Википедия:Форум/Архив/Трудности перевода/2020/1 полугодие

Архив форума
Правки нежелательны

Эта страница — часть архива форума Википедии.

Пожалуйста, не редактируйте эту страницу!
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Перевод с немецкого править

Знатоки немецкого, помогите как правильно и корректно перевести эти фразы: „deren Prunk die Gestalt, Figur ist", „Prunk, Reichtum“. А также это: „dessen Schönheit einem Schößling gleicht, zu spareya- „Sproß, Schößling" und pačsa- „Schönheit".

Полный вариант: Eines Wortes noch bedürfen die Massageten. Ihre Königin heißt bei Herodot Tópvpis, Entsprechung eines avest. *tahma-rayiš „deren Prunk die Gestalt, Figur ist". Demnach zu tahma- und rayay- „Prunk, Reichtum“ gehörig!. Ähnlich heißt ihr Sohn "Σπαργαπίσης" (Herodot 1, 211; 213): avest. sparaya-pačsa- „dessen Schönheit einem Schößling gleicht, zu spareya- „Sproß, Schößling" und pačsa- „Schönheit". Schwieriger ist der Stammes- name der Massageten zu erklären; es bedarf dazu eines weiteren Aus- holens. Franrasyan (обс.) 15:36, 12 июня 2020 (UTC)

  • Предлагаю такой вариант перевода: «Deren Prunk die Gestalt, Figur ist», «Prunk, Reichtum» — «Той, чьим великолепием является облик, фигура», «роскошь, богатство». «Dessen Schönheit einem Schößling gleicht, zu spareya — „Sproß, Schößling“ und pačsa — „Schönheit“». — «Чья красота похожа на росток, по отношению к spareya — росток, отросток и pačsa — красота». — Poltavski / обс 09:16, 17 июня 2020 (UTC)
Poltavski Спасибо за отклик, такой вариант «Той, чьим великолепием является облик? мне кажется то ли слишком дословно и не раскрывает смысл?, возможно ли другие варианты не дословный перевод а смысловой. Например: "С великолепным/роскошным телом"? "Мощнотелая"? Так как слово tahma с авестийского означает с "крепким телом" "богатырь".
Да, из многозначности слова Gestalt вариант «облик» является неудачным. Более подходит телосложение. Слово Prunk имеет несколько значений, в том числе и пышность. Если мы говорим о переводе фразы, то ни «мощнотелая», ни «с крепким телом», ни «богатырь» там нет. Фразу можно передать так: «Той, чьим великолепием является телосложение, фигура», «пышность, богатство». — Poltavski / обс 08:39, 21 июня 2020 (UTC)
Палец вверх Спасибо за вариант. Franrasyan (обс.) 11:19, 22 июня 2020 (UTC)
Lumaca Как я понял вы тоже разбираетесь, можете посмотреть и помочь с переводом полного варианта, если вам не трудно? Franrasyan (обс.) 18:55, 20 июня 2020 (UTC)
Да, постараюсь (скорее всего, завтра). Я правильно понимаю, что это отсюда? — Lumaca (обс.) 19:34, 20 июня 2020 (UTC)
Благодарю, да, от туда. Franrasyan (обс.) 21:51, 20 июня 2020 (UTC)
  • Итак, попытка:
«Следует также сказать несколько слов о массагетах. У Геродота их царицу зовут Τόμυρίς, что соответствует авестийскому tahma-rayiš — „прекрасная обликом“. То есть имеющая отношение к tahma- и rayay- — „роскошь, богатство“. Сходным образом зовут и её сына — „Σπαργαπίσης“ (Геродот 1, 211; 213) — от авестийского xxxxxx, „красотой подобный ростку“, от xxxxx — „росток“ и xxxxx — „красота“. Сложнее объяснить название самого племени массагетов; для этого требуется более широкий подход». — Lumaca (обс.) 09:29, 21 июня 2020 (UTC)
Спасибо за перевод, вариант „прекрасная обликом“ более изящнее выглядит. Franrasyan (обс.) 11:19, 22 июня 2020 (UTC)
Комментарии:
1) Коллега Poltavski дал верный дословный перевод немецкого «deren Prunk die Gestalt, Figur ist». Я попробовала сформулировать то же самое поизящней, но смысл остался тот же. Однако в статье о Томирис, хоть и не даётся дословный перевод именно с авестийского, указывается первоначальная этимология, и она совсем иная по смыслу. Вы тоже говорите, что авестийское словосочетание переводится иначе. Поэтому вполне возможно, что Ваши варианты ближе к истине. Меня смущает только стилистика эпитета «роскошный» применительно к женщине. Наверное, лучше что-то вроде «великолепно сложённая». «Мощнотелая» — не знаю, насколько это близко к авестийскому, но от немецкого далековато.
2) Если будете что-то из оригинала цитировать дословно, имейте в виду, что текст распознан с ошибками (и немецкий, и греческий, и авестийский). — Lumaca (обс.) 09:29, 21 июня 2020 (UTC)

блогадарю за помощь Franrasyan (обс.) 11:19, 22 июня 2020 (UTC)

Точный перевод отрывка править

"The tunnel system is reached by a tube that is separated from the larger tunnel by a wall of cut stone. This was one of the two entrances to the cave blocked with rubble." - ? — Vyacheslav84 (обс.) 15:11, 12 июня 2020 (UTC)

«До системы тоннелей доходит труба, которая отделена от основного тоннеля стеной, выложенной из обработанных камней. Это был один из двух входов в пещеру, засыпанных щебнем.» — Monedula (обс.) 16:38, 12 июня 2020 (UTC)
Спасибо, но меня интересует такой нюанс: разве засыпанные щебнем и стена из обработанных камней не разное? Просто второе предложение ставит их вроде как в один ряд. — Vyacheslav84 (обс.) 10:35, 13 июня 2020 (UTC)
"До системы тоннелей доходит почта, которая отделена от бОльшего тоннеля каменной стеной. Это был один из входов в пещеру, заблокированных обвалом". Если пофантазировать, еще и не такое можно придумать без контекста. Но насколько вижу, там есть еще такое "A series of concentric rubble walls were built immediately before the city's abandonment" и "In the entrance of the cave were found large quantities of rubble, much of it consisting of finely dressed stone that had been stripped from nearby buildings and used to block the cave entrance." то есть rubble тут совсем необязательно щебень. Второе предложение похоже говорит о наспех состряпанной баррикаде из rubble, тогда как первое может говорить о нормально отстроенной стене, в которой мог бы быть вход, например. — Veikia (обс.) 11:15, 13 июня 2020 (UTC)
Спасибо, а где вы еще нашли продолжение текста? — Vyacheslav84 (обс.) 15:26, 14 июня 2020 (UTC)
К полному тексту у меня нет доступа, так что я просто зашла в статью в енвики и пролистала ее наискосок, надеясь найти подсказки. — Veikia (обс.) 17:49, 14 июня 2020 (UTC)
@Veikia: @Monedula: "The Cueva de Sangre, located about two kilometers east of El Duende, has over three kilometers of passage running beneath a small hill (Figure 10). There are four entrances, and small caves, formed by sinkholes, are located along the top. The western entrance appears to be the main one, based on its architectural elaboration and the concentration of artifactual material near the entrance. A small structure was built directly above the entrance and a stone wall curves up the hill, enclosing both the entrance and the structure. Another series of mounds appears to restrict access to the cave from the south. The tunnel system is reached by a tube that is separated from the larger tunnel by a wall of cut stone. This was one of the two entrances to the cave blocked with rubble. As with the Cueva de El Duende, the presence of Preclassic sherds indicates that the Cueva de Sangre was a magnet for ritual activity from the earliest times" — Vyacheslav84 (обс.) 22:09, 16 июня 2020 (UTC)

Переводчик настаивает на плохом переводе, кто прав? править

В статье приводится перевод цитаты, накручивающий много лишних слов и в результате не несущий практически никакого смысла. Однако автор этого перевода не даёт исправить фразу.
Возможно, кто-то здесь захочет сравнить и высказаться за исправление перевода в статье. Ну или очередное подтверждение, что некоторые статьи в ВП пишутся чтобы писаться и нравиться их авторам, а не чтобы читаться и доставлять читателю информацию, останется на своём месте.
Сейчас в статье:

На мой взгляд, есть что-то очень смешное относительно Джека Бенни в том, что Роджер Бампасс так здорово озвучивает Сквидварда.

Понятен ли смысл?
Предлагавшийся перевод (правка):

Мне таким забавным кажется эдакий вредина — Джек Бенни, которого очень здорово играет Роджер Бампасс в своём Сквидварде.

