универсальных словарях: Большой Энциклопедический словарь. 2000 и Энциклопедический словарь. 2009 — и в обоих случаях это не кукла, а божество. Исходя из вышесказанного, кукла не является основным значением для термина «Дарума» и должна именоваться с уточнением. На странице Дарума будет дизамбиг. Переименовано в Дарума (кукла). GAndy 09:34, 5 мая 2014 (UTC)

Произошла путаница в ед.ч. или во мн.ч употреблять структуры, правильный вариант звучит так — Polelya Macula = Макула Полеля, об этом сказано в Планетной номенклатуре, с кряжами (грядами) и рытвинами та же процедура, Cufa Dorsa = Кряжи Куфа — dorsum — ед.ч., dorsa — мн.ч.; Samarkand Sulci = Рытвины Самарканд — sulcus — в единственном числе, а sulci — во множественном. IvanShavruk107 14:17, 7 января 2013 (UTC)

Похоже, что версия Nevazhno kogo логична. Проблема в том, что источников по русской номенклатуре, по крайней мере в интернете, вообще негусто. Ещё и правила для разных объектов разные. Вон в русских названиях морей Луны и слово «море» с большой буквы. В именах структурах, названных в честь кого-то, имя этого кого-то то в родительном, то в именительном падеже. По-латыни вроде бы все в именительном. Был бы рад любым мыслям на эту тему. Stas000D 19:28, 7 января 2013 (UTC)
Здесь надо подумать. Предложу своё видение ситуации. Во-первых, логично ориентироваться на Википедия:Именование_статей#Географические объекты - то, что мы обсуждаем, есть ни что иное, как географические объекты (пусть и находящиеся на иных твердях). Во-вторых, явно нельзя всё грести под одну гребёнку - ситуации с именованием разных объектов могут различаться. В третьих, у всех объектов названия не уникальные - то есть без уточнения называть нельзя. Те объекты, которые названы в честь какой-либо персоналии или бога, предлагаю переименовать по аналогии с аналогичными объектами на Земле, когда имя собственное даётся в родительном падеже: Пик Путина, Море Лаптевых, Пролив Дрейка, Пик Адама. Соответственно в нашем случае это будут Макула Элписа, Макула Ганеши, Макула Омакатла, Макула Эйры, Макула Полазника, Макула Полеля(Полель). С объектами, названными в честь земных географических объектов, настоящих или вымышленных, сложнее. Думаю, они образуют вместе со своими земными прототипами омонимию - а следовательно, тут надо придерживаться версии Nevazhno kto - назвать их все с уточнениями. Жду мнений. --Draa kul 00:53, 8 января 2013 (UTC)
Похоже, нашёл АИ, который даёт ответы на все основные вопросы. Бурба Г.А. Номенклатура деталей рельефа спутников Сатурна. — Москва: Наука, 1986. — С. 26, 35. — 80 с. Действительно, названия, данные в честь одушевлённых объектов (учёные, герои мифов), даются в родительном падеже, для неодушевлённых(географические названия) - в именительном. Пара уточнений - система рытвин всегда называется как "рытвины" (sulci), всегда во множественном числе, причём также и для sulcus(рытвина, лат) - этим термином обозначали рытвины меньшего размера. Кряж (dorsa) по-русски правильно будет "гряда". Таким образом, верные названия - Самарканд (рытвины), Эбони (гряда), Каир (рытвины).--Draa kul talk 22:09, 1 февраля 2013 (UTC)
Действительно, эта книжка решает практически всё. Кстати, ещё надо переименовать статью Земля Ронсевальдская (правильно «Ронсевальская земля»). Только dorsa — это «гряды», «гряда» — dorsum. Stas000D 23:51, 1 февраля 2013 (UTC)
Да, dorsa — это «гряды», «гряда» — dorsum. Спасибо.--Draa kul talk 14:46, 4 февраля 2013 (UTC)
1)

Названия кратеров на спутниках Сатурна состоят лишь из собственного имени, а названия других деталей рельефа содержат две части — собственно название и родовой (номенклатурный) термин, определяющий тип наименованного объекта. Этот термин служит в планетной номенклатуре неотъемлемой частью названия и всегда передаётся совместно с собственно названием.Бурба Г. А. Номенклатура деталей рельефа спутников Сатурна. — Москва: Наука, 1986, страница 35

