Идиоматический термин трудно перевести на русский язык — Васин Юрий обс 06:51, 9 апреля 2020 (UTC)[ответить]

  • Статья и термин не про клиентоориентированный подход в его привычном, бытовом понимании (про "клиент всегда прав" и "жалоба – это подарок"), а про конкретную методологию создания продуктов, придуманную Стивом Бланком, в которой «через взаимодействие с потенциальными клиентами валидируются гипотезы о проблеме, решении, рынке, каналах привлечения» (см. источник). В русскоязычном коммьюнити этот фреймворк частенько называют custdev или customer development. И я первый раз вижу, чтобы эту методологию кто-то на русский буквально перевел. Мне самому не нравится калька с английского, но, что «клиентоориентированный подход», что «развитие клиента» — это вообще про другое, никто так не говорит и это название не будет отражать смысл содержимого статьи.
    Есть предложение переименовать в «Customer Development (методология)» или «Customer Development (методология создания продуктов)». Это, одновременно сохранит оригинальное название данное Бланком методологии. И даст понимание читателям о чём именно будет идти речь в статье. – Rampion 12:56, 27 декабря 2022 (UTC)[ответить]

Вроде бы очевидное прямое соответствие термина на русском. Pls (обс.) 07:13, 9 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Итог править

Номинатор переименовал. -- La loi et la justice (обс.) 18:20, 9 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Статья относится к специфическому понятию иудаизма, которое характерно называется Лашон А-ра. Кроме того, статья является переводом аналогичной статьи на других языках - — David Katz 1989 (обс.) 11:52, 9 апреля 2020 (UTC)[ответить]

  • Чем плохо "злословие"? — Конвлас (обс.) 12:14, 9 апреля 2020 (UTC)[ответить]
    • Гораздо более широкое понятие, чем предмет статьи. Перевод аналогичной англоязычной статьи должен соответствовать ее содержанию, а не обсуждать более общую категорию — David Katz 1989 (обс.) 12:49, 9 апреля 2020 (UTC)[ответить]
  • Статья посвящена не только иудаистскому, но и мусульманскому понятию, поэтому нынешнее интуитивно понятное название, на мой взгляд, оптимальное. Считаю, что преамбулу следует вернуть в прежний вид. Yzarg (обс.) 14:35, 9 апреля 2020 (UTC)[ответить]
    • Злословие не является ни иудейским, ни исламским специфическим термином. Вдобавок, не совсем понятно, статья, переводящая специфическое понятие, описывает более широкое явление, которое тогда уж существует и в христианстве, и в рамках светской этики - однако об этих категориях в статье ни слова. Впрочем, и об исламе там две строчки.— David Katz 1989 (обс.) 15:15, 9 апреля 2020 (UTC)[ответить]
      • Вопрос полноты-неполноты должен решаться не переписыванием статьи, а изменением викиданных: термин «злословие» более соответствует английскому «Backbiting», но оно у нас привязано к мусульманскому гыйба. Для термина «Лашон А-ра» новая отдельная статья возможна в случае приведения авторитетных русскоязычных источников, использующих именно этот термин в такой орфографии. А в статье «злословие» их нет. Yzarg (обс.) 16:57, 9 апреля 2020 (UTC)[ответить]
        • Еще раз - это статья, относящаяся к иудаизму. Там даже категории соответствующие. Не говоря уже о переводах. Для чего заводить отдельную статью о злословии в иудаизме (с названием в любом написании), если это она и есть? — David Katz 1989 (обс.) 19:31, 9 апреля 2020 (UTC)[ответить]
          • Вы меня не слышите? В сугубо иудаистскую её вы же и переделали, не приведя ни одного авторитетного русскоязычного источника на этот термин. Yzarg (обс.) 19:35, 9 апреля 2020 (UTC)[ответить]
            • Это утверждение не соответствует действительности. Категории я не менял. Ссылки на переводы не менял. Я добавил информации, но см. предыдущую версию - все примеры из еврейской традиции в старой версии. Давайте более простой вопрос - вас ТОЛЬКО отсутствие источников на такое название смущает? В предыдущем сообщении вы предлагаете добавить новую статью. Или я вас неправильно понял? — David Katz 1989 (обс.) 20:05, 9 апреля 2020 (UTC)[ответить]
              • Ну вот, теперь, после того как появились русскоязычные источники, уже можно делать какие-то выводы. Насколько я понимаю, употребляются оба варианта, значит, в преамбуле хорошо бы видеть их оба. Теперь подводящие итоги выберут подходящий. Лично мне больше бы понравилось «Злословие (иудаизм)» (без мусульманского значения) с отдельной статьёй «Злословие», привязанной к английской «Backbiting» (туда бы и перенести исламские сведения с добавлением краткой справки из иудаистского богословия). Но наверняка здесь выскажутся другие коллеги с иной точкой зрения. Yzarg (обс.) 16:30, 11 апреля 2020 (UTC)[ответить]
  • Предлагаемый вариант слишком эзотерический, для непосвящённых абракадабра. Кроме того, неясно, что там с дефисом.   Переименовать в злословие (иудаизм). — Ghirla -трёп- 12:56, 12 апреля 2020 (UTC)[ответить]
  • Если переименовывать, то в «Лашон ха-ра», согласно нашим правилам транскипции.— Komap (обс.) 03:40, 18 апреля 2020 (UTC)[ответить]
  • между прочим, «лашон (х)а-ра» — немножечко неправильно, должно быть «лешон (х)а-ра», там смихут и шва (לְ). --М. Ю. (yms) (обс.) 22:15, 3 мая 2020 (UTC)[ответить]
  •   Не переименовывать. Во первых: для переименования требуется авторитетный источник. Во-вторых: в согласии с другими статьями (Рош ха-Шана) следовало бы называть "Лашон (лешон?) ха-ра". Evrey9 (обс.) 07:58, 22 июня 2023 (UTC)[ответить]