К сожалению, грамматика запрещает написать «вредина-Джек-Бенни», чтобы совсем уж легко донести смысл фразы.
Оригинал — весьма незамысловатое устное высказывание (ютуб), нельзя его «причёсывать» в сторону большей «книжности», пересказывать можно только убирая обозначение цитаты:

To me, there's something just so funny about that Jack-Benny-loyal-to-nobody character that Rodger Bumpass does such a great job of playing in Squidward.

Какой же вариант перевода лучше, то есть, конечно, вопрос не в этом, а: вот это «есть что-то очень смешное относительно Джека Бенни» вообще можно оставлять в статье? — 188.123.231.28 11:37, 12 июня 2020 (UTC) upd: подправлено: сначала мне там статус примерещился, благо его нет

    • В принципе такой вариант фразы может подойти, но блин, надо подкорректировать эту фразу. «в своём Сквидварде» так себе звучит. Можно например написать «в роли Сквидварда». — Игровой фанат (обс.) 12:09, 12 июня 2020 (UTC)
    • Мне не нравятся оба. Первый вариант вообще не похож на оригинал, ведь тут не о том, что Джек Бенни смешон, а во втором оригинальный смысл виден только после взгляда на оригинал. Если не получается перевести в виде цитаты, то лучше пересказать, но сохранить смысл. — Veikia (обс.) 13:07, 12 июня 2020 (UTC)

Помогите, пожалуйста, правильно перевести название бразильской авиакомпании. Да и транскрипцию имён проверить бы не помешало. — Karel (обс.) 22:53, 5 июня 2020 (UTC)

Надо бы знать контекст времени появления названия применительно к сфере деятельности… У имён надо {{lang-pt}} заменить на {{lang-pt-br}}, иначе получается неверная передача. BFD-69 (обс.) 19:45, 6 июня 2020 (UTC)
Про lang-pt-br не знал, спасибо! А про контекст времени - сложно сказать. 1945 год, конец эры Варгаса, полно ненужных и потому дешёвых самолётов на военных складах, поэтому авиакомпании начинают расти как грибы после дождя. Больше и сказать то ничего.— Karel (обс.) 21:23, 6 июня 2020 (UTC)
А по этимологии нет данных: несёт ли название в основе какой-либо смысл (который надо передавать литературно) или же (на что больше похоже) является просто набором подходящих терминов для красивой аббревиатуры (тогда уместней близкий к пословному перевод)?. BFD-69 (обс.) 08:17, 7 июня 2020 (UTC)

Доброго дня всем участникам и специалистам! Нужна помощь в переводе с итальянского испанского в статье Фернандес, Мария дель Росарио. В преамбуле прозвище актрисы La Tirana переведено как прозвище Тиранка. Источники:

Ссылки на источники есть также на странице обсуждения участницы Lumaca, автора статьи. Поскольку по статье сделан анонс на ЗЛВ, хотелось бы уточнить, верно ли сделан перевод, и насколько достоверны источники. Спасибо, — Лариса94 (обс.) 06:41, 3 июня 2020 (UTC)

  • Уважаемые коллеги, хочу уточнить два момента. Во-первых, речь о переводе не с итальянского, а с испанского. Во-вторых, для лучшего понимания сути вопроса необходимо прочесть тему на моей СО. Тогда вопрос сведётся к тому, правильно ли переводить испанское sobrenombre (а это слово присутствует во всех приведённых мною источниках) как «прозвище». — Lumaca (обс.) 06:50, 3 июня 2020 (UTC)
  • Вопрос сугубо в практике употребления в театральной среде: есть ли и насколько используемы какие-либо частные случаи общих прозвище/псевдоним? В источниках специфических терминов не указано, поэтому переводиться может с использованием как общего, так и принятого в соответствующей сфере частного понятия. BFD-69 (обс.) 17:28, 3 июня 2020 (UTC)
    • В театральной, как и любой другой среде, прозвище и псевдоним — разные вещи. Псевдоним человек выбирает себе сам; прозвище ему дают другие. В данном случае мы имеем дело со вторым. Кроме того, в соответствующей теме на моей СО приведено пять источников (один на русском, четыре на испанском), где фигурирует именно слово «прозвище». Значения «псевдоним» у испанского sobrenombre нет. — Lumaca (обс.) 17:36, 3 июня 2020 (UTC)
      В данном случае они единое неразрывное целое, а что было в самом начале (сама выбрала, либо прочие раньше прозвали), неизвестно. Здесь вопрос именно в практике употребления терминов в профильной русскоязычной традиции, в которой сугубо общие в иных языках понятия могут иметь (в том числе) какие-либо узкоспециальные наименования. Поэтому тут и надо обращаться к специалистам по театральной тематике. С переводом же в этой ситуации проблем (и вообще необходимости в нём) нет в принципе, ибо по персоналии есть русскоязычные источники. BFD-69 (обс.) 19:53, 3 июня 2020 (UTC)
      Спасибо! — Лариса94 (обс.) 06:37, 4 июня 2020 (UTC)
      • Существует авторитетная русскоязычная театральная энциклопедия, на которую я ссылаюсь в статье. В ней — именно «прозвище». История появления прозвища излагается в испаноязычных источниках. Выбрала не сама: «…debe su sobrenombre a haberse casado con el actor Francisco Castellanos, apodado El Tirano por las numerosas veces que había representado papeles de tal carácter»; «Castellanos, actor apodado „el Tirano“, de donde le vino el sobrenombre»; «esta mujer casada a los 14 años con el actor Francisco Castellanos, apodado „El tirano“ — de ahí su sobrenombre». Мне кажется, всё однозначно. — Lumaca (обс.) 20:10, 3 июня 2020 (UTC)
        Однако тут нет указания, что сначала её именно другие стали так называть, а не она сама инициировала использование данного прозвища в качестве, например, маркетингового хода. Но к вопросу это, конечно, отношения не имеет, ибо даже в испанских источниках оно арт. псевдонимом (nombre artístico) не обозначается. BFD-69 (обс.) 08:08, 4 июня 2020 (UTC)
        • Большое спасибо за помощь. Собственно, псевдоним или прозвище - разницы нет (особенно с учётом того, что персоне, в общем-то уже безразлично, как назовут:), меня больше интересовало соответствие La Tirana — Тиранка, поскольку в анонсе обыгрывается именно такой перевод. С т. зр. русского языка всё правильно Тиран-Тиранка, а как в испанском? Не хотелось бы, чтобы после размещения анонса на ЗЛВ знатоки (в кавычках или без) упрекали в его неточности, а если бы и упрекали, то автор мог бы обоснованно ответить и сослаться на авторитетное мнение. — Лариса94 (обс.) 05:09, 5 июня 2020 (UTC)
          С испанским тут никаких проблем быть не может, поскольку этимология прозвища подтверждена и подкреплена в статье источниками. В русском тоже использован правильный феминатив (применяемый во всех АИ); вариант с суффиксом -ш- давно считается устаревшим (и в материалах о персоне не используется). Поэтому какие-либо объективно обоснованные упрёки исключены. BFD-69 (обс.) 08:25, 5 июня 2020 (UTC)
          Искренняя признательность и благодарность — за участие и помощь. — Лариса94 (обс.) 13:41, 6 июня 2020 (UTC)
          Рад был помочь :) BFD-69 (обс.) 19:29, 6 июня 2020 (UTC)

Перевод с сербского править

Уважаемые знатоки! Как перевести «Истакнути део штаба Врховне команде» (ЮВуО)? — Poltavski / обс 08:27, 2 июня 2020 (UTC)

