Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Против переименования из не соответствующего ВП:ИС (неоднозначности нет, следовательно уточнение не нужно) и правилам русского языка (в статье название заключено в кавычки) существуют возражения. Поэтому выношу сюда. — Schrike 05:35, 9 декабря 2014 (UTC)

  • Изначально не было смысла в переименовании, сейчас также нет. Уточнение нужно в подобных статьях по любому, ибо по названию невозможно понять о чём статья. А статья именно о бывшей масонской ложе, а не Пропаганде Два. Не все могут быть в курсе, что была такая организация с с таким названием. Кавычки используются дабы выделить само название ложи. Потому-что нельзя брать в кавычки всё название статьи. И так. Статья о масонской ложе, которая называлась «Propaganda Due». Переименование в упрощённый вариант названия не требуется. ДМ 06:22, 9 декабря 2014 (UTC)
    В функции названия статьи не входит рассказывать о том, о чём эта статья. Это объясняется в самой статье. Если есть такая «Организация „Пропаганда Два“», то уместно в статье о ложе упомянуть о ней. Вы согласны с тем, что Кавычки используются дабы выделить само название ложи. Поэтому в вашем случае статью следует называть Масонская ложа «Propaganda Due», что является излишним усложнением. — Schrike 06:48, 9 декабря 2014 (UTC)
    По правилу, если требуется уточнение (есть ещё что-то с названием Propaganda Due), надо заглавить: Propaganda Due (масонская ложа); если нет, то без уточнения в ()-ах.82.140.81.115 11:06, 9 декабря 2014 (UTC)
  • По поводу необходимости заключения иностранных слов в кавычки вообще-то чётких правил нет, более того, скорее принято этого не делать. См. [1]. AndyVolykhov 14:49, 9 декабря 2014 (UTC)
      • В названии статьи нет кавычек. Что есть Propaganda Due трудно понять, поскольку мало кто понимает о чём речь идёт. Поэтому должно быть уточнение - Масонская ложа Propaganda Due. Статья о масонской ложе, а не кружке филателистов, хотя кружок филателистов может иметь и такое же название. В уточнении никакой проблемы изначально не видел, не знаю зачем нужно переименовывать в малопонятное усечённое Propaganda Due. ДМ 16:48, 9 декабря 2014 (UTC)
        Что есть Propaganda Due — написано в статье. Когда появится статья о кружке филателистов, тогда и будет нужно уточнение. — Schrike 17:18, 9 декабря 2014 (UTC)
  • Но статья то о масонской ложе, а у всех лож есть названия. Тут как раз всё логично - масонская ложа, которая называется Propaganda Due. Статья не о чём-то отвлечённом, но уточнение должно быть, с кавычками или без них. ДМ 17:39, 9 декабря 2014 (UTC)
    Согласно этой логике статью о футбольном клубе, который называется «Амкар» надо вопреки правилам переименовать в Амкар (футбольный клуб). Ведь из названия непонятно, что статья о футбольном клубе. — Schrike 18:01, 9 декабря 2014 (UTC)
  • Правила предписывают разгрузить заголовок от избыточных уточнений, то бишь → Переименовать --Ghirla -трёп- 17:42, 9 декабря 2014 (UTC)
  • Если в итоге будет принято решение о переименовании, просьба переименовать другие статьи из Категория:Масонские ложи (если это не будет противоречить правилу и здравому смыслу). — Schrike 18:01, 9 декабря 2014 (UTC)

Итог

В соответствии с правилами и сложившейся практикой именования статей в заголовок выносится только собственно название объекта статьи: Титаник, а не Судно «Титаник»; Амкар, а не Футбольный клуб «Амкар» (и не Амкар (футбольный клуб). В общем, к аргументации коллеги Schrike добавить нечего. Обращаю также внимание на то, что во всех разделах на латинице статья называется без уточнения, что это масонская ложа. Переименовано. GAndy 15:29, 25 декабря 2014 (UTC)

Практическая транскрипция здесь с ЭСБЕ не согласна. Russula 18:54, 9 декабря 2014 (UTC)

  • Напомню обсуждение переименования статьи о форте Бояр, когда выяснилось, что ориентировочные таблицы (которые вы ошибочно называете практической транскрипцией) не раскрывают в полной мере ситуацию с сочетанием "-oye-". Впрочем, в данном случае французское произношение действительно требует транскрипции Руайе. Кроме того, такая транскрипция как фамилии Royer в целом, так и конкретно Клеменции Руайе закрепилась в русскоязычных АИ. Однако переименовывать буквально по вашему предложениею нельзя: в русскоязычной литературе - К.-О. Руайе (Клеманс Огюстин). Путаница Августа - Августина - Огюст - Огюстина - Огюстин и почти повсеместное использование лишь первого из её имён намекают на то, что статья должна называться Руайе, Клеманс или Руайе, Клеменция (оба варианта встречаются в АИ). 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:2 23:49, 9 декабря 2014 (UTC)

Итог

Выбираем между вариантами Руайе, Клеманс и Руайе, Клеменция. Первый чуть чаще встречается в книгах, поэтому оставляем имя Клеманс. --М. Ю. (yms) 19:18, 4 июля 2015 (UTC)