По всем источникам видно, что это касается не только спутников Сатурна, а и любых небесных тел. Без родового термина пишут только названия кратеров и объектов ряда редких типов. Видимо, правильные названия статей должны быть по типу «рытвины Самарканд», а не «Самарканд (рытвины)». И надо переименовать несколько статей, которые уже так названы (в том числе мной): Орк (патера), Утопия (равнина), Пантеон (борозды). Есть возражения?
2) В русской Википедии уже много статей про детали рельефа небесных тел, и их количество будет расти. Практика показывает, что некратерные объекты неправильно называют чуть ли не чаще, чем правильно. Поэтому было бы полезно дополнить правила именования статей Википедии правилами русской планетной номенклатуры. Stas000D 05:27, 14 мая 2013 (UTC)

В соответствии с приведённым источником:

На спутниках Сатурна, как и на других планетных телах, родовые термины в названиях деталей рельефа употребляются по-русски как в единственном, так и во множественном числе ([...]) в соответствии с латинской формой. Лишь термин «рытвины» передаётся по-русски всегда во множественном числе, [...]Бурба Г. А. Номенклатура деталей рельефа спутников Сатурна. — Москва: Наука, 1986, страница 35

То есть макулы на Титане — все в единственном числе, рытвины — все множественное, Куфа — мн., а Эбони — ед..--Михаил Круглов 22:11, 21 мая 2013 (UTC)

  • Коллеги, спасибо за внимание к теме. ВП:ИС#Уточнения требует, чтобы уточнение в случае омонимии шло в скобке. Очевидно, что все объекты планетарной номенклатуры, названные в честь неодушевленных объектов, являются омонимами к ним. Кроме того, помещение родового термина после основного облегчает поиск искомого объекта и облегачает создание и пополнение дизамбигов при алфавитном поиске. Только объекты, названные в честь персоналий или богов действительно необходимо называть с родовым названием вначале и основным в родительном падеже. Кроме того, по Бурбе необходимо чтобы родовое имя всегда было с основным, но вроде бы не говорится, что оно всегда обязательно должно идти перед ним, то есть я не вижу явного противоречия c Бурбой в названии типа Самарканд (рытвины).
  • Полагаю, к какому бы выводу в итоге мы не пришли, необходимо закрепить наконец планетарную номенклатуру в виде правила, взяв за основу это обсуждение. С уважением, --Draa kul talk 22:37, 21 мая 2013 (UTC)
    • Мне всё-таки кажется, что тут не совсем омонимы: родовой термин — это часть названия, хоть он и пишется с маленькой буквы. То есть название города — «Самарканд», а штуки на Энцеладе — «рытвины Самарканд». Но я согласен, что в любом случае для каждого такого объекта нужна и страница типа «Самарканд (рытвины)». На какой из этих страниц будет статья, а на какой перенаправление — вопрос уже второстепенный.
    • Но над этим вопросом, конечно, тоже надо подумать и как-нибудь унифицировать все названия. И насчёт закрепления номенклатуры в виде правила — поддерживаю всеми руками. Что касается варианта с родовым термином в скобках — тут проблема в том, что его удастся отправить в скобки далеко не всегда, и такие названия не очень много дадут (а сами станут исключениями среди естественных заголовков). Разнообразие имён очень большое: даже для однотипных объектов родовой термин стоит то на первом, то на втором месте (есть Жемчужный хаос и хаос Ароматов, Ронсевальская земля и земля Меридиана, Ацидалийская равнина и равнина Жары). Поэтому я всё-таки склоняюсь к тому, чтобы везде использовать естественные заголовки («рытвины Самарканд»), создавая перенаправления типа «Самарканд (рытвины)» — они, конечно, нужны по причинам, которые назвал Draa kul.
    • Для биологических статей сложилась такая практика: там виды, не имеющие русского названия, называют только латинским, а запись латинского имени русскими буквами считается отсебятиной. Я далёк от того, чтобы продвигать этот подход для всех деталей рельефа, русского названия которых нет в АИ (например, не видно русских АИ для Echoriath Montes на Титане, но вполне ясно, что это может переводиться только как «горы Эхориат»). Но есть объекты (их относительно мало), где с переводом всё намного туманнее. Актуальные примеры — Nath и Mezzoramia с ирландским и итальянским именем соответственно. Я сильно сомневаюсь в теперешних русских названиях этих статей, но за незнанием языков точно сказать ничего не могу. Спрошенный мной проект «Ирландия» давно дохлый, как и проект «Италия». Вот и возникает мысль: а не распространить ли на такие статьи биологическую практику? Stas000D 02:23, 22 мая 2013 (UTC)