  • Выдающаяся (видная) часть штаба Верховного командования. Соколрус (обс.) 10:36, 2 июня 2020 (UTC)
    • Как-то это звучит непонятно. Образование этой структуры командования четников в городе Калиновик было связано с подготовкой к наступлению против партизан на Неретве. Возглавил ее начальник оперативного отдела штаба Верховного командования ЮВуО. Позже подобная структура была создана в Словении. Должен быть какой-то понятный русский эквивалент. — Poltavski / обс 13:55, 2 июня 2020 (UTC)
      • Может это связано со значением выдвинутый? Главный отдел штаба Верховного командования? — Poltavski / обс 14:16, 2 июня 2020 (UTC)
        • А весь отрывок текст как выглядит? Можете привести его? Соколрус (обс.) 15:11, 2 июня 2020 (UTC)
          • Вот контекст: «За команданта операције одређен је мајор Захарије Остојић; 11. децембра формиран је тзв. Истакнути део штаба Врховне команде са седиштем у Калиновику… Тако су јаке четничке снаге, јачине око 13.000 војника, упућене у другој половини фебруара 1943. ка Неретви да би, под командом мајора Захарија Остојића, команданта Истакнутог дела Врховне команде, учествовале, како се то очекивало, у „дефинитивном уништењу партизана“». — Poltavski / обс 15:45, 2 июня 2020 (UTC)
            • Вот эта подсказка может стать ключевой: "Mihailović je vodstvo planirane operacije povjerio svom operativnom oficiru majoru Zahariju Ostojiću i sredinom decembra poslao ga je da formira istureni štab u Kalinoviku, u jugostočnoj Bosni". Возможно передовой? Но вот как быть с названием в тексте статьи, чтобы это не стало ОРИССом? Пока склоняюсь к формулировке «передовой структурный орган штаба верховного командования». — Poltavski / обс 16:05, 2 июня 2020 (UTC)
              • Истурени - выступающий, но здесь да, правильнее перевести как передовой. "Передовая часть штаба". Соколрус (обс.) 16:53, 2 июня 2020 (UTC)
                • Вы правы, но этот буквальный перевод очень экзотичен для русской военной лексики. Так, Гугл дает всего три примера «передовой части штаба». Искать аналог этого названия в руссскоязычных АИ — дело безнадежное. С учетом вышеизложенного, полагаю возможным использовать в статье формулировку «передовой штаб верховного командования», или будут другие предложения? — Poltavski / обс 18:16, 2 июня 2020 (UTC)

Что за премии? править

Помогите перевести с португальского: «Em 1999 a VARIG recebeu o prêmio de Melhor Companhia Aérea da América Latina, Central e Caribe e também da Melhor Transportadora de Carga Aérea das Américas no Século 20» (Источник).— Karel (обс.) 09:05, 1 июня 2020 (UTC)

«Лучшая авиакомпания Латинской и Центральной Америк и стран Карибского бассейна» и «Лучший грузовой авиаперевозчик (или авиаперевозчик грузов, но первый вариант чаще используется) Америки в XX веке». BFD-69 (обс.) 11:10, 1 июня 2020 (UTC)
Палец вверх СпасибоKarel (обс.) 11:19, 1 июня 2020 (UTC)

Fundação Ruben Berta править

pt:Fundação Ruben Berta — подскажите пожалуйста, как это название грамотно перевести? И вообще бразильская фамилия Берта склоняется? — Karel (обс.) 09:01, 1 июня 2020 (UTC)

Как это на русском языке править

make "bad things happen to people" — Эта реплика добавлена участником Вадзім Медзяноўскі (ов)

Транскрипция править

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

На этот пост меня сподвигло вот это обсуждение. Размещаю его здесь, поскольку, как мне кажется, для решения подобных вопросов должно быть некоторое универсальное правило.

Забавно, что вопрос решается отдельно для каждого случая, в то время, как правила английского языка носят универсальный характер. Мои возражения против такого подхода:

а) Кроме Википедии никому различение е/ё неинтересно. И даже если интересно, автор использованных АИ, как правило, руководствуется другими русскоязычными источниками, в которых опять-таки, такое различение не проводится. Поэтому указания на то, что такой-то в таких-то РУССКОЯЗЫЧНЫХ АИ назван бЕрдом или бЁрдом не может быть валидным аргументом.

б) В качестве АИ по данному вопросу могут выступать специализированные филологические источники, а никак не статьи биографов, комментаторов и других специалистов.

Поэтому предлагаю в подобных случаях руководствоваться правилами английского языка. Simba16 (обс.) 08:18, 23 мая 2020 (UTC)

  • Вопрос 1. О каких правилах английского языка идет речь? Вопрос 2. Фамилии Шекспир, Резерфорд и Голсуорси согласно правилам транскрипции должны записываться как Шейкспир, Ратерфорд и Голсуэрти. Значит ли это, что мы должны исправить таким образом названия статей об этих людях? Vcohen (обс.) 13:38, 23 мая 2020 (UTC)
    • Я неточно выразился. Речь о правилах транскрипции, хотя, я думаю, Вы это поняли и так. Опять-таки, речь не идёт о сложившейся практике написания имён известных людей. Simba16 (обс.) 13:56, 23 мая 2020 (UTC)
      • Спасибо, стало понятнее. Тогда другой вопрос: как отличить человека, для которого есть сложившаяся практика, от человека, фамилия которого встречается (в одном и том же написании) в трудах биографов и т.д. Я мог бы согласиться, если бы речь шла только об упоминаниях в прессе (распространенная ситуация с фамилиями спортсменов). Но биографы "и другие специалисты", если они пишут фамилию всегда одинаково, имхо, вполне тянут на сложившуюся практику. Vcohen (обс.) 14:12, 23 мая 2020 (UTC)
        • Уже сказано выше: кроме Википедии я не знаю других популярных источников, которые бы заморачивались различением Е и Ё, поэтому сложившаяся практика в данном вопросе глубоко порочна. Не то что с английскими, с русскими фамилиями бывают проблемы. Simba16 (обс.) 14:24, 23 мая 2020 (UTC)
          • Что касается Е и Ё, то проблема не в английских фамилиях. Когда-то было решено, что в Википедии всегда ставится Ё (и это не проблема данной страницы). И с тех пор с каждым словом повторяется одна и та же ситуация: если источник различает Е и Ё, то из него можно брать информацию о Е и Ё в данном слове, а если нет, то нельзя. С этой точки зрения в английских фамилиях никакой специфики нет. В частности: если все биографы пишут Ё, то считаем это сложившимся написанием и пишем Ё. Если уверенности нет, то пишем по правилам транскрипции Е. Vcohen (обс.) 14:36, 23 мая 2020 (UTC)

Это не вопрос для этой страницы. Этот форум предназначен для вопросов перевода. Для выработки правил, также как и для транскрипций есть свои форумы (и на форуме транскрипций тема уже поднята). — Veikia (обс.) 21:24, 23 мая 2020 (UTC)

Harrow Court fire править

Помогите перевести название раздела Background. Р. с: https://ru.wikipedia.org/wiki/Harrow_Court_fire, анг. с: https://en.wikipedia.org/wiki/Harrow_Court_fire Владимир Меланхолин (обс.) 14:41, 21 мая 2020 (UTC)

Boeing 787 Dreamliner battery problems править

Помогите перевести заголовок «Timeline» в https://en.wikipedia.org/wiki/Boeing_787_Dreamliner_battery_problems. Владимир Меланхолин (обс.) 13:28, 20 мая 2020 (UTC)

  • Timeline — в данном случае можно перевести, например, как «хроника». А раздел озаглавить как «хроника происшествий» или «хроника отказов». Как-то так, я думаю. DumSS (обс.) 15:00, 20 мая 2020 (UTC)
  • «Хронология». Но раздел, собранный из разношерстных новостей («такого-то числа случилось то-то») следовало бы разобрать: собственно перечень возгораний на борту самолетов в один раздел, новости типа «FAA пообещала, что все расследует» — в другой. — Dangaard (обс.) 15:38, 20 мая 2020 (UTC)

Итог править

Ответ дан. Владимир Меланхолин (обс.)

Цитата от историка Клауса Шмидера править

Уважаемые знатоки, помогите с переводом фразы: «So sind für den Verlauf dieser beiden Operationen Fälle belegt, in denen nicht nur gefangene Partisanen, sondern auch Frauen und Kinder sowie Überläufer aus — wie es scheint — reiner Bequemlichkeit von der Truppe erschossen wurden». Как здесь передать точное значение вот этого «aus reiner Bequemlichkeit»? Буквальный перевод — «ради удобства» — звучит как-то странно. — Poltavski / обс 23:56, 17 мая 2020 (UTC)

  • «...расстреляны просто так». — Pacha Tchernof (обс.) 01:04, 18 мая 2020 (UTC)
    Есть другие варианты? Может лучше не цитировать историка, а передать смысл его тезиса так: «…потому что так им было удобнее». — Poltavski / обс 09:23, 18 мая 2020 (UTC)
    @Poltavski, я не в курсе подробностей и контекста вашей работы, где и как вы планируете использовать перевод. Варианты перевода могут быть синонимичные или очень разные, это ведь вопрос интерпретации: как вы напишите, так люди и будут думать. — Pacha Tchernof (обс.) 10:02, 18 мая 2020 (UTC)
    Каждый желающий может ознакомиться с контекстом здесь (5-й абзац). Если надо, могу привести и немецкий контекст. — Poltavski / обс 10:41, 18 мая 2020 (UTC)
    Контекст и источники на немецком было бы замечательно увидеть. — Pacha Tchernof (обс.) 11:08, 18 мая 2020 (UTC)
  • Привожу расширенный контекст, так как понять Шмидера из пары абзацев непросто:

«ln Anbetracht solcher Erkenntnisse hätte es natürlich nahegelegen, die bis dahin praktizierte Geiselpolitik zu überdenken und vielleicht sogar das von seiten Titos jetzt schon zum zweiten Mal vorgetragene Angebot einer Anerkennung der Volksbefreiungsarmee als kriegführende Macht einer wohlwollenden Prüfung zu unterziehen. Wenngleich letztere Idee vermutlich in jedem Fall am Einspruch Hitlers jescheitert wäre, sind für das erste Jahresquartal zumindest einige Versuche überliefert, sowohl die bisherige Repressalienpolitik weniger willkürlich als bisher zu gestalten als auch dem Feind einem Anreiz zum Überlaufen zu geben. So schlug der Bevollmächtigte General Anfang Januar seinem Vorgesetzten Löhr vor, die Gefangenen, die im Laufe von „Weiß“ anfallen würden, nicht an Ort und Stelle zu erschießen, sondern zum Aufbau jeines „Geiselreservoirs“ einzusetzen. Einer Vortragsnotiz vom 3. März, die Glaise anläßlich einer Besprechung bei Pavelic anlegte, ist zu entnehmen, daß die Umsetzung dieses Gedankens in der Zwischenzeit schon erste Konturen angenommen hatte.