Именно так в АИ: Иванян Э. А. Энциклопедия российско-американских отношений. XVIII-XX века. — М. : Международные отношения, 2001. с. 673, Американские послы и посланники в России - Посольство Соединенных Штатов Америки Москва, Россия С. 12. Написание фамилии без Ё традиционно, распространено и соответствует англо-русской практической транскрипции.— Alexandronikos (обс.) 13:00, 9 апреля 2020 (UTC)[ответить]

  • Какой смысл в номинации, касающейся ёфикации, приводить источник, где вообще нет ни одной буквы Ё? AndyVolykhov 18:36, 9 апреля 2020 (UTC)[ответить]
    • А, я понял, это, видимо, относилось к сокращению имени. AndyVolykhov 19:57, 9 апреля 2020 (UTC)[ответить]
    • Его несравнимо более известный однофамилец и коллега Джеремайя Кёртин, тоже бывший в дипмиссии в России буквально на несколько нет раньше своего тёзки (секретарь посольства при Кассиусе Клее), называется по-русски Кёртином. Впрочем, это он в XX-XXI веке так начал зваться, и то далеко не всегда, а вообще-то в России его звали, конечно же, Иеремией Куртином и даже Еремеем Давидовичем Куртиным. Его это, видимо, устраивало, а он русским владел достаточно хорошо, чтобы стать чуть ли не первым специалистом по русскому фольклору в Америке. И в современных АИ Джеремайю чаще зовут Куртином, чем Кёртином. Что касается номинированного Эндрю, в русских АИ (относительно новых, середины XX - начала XXI вв.) он называется тоже Куртином (или Куртиным). Таких АИ находится минимум шесть, из них четыре - академические, а вот ни под именем Кертин, ни под именем Кёртин он не упоминается в гугл-книгах. 2601:600:9980:A350:F0AA:D4C4:F719:33C 20:33, 10 апреля 2020 (UTC)[ответить]
      Тогда добавляю вариант Куртин, Эндрю.— Alexandronikos (обс.) 14:49, 12 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Изначально статья именовалась верно Роберт Бурман, но в 2019 году была переименована в не весть откуда взявшийся вариант Бёрман. Традиционно фамилия передаётся на русский язык как Берман, но распространённости его использования пока не наблюдается.— Alexandronikos (обс.) 13:15, 9 апреля 2020 (UTC)[ответить]