Итог

В обсуждении были приведены авторитетные источники, прямо предписывающие для данных типов обсуждаемых типов планетарных объектов, что термины «рытвины» и «макула» являются неотъемлемой частью названия и, следовательно, не могут даваться в уточнении. Термин «рытвины» всегда употребляется во множественном числе, а все остальные термины — в единственном. GAndy 08:46, 4 мая 2014 (UTC)

Хорошо, спасибо за итог. А что с именами собственными? Авторитетные источники предписывают писать их в родительном падеже (насколько я понимаю, исключение - кратеры). После итога статьи имеют название с эпонимом в именительном падеже (например, макула Ганеша, а не макула Ганеши)--Draa kul talk 17:43, 4 мая 2014 (UTC)
Да, если объект назван в честь кого-то одушевлённого, нужен родительный падеж (кроме объектов, у которых в названии нет родового термина — кратеров и кое-каких редкостей). И поправка: остальные термины, кроме рытвин, могут быть и в ед., и в мн.ч.. Я пройдусь по всем подобным статьям и поправлю, что не так. Stas 18:28, 4 мая 2014 (UTC)
  • Предлагаю обсудить, что делать с перенаправлениями с неправильных названий. Их же пропасть. Повесить бы на все {{db-redirtypo}} — но многие стоят в обсуждениях и на ЛС и СО автора. Является ли это помехой для удаления?
  • А вот перенаправления с латинских названий (как для биологических статей) думаю, были бы кстати. Это международные названия и единственные, утверждённые МАС. Детали рельефа небесных тел во всём мире известны в первую очередь именно под ними. Stas 10:31, 5 мая 2014 (UTC)
За перенаправления с латинских названий. Польза от них очевидна. Относительно ошибочных - например, макула Ганеша или Ганеша (макула) - это считать ошибочным или нет? С уважением,--Draa kul talk 18:18, 5 мая 2014 (UTC)
Степень ошибочности перенаправлений варьирует в широких пределах, есть и неочевидные, и очевидные случаи. В этих примерах всего лишь не тот падеж. Макулы Ганеша — хуже: падеж + ошибка с ед./мн. числом. Кряж Куфа — ошибка с числом + не тот перевод родового термина. Эти два явно ошибочны; насчёт макула Ганеша и Ганеша (макула) — они тоже не подкреплены ни АИ, ни логикой номенклатуры. Не видно и какой-либо пользы от них. Поэтому думаю, что надо сносить всё перечисленное. Только не забыть оставить/насоздавать вышеупомянутые редиректы типа Самарканд (рытвины) для объектов, названных именами неодушевлённых вещей. Stas 23:30, 5 мая 2014 (UTC)
Видите ли, название макула Ганеша это прямая калька с латинского Ganesa Macula. Человек, не знающий, что Ганеша - это такой бог, будет искать статью в ошибочном варианте названия. С уважением,--Draa kul talk 10:26, 6 мая 2014 (UTC)
Думаю, он будет искать «Ганеса Макула» (неужто и такое надо? ). Ну, правил о том, в какой мере надо заботиться о таком человеке, не видно, хотя вопрос касается уймы статей. Возможно, есть какие-то рекомендации/традиции? Я знаком только с ВП:КБУ#П3 и парой обсуждений, показывающих, что разнообразие мнений по этому поводу довольно велико. Моё главное соображение — этому человеку известно латинское название, и он может найти статью по нему, а существование редиректов с ошибочных названий может создавать зряшное представление об их полноценности. Однако если сообщество приветствует такие редиректы, то и я не буду настаивать на сносе их всех. Однако ж есть и явный мусор (Макулы Ганеша). И решать, что способно принести кому-то пользу, а что нет, придётся на глаз — иначе-то никак. Stas 22:10, 6 мая 2014 (UTC)