Zur gleichen Zeit zeigten auch Lüters und einige seiner Kommandeure sich bemüht, die im Vorfeld von „Weiß“ erteilten Befehle etwas abzuschwächen und die Behandlung von Überläufern verbindlich zu regeln. Daß diesen Bemühungen wohl nur ein begrenzter Erfolg zuteil wurde, legt nicht nur das bereits angesprochene Mißverhältnis zwischen den bei „Weiß I und II“ gezählten „Feindtoten“ einerseits und den sichergestellten Waffen andererseits dar. So sind für den Verlauf dieser beiden Operationen Fälle belegt, in denen nicht nur gefangene Partisanen, sondern auch Frauen und Kinder sowie Überläufer aus — wie es scheint — reiner Bequemlichkeit von der Truppe erschossen wurden.

Langfristig sehr viel problematischer stellte sich schließlich die Entwicklung der Lage in bezug auf Fälle dar, in denen deutsche Truppenteile, die Opfer von Anschlägen geworden waren, darauf verzichteten, bei den kroatischen Behörden eine „Sühnemaßnahme“ zu beantragen, und statt dessen an Ort und Stelle Vergeltung übten. Da diese in der Regel auf die Niederbrennung einer bestimmten Ortschaft, die man mit dem Anschlag, und sei es nur indirekt, in Verbindung brachte, sowie oft genug auch auf die Erschießung eines Teils (zumeist des männlichen) der Einwohnerschaft hinauslief, wurde das Element der Willkür, das solchen Repressalien ohnehin schon anhaftete, eher noch verstärkt und trug somit zur weiteren folgenschweren Radikalisierung des Krieges bei. Proteste, die von den kroatischen Behörden vorgebracht wurden, blieben aus naheliegenden Gründen (Glaubwürdigkeitsproblem) ohne Wirkung und trugen nur noch zu einem zunehmenden Entfremdungsprozeß zwischen beiden Verbündeten bei. Obwohl solche Fälle von unkontrollierten Vergeltungsmaßnahmen sich auch schon 1942 zugetragen hatten, sollten sie erst im Laufe des Jahres 1943 zur weitverbreiteten Praxis werden. Die Gründe hierfür waren mannigfaltiger Natur: Neben der zunehmenden Verrohung, die der seit Sommer 1941 ununterbrochen tobende Guerrillakrieg mit sich brachte, dürfte auch die weitere Ausdehnung der Rebellion hierbei eine Rolle gespielt haben. Mittlerweile konnten sich deutsche Soldaten auch in vornehmlich von Moslems oder Kroaten bewohnten Gebieten, die 1942 noch als ruhig gegolten hatten, nicht mehr sicher fühlen; da nun der größte Teil des ländlichen Gebietes des NDH-Staates sowie alle dort lebenden Volksgruppen als zumindest potentiell feindlich gelten mußten, stiegen die ohnehin schon gegebenen Schwierigkeiten, „Feind“ von „Freund“ zu unterscheiden, ins Unermeßliche. Darüber hinaus dürften die Eindrücke von den innerjugoslawischen Volkstumskämpfen sowie die Rolle, die die vermeintlich staatstragende Ustaschabewegung dabei spielte, die deutschen Soldaten eher noch in ihrer Überzeugung bestätigt haben, daß das neue Kroatien faktisch einen rechtsfreien Raum darstellte, in dem nur die Anwendung des Faustrechts gewisse Überlebenschancen garantierte. Ein Großverband, der diese Einstellung scheinbar schon bei der Aufstellung aufgenommen hatte, war die 7. SS-Freiwilligen-Gebirgsdivision „Prinz Eugen“. Diese war schon im Herbst 1942 in einem relativ ruhigen Operationsgebiet (Südserbien) dadurch aufgefallen, daß sie „verdächtig“ erscheinende Ortschaften bei den geringsten Anlässen dem Erdboden gleichmachte. Obwohl Paul Bader dies noch am 31. Oktober 1942 als eine beinahe lobenswerte Anpassung an „Balkanmethoden“ bezeichnet hatte, sprechen doch viele Indizien dafür, daß die Repressalienpraxis dieser Division das bis dahin auf dem kroatischen Kriegsschauplatz übliche deutlich übertraf und somit eine Begrenzung deutscher Vergeltungsmaßnahmen weiter erschwerte». — Poltavski / обс 12:17, 18 мая 2020 (UTC)

Помогите перевести фразу "Each pipe band has its own signature tartan that may reflect the area the band originated from or the history of the band" из статьи https://en.wikipedia.org/wiki/Pipe_band#Uniform. Спасибо. Владимир Меланхолин (обс.)

  • На тартане трубы располагается подпись, отражающая историю региона, в котором был сформирован ансамбль волынщиков. — Эта реплика добавлена участником InfernoImperator (ов)
  • У:InfernoImperator, как вы представляете себе «тартан трубы», да еще и с подписями? У каждого ансамбля волынщиков есть собственный узнаваемый тартан (клетчатый рисунок на ткани, уникальный и отличающийся от других тартанов); этот тартан может говорить о той области, откуда происходит ансамбль, или о его истории. — Dangaard (обс.) 04:17, 15 мая 2020 (UTC)
    • Я бы все же оставила " который может отражать регион происхождения оркестра или историю его происхождения", но это так, уже вопрос не перевода. Можно еще "собственную узнаваемую раскраску шотландки", так как в таком виде не нужны пояснения про то, что же такое тартан. — Veikia (обс.) 09:53, 15 мая 2020 (UTC)

Итог править

Ответ дан. Владимир Меланхолин (обс.)

Легенда карты на путунхуа править

Прошу распознать и написать иероглифы из легенды карты, а также при желании перевести с путунхуа на англ или рус.— Kaiyr (обс.) 18:13, 13 мая 2020 (UTC)

Верхняя левая табличка: 苗语方言图, 川黔滇方言, (第一土语, 第二土语 → 川黔滇次方言), (北部土语, 中部土语, 东部土语, 西南土语 → 惠水次方言), 滇东北次方言, 罗泊河次方言, (北部土语, 中部土语, 西部土语, 南部土语 → 麻山次方言), (北部土语, 南部土语, 西部土语 → 贵阳次方言), 重安江次方言
Нижняя левая табличка: (北部土语, 东部土语, 南部土语 → 黔东方言), (东部土语, 西部土语 → 湘西方言), 其他语言和方言, 方言线, 次方言线, 公里
Частичное толкование: 方言 диалект, 次方言 поддиалект, 土语 подподдиалект, 第一 №1, 第二 №2, северный, южный, 西 западный, восточный, центральный, часть, 其他语言和方言 другие языки и диалекты, 线 граница, карта.

