Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Поиск источников
Google: ФабьяньскиФабьяньскийФабьянски
Google Книги: ФабьяньскиФабьяньскийФабьянски
Яндекс: ФабьяньскиФабьяньскийФабьянски
Запросы в Яндексе: ФабьяньскиФабьяньскийФабьянски
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: ФабьяньскиФабьяньскийФабьянски

Во первых, данный вариант противоречит традиции польских фамилий и был выбран практически "на слух". Все славянские фамилии на ski передаются как ский, в том числе польские, чешские, болгарские, македонские и т.д. Но из-за непрофессионализма переводчиков, мы имеем просто транслитеризованные варианты с латинской записи. Как источник прошу приводить аи на польских лингвистов, а не очередной спортивный сайт. Во вторых, прошлый итог был подведён одним из участников того обсуждения, поэтому я не считаю его легитимным. Конечно я мог вернуть старое название и снова открыть то обсуждение, но ладно уже, выставляю на повторное переименование. Mistery Spectre 21:16, 8 июня 2012 (UTC)

(+) За. Да, вы правы. Chan-Fan 12:09, 9 июня 2012 (UTC)
В обсуждении предыдущего переименования я выступал за транскрипционный вариант Фабяньский. При этом же мнении остаюсь и сейчас. Разве что не буду против, если всё-таки будет выбран вариант с мягким знаком - Фабьяньский, поскольку йотирование слышно в польском произношении. Единственная проблема как тогда, так и сейчас, - это отсутствие АИ, которые бы подтверждали употребление и распространённость этого варианта. Algorus 13:45, 9 июня 2012 (UTC)
  • (=) Воздерживаюсь не только потому, что подводил итог предыдущего обсуждения, но и потому, что, если строго следовать ВП:ИС, необходимо переименовать в Фабьянски, Лукаш как наиболее узнаваемый в СМИ вариант (см. Яндекс.Новости в поисковом шаблоне). Предлагаемый вариант практически нигде не встречается. Что касается «легитимности» итога, напомню, что «в течение недели проводится обсуждение, и к его концу инициатором обсуждения или другим участником проекта подводится итог» (ВП:КПМ), а возражений не было ни в процессе обсуждения, ни в течение более года после подведения итога. Kurochka 19:12, 9 июня 2012 (UTC)
  • Польские фамилии принято склонять, и окончание на «-ий» традиционно при переводе. Я против окончания на «-и», это несколько не по-русски. Предлагаемый вариант соответствует правилам транскрипции, употребляется в ряде источников (об авторитетности, правда, судить не стану), вполне узнаваем. --MaxBet 09:38, 10 июня 2012 (UTC)
    • Приведите, пожалуйста, эти источники. Kurochka 10:22, 10 июня 2012 (UTC)
      • Да хоть СовСпорт. АИ я не знаю, а по газетам и новостям не вижу смысла рыться. --MaxBet 13:36, 10 июня 2012 (UTC)
        • Зачем рыться, если есть Интернет. В СовСпорте только 2 «Фабьяньский» и 213 «Фабьянски», так что насчёт узнаваемости транскрипционного варианта вы лукавите. Kurochka 17:30, 10 июня 2012 (UTC)
          • Не забывайте, что гугл тест не может быть основным аргументом и тем более, футбольные сми не аи в польской лингвистике. Mistery Spectre 17:43, 10 июня 2012 (UTC)
            • Коллега, я в курсе этих аргументов, поскольку уже почти два года активно участвую в подобных обсуждениях (кстати, напомню, что 15 месяцев назад вы обращались ко мне за советом по этой же тематике). По большому счёту, я с вами согласен, но обращаю ваше внимание, что в ВП:ИС нет ни слова о приоритете АИ по лингвистике. С одной стороны, я разделяю ваш когнитивный диссонанс, связанный с тем, что ожидаешь в любой энциклопедии видеть научно обоснованное наименование, с другой стороны, раз существует такой вариант ВП:ИС, меня устраивает ситуация, когда в статье указан правильный с точки зрения практической транскрипции вариант передачи иноязычного имени/названия на русский язык, как, например, здесь. Kurochka 18:43, 10 июня 2012 (UTC)
  • (+) За. Качиньский, Дзержинский, Пржевальский, Ярузельский, Рокоссовский, Фабяньский — с точки зрения транслитерации тут нет никакой разницы. --Ghirla -трёп- 10:01, 10 июня 2012 (UTC)
  • Переименовать в Фабьянски, Лукаш. Лингвисты всегда будут подвластны журналистам Правила транскрипции в википедии всегда должны быть подвластны
    русскоязычным АИ (=узнаваемости). -- Shvann обсуждение 09:11, 16 июня 2012 (UTC)
(+) За переименование в Фабьянский, Лукаш. Правда, вот про "мягкий знак" не знаю (есть ли там дифтонг?). Фабианьский в Гугле находится чаще, чем Фабьяньский. Журналисты (спортивные) всё чаще заглядывают в Википедию, о чём я слышу в их же репортажах, так что у лингвистов шансы повлиять на них всё же имеются. И Круифф-->Кройф тому яркий пример. Разговоры об узнаваемости в данном случае у меня вызывают улыбку. "Й" в конце слова позволяет правильно склонять эту фамилию, которая, замечу, склоняется в самóм польском языке. Товарищ Киров 07:10, 31 августа 2012 (UTC)

Итог

Предлагаемый вариант соответствует традиционной передаче, в обсуждении имеется консенсус за переименование. Статья переименована. --Wurzel91 19:28, 26 февраля 2013 (UTC)

Итог

Зачем переименовывать перенаправление — это выше моего понимания: кому-то так важно сохранить вандализм в истории правок? :) Итак:

  1. (уже сделано) создано перенаправление ВП:ВОЙНА и вписано на страницу правила;
  2. выставляете, если считаете необходимым, перенаправление ВП:ВОЙ на удаление.