Общая структура такая:
  • 苗语 какой-то вариант языка хмонг
    • 川黔滇方言
      • 川黔滇次方言
        • 第一土语
        • 第二土语
      • 惠水次方言
        • 北部土语
        • 中部土语
        • 东部土语
        • 西南土语
      • 滇东北次方言
      • 罗泊河次方言
      • 麻山次方言
        • 北部土语
        • 中部土语
        • 西部土语
        • 南部土语
      • 贵阳次方言
        • 北部土语
        • 南部土语
        • 西部土语
      • 重安江次方言
    • 湘西方言
      • 北部土语
      • 东部土语
      • 南部土语
    • 湘西方言
      • 东部土语
      • 西部土语
  • 其他语言和方言 другие языки и диалекты
Monedula (обс.) 14:20, 14 мая 2020 (UTC)

Stuck with U править

Прошу помочь перевести фразу: «The end in particular is quite high-flying – love the vocal chemistry». Atomboy 15:07, 13 мая 2020 (UTC)

  • Atomboy, oх, не щадите вы помогающих. Как же вам помочь без информации, что это за предложение и откуда оно вообще? К счастью, найти рецензию на песню “Stuck with U” не составило большого труда (но я потратил своё время на это!), и я получил удовольствие от дуэта Гранде и Бибер. В общем, я (очень грубо) интерпретирую это предложение так: «Конец песни в частности [полный улёт/выше всяких похвал], моя любовь — [вокальное соединение/вокальная химия] их голосов». Предполагаю, автор-ка рецензии пишет про очень красивый момент на 3’19”: кульминация, где голоса дуэта очень красиво сливаются и идут вместе. — Pacha Tchernof (обс.) 16:14, 15 мая 2020 (UTC)

Бразильский VARIG править

Начал писать статью про авиакомпанию VARIG из Бразилии и обнаружил, что у неё интересный слоган: Varig, Varig, Varig. Так понимаю, это португальский. Интернет-переводчики предлагают такие варианты, как «Сгорел» и «Данным». А какие ещё есть значения у «Varig» в португальском? — Karel (обс.) 21:54, 12 мая 2020 (UTC)

  • @Karel, извините за непрошеное мнение, но онлайн-переводчики — худшие источники информации при поиске, на что опереться бы при переводах. Слово «Varig» — аббревиатура от «Viação Aérea Rio-Grandense», то есть «Воздушный транспорт Риу-Гранди» — название почившей республики прослеживается в самых разных названиях в той части континента. В слогане использован довольно простой приём повторения слова, которое очень просто произносить, а тем более повторять несколько раз: / vaɾˈiɡ /. — Pacha Tchernof (обс.) 16:14, 15 мая 2020 (UTC)
    • Палец вверх Спасибо. Про расшифровку в курсе :-) Правда не знал, что она относится аж к исторической республике. — Karel (обс.) 16:55, 15 мая 2020 (UTC)
    • А разве Rio-Grandense не переводится как Риу-Грандский? — Karel (обс.) 16:59, 15 мая 2020 (UTC)
      • @Karel, смотря какой частью речи вы хотите воспользоваться в переводе. Хотите прилагательное? Пожалуйста, вот «риу-грандский». Хотите существительное в родительном падеже? Пожалуйста, вот «Риу-Гранди». — Pacha Tchernof (обс.) 01:10, 18 мая 2020 (UTC)

Ещё просьба. Помогите перевести: Em 1999 a VARIG recebeu o prêmio de Melhor Companhia Aérea da América Latina, Central e Caribe e também da Melhor Transportadora de Carga Aérea das Américas no Século 20.Karel (обс.) 21:11, 21 мая 2020 (UTC)

Нужны узнать как в Китае пишут их имена: Ергали Абилхайыр, Касымбек Сеитжан, Дияр Курмаш. Если найдется как реально их пишут в путунхуа, то поискать в китайской википедии и поставить туда ссылку.— Kaiyr (обс.) 16:30, 9 мая 2020 (UTC)

  • Эм... В китайской, как и во всех других вики, рядом с записью на своем языке приводят варианты на языке оригинала, так что при поиске на казахском по этим именам будут выдавать все нужные статьи. В общем же, это 伊尔哈里·阿不力海依尔, 哈生别克·赛依提江 и 迪牙尔·库马什. Отдельных статей про них там нет. — Veikia (обс.) 19:21, 9 мая 2020 (UTC)
  • Жагда Бабалык улы записан так: 贾和达·巴巴里科夫 , но при поиске этой транслитерацией ничего нельзя найти. Хотя он был губернатором и ученым этнографом. Китайский интернет должен что то знать о нем. Ергали абилхаир записан как 伊尔哈里·阿不力孜海依尔 тутKaiyr (обс.) 12:09, 10 мая 2020 (UTC)

Перевод из статьи Pipe band править

Помогите перевести фразу "The pipe band began life in the military, but its origins are obscure, and historical records exist mostly in hints gleaned from contemporary regimental records that had no direct interest in pipes". Контекст в статье [Pipe band (en)]. Владимир Меланхолин (обс.) 15:34, 6 мая 2020 (UTC)

  • «История оркестров волынщиков уходит корнями в военное прошлое, но их точное происхождение остаётся неизвестным. Большинство существующих исторических заметок являются лишь короткими упоминаниями в записях различных подразделений своего времени, не имеющих прямого отношения к волынщикам.» И, думаю, для начала важно определиться с названием русской статьи, оставлять название на английском выглядит бредово. — Veikia (обс.) 19:04, 9 мая 2020 (UTC)

Telenursing править

Добрый день, коллеги. Как перевести это слово с английского? — Artificial123 (обс.) 13:30, 27 апреля 2020 (UTC)

Мне кажется - «дистанционный уход за больными» или «дистанционный патронаж». Vesan99 (обс.) 16:15, 27 апреля 2020 (UTC)
Ещё мнения? Если нет, то завтра создаю статью. --Artificial123 (обс.) 16:57, 27 апреля 2020 (UTC)
Имхо, по смыслу «дистанционный патронаж» наиболее точно, вопрос только, есть ли АИ на этот русскоязычный термин.— Mvk608 (обс.) 17:09, 27 апреля 2020 (UTC)
Да, «дистанционный патронаж» - вполне годится, есть три смущающих меня лично момента:
  1. слово «патронаж» многозначное и русско-язычная Вики на «патронаж» выдает вовсе не медицинское значение термина...
  2. статьи «Патронаж (мед.)» в русско-язычной Вики пока нет 8-(
  3. как уже справедливо указал коллега Mvk608 (обс.), точно будут проблемы с поиском АИ на этот термин на русском языке (точно также, как, если Вы помните, возникли траблы при русскоязычном поиске упоминаний о телефармацевтика).
Последняя проблема мне представляется пока неразрешимой (т.е. есть надежда, что в будущем такой термин появится и приживется в русском языке). Что же касается первых двух, то можно указать на область использования понятия принятым в Вики образом - озаглавить статью не просто «дистанционный патронаж», а «дистанционный патронаж (медицина)» (или даже «дистанционный патронаж (телемедицина)». Это если и не снимет полностью все вопросы и сомнения, то уберет их значительную часть (КМК).
Vesan99 (обс.) 22:33, 27 апреля 2020 (UTC)
Статья создана, всем спасибо. — Artificial123 (обсуждение) 09:40, 1 мая 2020 (UTC)

I’m Ready править

Помогите перевести цитату: "use their vocal gymnastics gorgeously with pitch-perfect singing and it almost feels like they kept fans waiting on the collab long enough just to see them burst into Olympic torch flame with excitement when they finally got the chance to hear it", as "they sound utterly amazing together" — Atomboy 09:27, 25 апреля 2020 (UTC)

  • "...бесподобно используют [вокальную гимнастику] вместе с идеальным попаданием в тон. Кажется, что они заставляли ждать фанатов этого совместного проекта[?] достаточно долго, чтобы те вспыхнули словно Олимпийский огонь от возбуждения, когда наконец смогли услышать это", так как "вместе они звучат чрезвычайно великолепно". Что касается первой части "use their vocal gymnastics gorgeously with pitch-perfect singing", то на русском я бы этой цитатой не оставляла. — Veikia (обс.) 19:16, 9 мая 2020 (UTC)

Подскажите, пожалуйста, как получше перевести предложение: «Experimental Hip-Hop group Death Grips sampled the opening clip of the song on their track „Lord of the Game“ (featuring Mexican Girl), from their debut mixtape Exmilitary»? У меня получилось немного коряво. Особенно голову сломал над «sampled the opening clip». JH (обс.) 01:56, 24 апреля 2020 (UTC)

Насколько я понял: "Экспериментальная хип-хоп группа Death Grips засемплировала начало своего трека "Lord of the Game" с участием Mexican Girl из своего дебютного микстейпа Exmilitary. ИМХО clip - кусочек песни, сэмпл.Mike_like0708обс 08:42, 30 апреля 2020 (UTC)

The gasoline engine/Двигатель править

Подскажите, пожалуйста, как корректнее перевести: "ECA series 3-cylinder unit providing lean burn operation with an air-to-fuel ratio"? В данном контексте идет речь о ДВС. — Эта реплика добавлена участником Ахмет Ютусов (ов)

«lean burn operation» означает работу на обеднённой смеси. — Monedula (обс.) 17:07, 21 апреля 2020 (UTC)

Номинирую статью в избранные. Остались сомнения на счёт нескольких фраз. Заранее спасибо.

  • «Поляки передавали, что в пору цветения льна полудница в тонкой синей дымке сходит с облака по мерцающим волнам нагретого воздуха, увидевшие её люди разбегаются в страхе или засыпают.» (пол. Widywano ją tam także, jak okryta cienką niebieską powłoką w porze kwitnienia lnu schodziła w południe z obłoku po migotliwych falach ogrzanego powietrza i usypiała lub straszyła plewiących len ludzi.) — стр. 147.— Бериллий (обс.) 11:08, 19 апреля 2020 (UTC)
    • В принципе всё так. Уточнение (не предлагаю конкретную формулировку, просто максимально близко передаю смысл): «Её также видели… усыпляла или пугала половших лён людей». — Lumaca (обс.) 11:59, 19 апреля 2020 (UTC)
  • «Также лужичане рассказывали историю про каменщика, который, не зная ответов на вопросы полудницы, обхитрил её и приколотил её палец к стене, когда же он вернулся после обеда, то полудницы уже не было, остался только её оторванный палец.» (нем. In Guhrow kam einmal die Pšezpolnica zu einem Maurer, als derselbe gerade von der Arbeit nach Hause zu gehen beabsichtigte. Sie wollte, wie es ihre Art war, ihm Fragen vorlegen, die er beantworten sollte, er aber, da er mit den Antworten nicht recht Bescheid wusste, stellte sich, als habe er noch ein Loch in die Holzmauer zu bohren. Als er damit fertig war, sagte er der Pšezpolnica, sie solle einmal in das Loch fassen, das sei noch ganz heiss. Die Pšezpolnica that also. In demselben Augenblicke ergriff der Maurer einen Nagel und nagelte den Finger der Pšezpolnica fest, dann entfernte er sich eilig. Am Nachmittage, als die Arbeit an dem Hause wieder begann, fand man in dem Loche der Holzmauer einen abgebrochenen, menschlichen Finger.) — стр. 107—108.— Бериллий (обс.) 11:08, 19 апреля 2020 (UTC)
    • Тоже дословно: «В Гурове Полудница однажды подошла к каменщику, который как раз намеревался вернуться после работы домой. Она хотела, по своему обычаю, задать ему вопросы, он же, не зная ответов, притворился, что ему нужно просверлить ещё одно отверстие в деревянной стене. Закончив, он сказал Полуднице потрогать отверстие и убедиться, что оно ещё горячее. Полудница так и сделала, и в тот же момент каменщик схватил гвоздь, накрепко приколотил её палец и поспешно удалился. В полдень, вновь принявшись за работу, он обнаружил в отверстии оторванный человеческий палец». — Lumaca (обс.) 11:52, 19 апреля 2020 (UTC)
  • «Некому польскому крестьянину удалось отобрать у полудницы косу, после этого на его счастье прозвонил час дня и полудница исчезла, но коса оказалась повреждена в тех местах, которых она касалась.» (фр. Une fois, trouvant à midi un travailleur dans un champ, elle s’empara de sa faux et voulut le décapiter. L’homme réussit à lui reprendre son instrument et sur ces entrefaites une heure sonna. La Południca disparut, mais la faux resta ébréchée à ľendroit où elle l’avait touchée.) — стр. 27.— Бериллий (обс.) 11:08, 19 апреля 2020 (UTC)
    • Дословно: «Однажды, застав в полдень крестьянина в поле, она отняла у него косу и хотела его обезглавить. Крестьянину удалось отобрать косу, а тем временем прозвонили час дня. Полудница исчезла, но на косе остались зазубрины в тех местах, где она её касалась». Для начала это, потом постараюсь помочь с остальным. — Lumaca (обс.) 11:42, 19 апреля 2020 (UTC)
  • «Также как ходящего на коленях мужчину» (чеш. objevují se jako mužík chodící po kolenou).— Бериллий (обс.) 11:08, 19 апреля 2020 (UTC)
  • С выделеной фразой вообще затруднился, что-то там про красную ленточку и денежки. В остальном — так и не понял по нескольким источникам, у кого дети должны были искать вшей: у себя или у полудницы? «Поляки верили, что она выискивает детей на поле при помощи своих псов, собирает их испуганных вокруг себя, щекочет колосками злаков или заставляет их щекотать друг друга самим или заставляет искать паразитов у себя на голове. По некоторым рассказам с Подкарпатского воеводства, полудница давала детям выбор: „cyrwoną stążeczkę, cy pieniędzy beckę?“ Тем, кто выбирал первое, она делала до крови надрез серпом, тем, кто второе — заставляла есть найденных на своей голове паразитов; неподчиняющихся же она била или даже убивала.» (пол. która latem w samo południe wysuwa się z żyta lub pszenicy, łapie każdego, kto się tylko nawinie, siada przy nim i każe się iskać po głowie); (пол. Lękiem napawały lud istoty półdemoniczne, których długie i potargane włosy roiły się od pasożytów. Wilhelm Gaj-Piotrowski powołuje się na liczne relacje informatorów, wspominających «o przymusowym „iskaniu“ południcy i zjadaniu jej „wszy“». Według jednej z wersji «zatrzymanym dzieciom południca dawała do wyboru: „cyrwoną stążeczkę, cy pieniędzy beckę?“ i stosownie do wypowiedzi dziobała sierpem do krwi, lub zmuszała do zjadania robactwa ze swej głowy wydobytego, opornego zarzynała».) — стр. 16, стр. 51; также не ясно и в русском источнике: рус. хватает ребенка и заставляет «искать» у себя в голове.— Бериллий (обс.) 11:08, 19 апреля 2020 (UTC)
    • Про ленточку и деньги: действительно, непонятно. То есть про ленточку понятно: аллюзия на кровавый надрез. А деньги — там, похоже, должно быть не beckę, а beczkę — тогда и в рифму, и логично («денег бочку»). Но это лишь мои домыслы. Кстати, в указанном источнике вся фраза приводится либо с рядом опечаток, либо это какой-то диалект. — Lumaca (обс.) 12:13, 19 апреля 2020 (UTC)
    • Про вшей: имеется в виду искание в голове у полудницы. Перевожу приведённые фрагменты: «… которая летом в полдень вылезает из ржи или пшеницы, хватает всякого, кто подвернётся, садится рядом с ним и заставляет искать у себя в голове [вшей]». «Страхом наполняли людей полудемонические существа, чьи длинные и косматые волосы кишели паразитами. Вильгельм Гай-Пиотровски ссылается на многочисленные свидетельства очевидцев, вспоминающих о «принудительном искании вшей у полудницы и поедании их». В соответствии с одной из версий, «пойманным детям полудница давала выбор: „Красную ленточку или бочку денег?“ — и в зависимости от ответа либо резала их серпом до крови, либо принуждала съедать найденных у себя в волосах паразитов, а сопротивляющихся зарезала до смерти». — Lumaca (обс.) 12:27, 19 апреля 2020 (UTC)
  • Спасибо огромное! Внёс правки по всем пунктам.— Бериллий (обс.) 15:27, 19 апреля 2020 (UTC)

Просьба о помощи править

Помогите, пожалуйста, перевести предложение: I'mma drop soon since ya'll got it going insane. Заранее спасибо. Atomboy 11:44, 17 апреля 2020 (UTC)

  • Смысл «я скоро выпущу [эту песню], раз уж вы там все по ней с ума сходите». Контекст: инфлюэнсер Toosie опубликовал ролик Tik-Tok, где он танцует под фрагмент некоей песни, ролик приобрел популярность в социальных сетях, и Дрейк комментарием к ролику обещает, что скоро выпустит песню целиком в виде сингла. — Dangaard (обс.) 09:19, 18 апреля 2020 (UTC)

Джейн Би править

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Подскажите, пожалуйста как получше перевести это предложение: " .....Je t'aime moi non plus, which created a stir for frank examination of sexual ambiguity and was banned in the United Kingdom by the British Board of Film Classification."? Ссылка - en:Jane Birkin. JH (обс.) 23:55, 13 апреля 2020 (UTC)

  • Спасибо ещё раз! Вот бы ещё как это по-нормальному перевести: "This work led to an invitation from Patrice Chéreau to star on stage in La Fausse suivante by Marivaux at Nanterre"? JH (обс.) 14:17, 17 апреля 2020 (UTC)

Help with translation править

I apologize for posting in English

Dear colleagues,

We are organizing a project called WPWP that focus on the use of images collected as part of various contest and photowalks on Wikipedia articles across all languages and our team needs your help with translations into the language of this community.