NBS 13:52, 8 июня 2012 (UTC)

Футбольные клубы

АФК УимблдонУимблдон (футбольный клуб, 2002)

У нас ведь принято отбрасывать аббревиатуры. Так что предлагается более форматное название. Сидик из ПТУ 05:37, 8 июня 2012 (UTC)

Итог

Принято. И даже опрос был по этому поводу. Переименовано. GAndy 10:26, 7 августа 2012 (UTC)

Уимблдон (футбольный клуб)Уимблдон (футбольный клуб, 1889)

Мёртвый клуб при живом тёзке. Сидик из ПТУ 05:37, 8 июня 2012 (UTC)

Итог

Имеется неоднозначность, согласно ВП:ИС-СПОРТ переименовано. GAndy 10:26, 7 августа 2012 (UTC)

Африка СпортАфрика Спорт (футбольный клуб)

Во французской Википедии говорится об успешной гандбольной команде. Сидик из ПТУ 05:43, 8 июня 2012 (UTC)

Итог

Очевидный случай. Переименовано. GAndy 10:26, 7 августа 2012 (UTC)

Б 19031903 (футбольный клуб)

Итог

Самостоятельный поиск не выявил ни одного случай употребления названия клуба без «Б». В русскоязычной спортивной журналистике устоялось название клуба как «Б-1903»; правда встречаются варианты как с дефисом, так и с пробелом. Переименовано в «Б-1903» согласно сайта УЕФА. GAndy 10:26, 7 августа 2012 (UTC)

Б 19091909 (футбольный клуб)

Итог

Самостоятельный поиск не выявил ни одного случай употребления названия клуба без «Б». В русскоязычной спортивной журналистике устоялось название клуба как «Б-1909»; правда встречаются варианты как с дефисом, так и с пробелом. Переименовано в «Б-1909» согласно сайта УЕФА. GAndy 10:26, 7 августа 2012 (UTC)

Б 9393 (футбольный клуб)

Итог

Самостоятельный поиск не выявил ни одного случай употребления названия клуба без «Б». В русскоязычной спортивной журналистике устоялось название клуба как «Б-93»; правда встречаются варианты как с дефисом, так и с пробелом. Переименовано в «Б-93» согласно сайта УЕФА. GAndy 10:26, 7 августа 2012 (UTC)

Б-67 (футбольный клуб)67 (футбольный клуб)

Итог

Самостоятельный поиск не выявил ни одного случай употребления названия клуба без «Б». В русскоязычной спортивной журналистике устоялось название клуба как «Б-67». Не переименовано. GAndy 10:26, 7 августа 2012 (UTC)

Б3636 (футбольный клуб)

Итог

Статья не создана, переименовывать нечего. GAndy 10:26, 7 августа 2012 (UTC)

  • Статья оказывается, называется Б36 (футбольный клуб). Ну, относительно этого клуба решение аналогично секции выше: в русскоязычной журналистике без «Б» название клуба не употребляется. Есть разные варианты написания названия, ориентируемся на сайт УЕФА: переименовано в «Б-36 (футбольный клуб)». GAndy 20:44, 7 августа 2012 (UTC)

Б6868 (футбольный клуб)

Итог

Статья не создана, переименовывать нечего. GAndy 10:26, 7 августа 2012 (UTC)

  • Статья оказывается, называется Б68 (футбольный клуб). Ну, относительно этого клуба решение аналогично секции выше: в русскоязычной журналистике без «Б» название клуба не употребляется. Есть разные варианты написания названия: слитно, либо через пробел. На сайте УЕФА наименование это клуба обнаружить не удалось, оба варианта вв прессе примерно равноупотребимы. Ради единообразия отдано предпочтение варианту с дефисом. Переименовано в «Б-68». GAndy 20:54, 7 августа 2012 (UTC)

Б7171 (футбольный клуб)

Во всех вышеперечисленных случаях «Б» — это сокращение от «Boldklubben». Фактически, должно опускаться, как и «ФК». Сидик из ПТУ 05:52, 8 июня 2012 (UTC)

Сильно подозреваю, что в русскоязычных источниках их так никто не называет. AndyVolykhov 17:41, 8 июня 2012 (UTC)
  • (−) Против. В русскоязычных источниках (еженедельник «Футбол») везде это рассматривается как часть названия клуба, имя собственное.--Soul Train 22:59, 10 июня 2012 (UTC)
  • Спортинг тоже от фразы спортивный клуб. Опускать и оставлять Португал (футбольный клуб)? ОРИССное название получится, не встречаемое в СМИ. SergeyTitov 00:11, 11 июня 2012 (UTC)

Итог

Статья не создана, переименовывать нечего. GAndy 10:26, 7 августа 2012 (UTC)

  • Статья оказывается, называется Б71 (футбольный клуб). Ну, относительно этого клуба решение аналогично секции выше: в русскоязычной журналистике без «Б» название клуба не употребляется. Есть разные варианты написания названия, ориентируемся на сайт УЕФА: переименовано в «Б-71». GAndy 20:57, 7 августа 2012 (UTC)