Here is the translation link: https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Wikipedia+Pages+Wanting+Photos&language=en&action=page&filter=

I am sorry if I post in the won't venue. Thanks in anticipation. T Cells (обс.) 22:48, 12 апреля 2020 (UTC)

«Институт дизайна бозар» / «Институт дизайна и изящных искусств» / «Художественный институт дизайна» / … ? — Niklem (обс.) 17:05, 1 апреля 2020 (UTC)

Прошу прощения, что опять пишу сюда (если что). Просто активно сейчас занимаюсь статьёй о последнем альбоме Pearl Jam. Смущает отрывок: "Writing for The A. V. Club, Alex McLevy gave the album a B, criticizing it for being uneven, but praising the band for musical experimentation and writing that it, "stands out in comparison to several more recent Pearl Jam albums due to the improved ratio of hits to misses on the back half"." Как получше перевести язык критиков? Ссылка тут. JH (обс.) 18:12, 30 марта 2020 (UTC)

Скажите, пожалуйста, как получше перевести эту цитату: "When the Clash collapsed, we were tired. There had been a lot of intense activity in five years. Secondly, I felt we'd run out of idea gasoline. And thirdly, I wanted to shut up and let someone else have a go at it."? В прошлый раз я добавил в нашу статью вольный перевод, но хотелось бы поточнее. JH (обс.) 01:59, 26 марта 2020 (UTC)

  • Имхо, тут вроде всё очевидно и без подвоха: "К тому моменту, когда Clash развалился (перестал существовать), мы все очень устали. (Контекстно, во первых) Последние пять лет выдались очень напряжёнными. Во-вторых, я чувствовал, что в нас закончилось творческое топливо (идеи). И в-третьих, я хотел просто на время замолчать, предоставив кому-то другому заняться этим делом". Это бегло, стилистически можно "крутить" как угодно, главное, что-бы смысл не ускользнул. — Kosta1974 (обс.) 14:31, 29 марта 2020 (UTC)

Anne Marie Milan Desguillons править

BotDR (обс.) 01:43, 30 марта 2020 (UTC)

Знатоки арабского править

есть ли у нас?
Гуглоперевод с источника даёт такие должности, как "первый министр сельского хозяйства" и "первый министр жилья и государственной собственности". Первый министр - это есть такая должность, или это в порядке очерёдности, поскольку эту должность занимали несколько человек последовательно, или перевод кривой? -- Hercules (обс.) 16:32, 16 марта 2020 (UTC)

  • Я не знаток арабского, но на уровне элементарной логики могу предположить, что это явно не название должности, а скорее всего порядковый номер. Если ещё знать контекст, что это за персонаж, то можно уточнить.— Mvk608 (обс.) 17:28, 16 марта 2020 (UTC)
    • Ну, контекст-то и персонаж по ссылке как раз понятны. Абдул Кадир аль-Бадри. Не понятна важность этого самого порядкового номера, чтоб так её выпячивать. Я больше склоняюсь к кривости гуглоперевода, но не хотелось бы строить догадки. Hercules (обс.) 00:33, 17 марта 2020 (UTC)
  • Так есть живые знатоки арабского? Потому как заглянув в категорию :участники по языкам, не встретил ни одной знакомой учётки. Hercules (обс.) 17:31, 19 марта 2020 (UTC)

И снова Оззи Осборн править

Здравствуйте, как перевести этот маленький фрагмент: «…with 77,000 equivalent units, including 65,000 pure album sales. This is Osbourne’s eighth top ten album on the chart as a solo artist.»? JH (обс.) 09:13, 7 марта 2020 (UTC)

В связи с этой дискуссией прошу проверить перевод двух фраз из данного источника:

  1. Aphrodite rarely strays past sweet love songs or happy dance anthems
  2. Here the main sound is the kind of glittery disco pop that really is her strong suit

Благодарю! — KomSomon (обс.) 07:42, 1 марта 2020 (UTC)

(!) Дополнение:. Забыл написать свои варианты:
  1. на диске «мало композиций помимо песен о любви и счастливых танцевальных хитов»
  2. пластинка преимущественно написана в хорошо удающемся Кайли жанре „гламурный диско-поп“» — это пересказ рецензии из статьи. Просьба проверить перевод фраз «Счастливые танцевальные хиты» и «гламурный диско-поп». Спасибо! — Эта реплика добавлена участником Komsomon (ов)

(ит.) Tesi di laurea править

Перенесено со страницы Обсуждение проекта:Италия#Tesi di laurea. — Алексей Копылов 03:07, 5 марта 2020 (UTC)
Как правильно перевести с итальянского "Tesi di laurea"? Это диссертация или все же дипломная работа? Контекст: в источнике сказано:

Anche Pavlik Morozov e il suo mito non si erano sottratti a questa fase della cultura sovietica negli anni Settanta. Un musical non ufficiale, in stile samizdat, era stato realizzato nel 1975 da un gruppo di studenti (Gumanizm Levinsona) dell’universita` di Mosca (MGU) sulle note del- l’allora in voga Jesus Chris Superstar, che nel ruolo di protagonista aveva appunto Pavlik Morozov Superzvezda. Devo queste citazioni alla tesi di laurea di Giorgia Nessi, discussa all’Universita` degli studi di Milano nel 1998.

В статье Павлик Морозов — суперзвезда я пишу: "По тексту рок-оперы защищена диссертация (итал. tesi di laurea) в Миланском университете в 1998 году Джорджией Несси (Giorgia Nessi)." Я прав? Заодно прошу проверить транскрипцию имени. — Алексей Копылов 02:54, 27 февраля 2020 (UTC)

P.S. Кстати, у нас есть разделение этого форума по языкам? Было бы удобно задавать вопросы по разным языкам на разных форумах. Я задавал этот вопрос на проекте Италия, но, по-видимому, там нет живых. — Алексей Копылов 03:11, 5 марта 2020 (UTC)

Как сформулировать вопрос? править

https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Reference_desk/Humanities#Collections_of_fantastic_dramaturgy - как им написать, что я ищу именно сборники фантастической драматургии, которые специально кто-то отбирал и публиковал? — Vyacheslav84 (обс.) 10:46, 26 февраля 2020 (UTC)

Оззи Осборн-2 править

Скажите, пожалуйста, как получше перевести этот отрывок: "By November 1979, he had settled on a supergroup"? Здесь напрягает "settled". JH (обс.) 23:31, 19 февраля 2020 (UTC)

В en:List of Ozzy Osbourne members этот фрагмент выглядит как By November 1979, he had settled on a supergroup lineup. Оззи Осборн, желая создать собственную группу, долго прослушивался с разными музыкантами и остановился на следующем составе супергруппы (и дальше список имен). — Dangaard (обс.) 04:40, 20 февраля 2020 (UTC)

Помогите с английским править

With the exception of Eznik's fifth-century [Confutation of the Sects), which apart from the Greek philosophers and the Mazdean also considered the Marcionites, early antagonistic writing was directed at the remnants of the pre-Christian faith of Armenia.

Особо интересует which apart from the Greek philosophers and the Mazdean also considered the Marcionites'' Зануда 20:26, 17 февраля 2020 (UTC)

Здравствуйте, дорогие коллеги! Мы тут всё никак не можем решить, как же на самом деле переводится предложение: «While the “Can’t Get You Out of My Head” singer has made her mark on the global scene with a robust discography of dance-pop hits, “Dancing” feels like a deep cut for the 49-year-old, as the lyrics double as a playful call for a wild night out and a touching tribute to living life to the fullest before it’s too late». «Deep cut», судя по всему, — музыкальный сленг, означающий: «песня, которую мало кто знает, которую мало крутят на радио», но, тем не менее, к какому-либо консенсусу нам пока прийти не удалось. Не могли бы вы нас рассудить? Благодарю! — KomSomon (обс.) 15:48, 12 февраля 2020 (UTC)

Ле Лой там правильно объясняет смысл выражения deep cut в музыкальном жаргоне — это малоизвестная, нерастиражированная, незаезженная песня исполнителя. На мой взгляд, здесь подразумевается такой смысл: хотя Кайли Миноуг на момент написания рецензии уже под пятьдесят, Dancing ощущается как что-то, что она могла бы записать в молодости — как если бы это была её же малоизвестная песня из тех времен. — Dangaard (обс.) 19:49, 12 февраля 2020 (UTC)
Спасибо большое, коллега! — KomSomon (обс.) 02:34, 13 февраля 2020 (UTC)
  • It's a song on an album that isn't played live or heard on the radio much. Something you'd pretty much only hear and know of if you're a dedicated fan with the album. Не помню где, но смысл очевиден: Для нововыпущенной пластинки не подходит, только для поклонников творчества.— Kosta1974 (обс.) 17:28, 22 февраля 2020 (UTC)

Оззи Осборн править

Приветствую, пришлось всё же писать сюда. Как получше перевести следующие фрагменты: "In September 2019, he released "Take What You Want", a featured single on Post Malone's third album Hollywood's Bleeding, which went on to become his first Billboard Hot 100 top 10 in over 30 years, thus making it the longest gap between top 10 appearances in the chart's history". Здесь осбо напрягает слово "gap" и "adding Duff and Chad came in and we would go in and jam during the day and I would go work out the songs in the evenings"? JH (обс.) 11:12, 11 февраля 2020 (UTC)

  • В сентябре 2019 года Осборн выпустил сингл Take What You Want. Сингл был включён (не знаю, как featured single по-русски) в третий альбом Post Malone Hollywood's Bleeding, который затем добрался до топ-10 в чарте Billboard Hot 100. В прошлый раз Осборн попадал в десятку в этом чарте более 30 лет назад, это самый большой перерыв в истории Billboard Hot 100.
    …он добавил, что «после того, как к нам присоединились Дафф и Чад, мы стали репетировать днём, а вечерами я работал над песнями». Ле Лой 01:32, 13 февраля 2020 (UTC)

BotDR (обс.) 02:44, 12 февраля 2020 (UTC)

Перевод шаблона править

BotDR (обс.) 02:44, 12 февраля 2020 (UTC)

Перевод названия немецкой военной операции править

Во время Второй мировой войны оккупационные войска в Черногории провели военную операцию «Драуфгенгер». Сам перевод названия затруднений не вызывает — сорвиголова. Вместе с тем возникает вопрос, можно ли в тексте статьи употреблять название операции в переводе на русский, если такое название в русскоязычных АИ отсутствует как в русском, так и немецком вариантах написания? Согласитесь, операция «Сорвиголова» читателю была бы более приемлема, чем «Драуфгенгер». Правила перевода это не нарушает, а применение русского эквивалента в названиях немецких операций в АИ встречается. Пример — Операция «Ход конём». С уважением, — Poltavski / обс 08:53, 3 февраля 2020 (UTC)

Фамилии править

Уинтер (Винтер) и Уинтерс (Винтерс) (в переводе с англ. — «зима» и «зимы»), когда в английском языке это один вариант — Winter, либо Winters. Начинаю переводить или переименовывать статьи, а потом «открываю для себя Америку»... )) Зайва Игорь Леонидович (обс.) 06:07, 2 февраля 2020 (UTC)

Здравствуйте! В данный момент наболевший вопрос — это дизамбиг Эрбана (через Э или через У), сделал по аналогии с другой статьёй, написал новую статью, но потом вспомнил про слово Урбанизм (через У). Если же переводить по аналогии со всякой абра-кадаброй непонятной, то каждый переводит кто как слышит, так и пишет, а по звучанию слышится скорее буква Э, чем У. Зайва Игорь Леонидович (обс.) 06:03, 2 февраля 2020 (UTC)

Метеорологические термины править

Уважаемые коллеги, возникли трудности с переводом пары терминов. Вернее, вполне вероятно, что вместо перевода "в лоб" следует использовать устоявшиеся термины на русском языке.

Итак, " a broad monsoonal circulation" и "discrete centre of circulation" в контексте предложения

"On 25 December the Australian Bureau of Meteorology reported that a broad monsoonal circulation that they had been monitoring to the northwest of Western Australia had developed a discrete centre of circulation".

Подробности тут.

Скорее всего, проблема даже не лингвистическая, не языковая, а метеорологическая, но я не в курсе, есть ли у нас специализированный форум на эту тему. Hercules (обс.) 16:44, 25 января 2020 (UTC)

  • Устоявшийся нашёл лишь «центр циркуляции» и «муссонная циркуляция». «Обширная/Широкая муссонная циркуляция» и «отдельный центр циркуляции»? Baccy (обс.) 01:24, 30 января 2020 (UTC)

Перевод с немецкого править

Уважаемые коллеги, можно ли перевести выражение «Boehmes Blutwerk in der Macva», как «кровавое детище Бёме в Мачве»? Вот контекст: Trotz dieser rabiaten Vörgehensweise hatte dieser gut zwei Jahre später von Glaise von Horstenau nur schlicht als «Boehmes Blutwerk in der Macva» bezeichnete Operationsabschnitt keine Entscheidung gebracht. — Poltavski / обс 11:05, 24 января 2020 (UTC)

Перевод с немецкого править

Уважаемые коллеги, помогите перевести фразу: Wenngleich die radikalen Tendenzen innerhalb der KPJ, die während der letzten Wochen dem kommenden Bürgerkrieg insbesondere in Montenegro und der Herzegowina Vorschub geleistet hatten, nicht ausdrücklich angesprochen worden waren, so konnten sich ihre Vertreter dennoch indirekt bestätigt fühlen.Poltavski / обс 19:58, 20 января 2020 (UTC)

  • Лихо закручено. Без контекста не совсем ясно, какое из значений ansprechen и bestätigen здесь уместней, но примерный смысл такой: «Несмотря на то, что радикальные тенденции внутри Коммунистической партии Югославии, поспособствовавшие в течение предыдущих недель назреванию гражданской войны (особенно в Черногории и Герцеговине), явным образом не затрагивались/выражались/обсуждались, их представители могли тем не менее ощутить косвенную поддержку/одобрение/подтверждение». — Lumaca (обс.) 12:11, 22 января 2020 (UTC)
    Уважаемая Lumaca, спасибо, что отозвались. Может с Вашей помощью и при участии других знатоков удастся сформулировать корректный перевод фразы, поэтому привожу ее в контексте из книги историка Клауса Шмидера:

Auf der Seite der Partisanen war die Vertreibung aus Serbien (прим. Операция «Ужице») Anlaß zu grundlegenden Überlegungen über das weitere Vorgehen. Die erste Gelegenheit, eine vorläufige Bilanz der jüngsten Ereignisse zu ziehen, ergab sich bei einer improvisierten Politbürositzung, die am 7. Dezember in Drenovo (Sandzak) abgehalten wurde. Die kritische Lage der Partisanenbewegung ließ sich am besten an der Tatsache ablesen, daß Tito unter dem Eindruck der doppelten Niederlage von Uzice und Plevjla (siehe unten) seinen Rücktritt als Generalsekretär der KPJ anbot; obwohl dieses Ansinnen einstimmig abgelehnt wurde, waren die Beschlüsse die in Drenovo getroffen wurden, dennoch von erheblicher Bedeutung für den weiteren Verlauf des bewaffneten Kampfes. So erging in politischer Hinsicht eine Resolution, die den inzwischen zum Weltkrieg ausgeweiteten Konflikt zum Klassenkampf unter Führung der Sowjetunion deklarierte. Wenngleich die radikalen Tendenzen innerhalb der KPJ, die während der letzten Wochen dem kommenden Bürgerkrieg insbesondere in Montenegro und der Herzegowina Vorschub geleistet hatten, nicht ausdrücklich angesprochen worden waren, so konnten sich ihre Vertreter dennoch indirekt bestätigt fühlen.
Весь отрывок конечно же переводить не надо, он не сложный. Но хотелось бы внести ясность в перевод искомой фразы, чтобы не исказить смысл тезиса в статье-номинации ВП:КИС (Второй этап: создание бригад, первый абзац). С уважением, — Poltavski / обс 17:37, 22 января 2020 (UTC)

  • Увы, я настолько далека от тематики, что и с контекстом не решусь остановиться на определённом варианте. Наверное, речь всё же о том, что радикальные тенденции на заседании напрямую не обсуждались, но их сторонники почувствовали косвенное подтверждение своей правоты. Во всяком случае, то, что сейчас в статье, мне не кажется противоречащим смыслу. — Lumaca (обс.) 18:47, 22 января 2020 (UTC)
    Спасибо, с уважением — Poltavski / обс 19:40, 22 января 2020 (UTC)

Die Zäsur в контексте предложения править

Уважаемые коллеги, помогите определиться с русским эквивалентом слова die Zäsur в таком предложении: «Die Großoperation, die unmittelbar auf „Maibaum“ folgte, muß insofern als eine besondere Zäsur im Krieg der 2. Panzerarmee gegen Tito angesehen werden, als sie den ersten größeren Versuch darstellte, die mit den Ereignissen vom 8. September 1943 verlorengegangene strategische Initiative wiederzugewinnen». — Poltavski / обс 15:36, 12 января 2020 (UTC)

  • Веха, или поворотный пункт. Крупную операцию, последовавшую сразу за «Майским деревом» («Майбаум»), следует рассматривать как особую веху (поворотный пункт) в войне 2-й танковой армии против Тито, поскольку она представляла собой первую серьёзную попытку вернуть стратегическую инициативу, утраченную во время событий 8 сентября 1943 года.Adavyd (обс.) 15:52, 12 января 2020 (UTC)
    Спасибо! С уважением, — Poltavski / обс 16:02, 12 января 2020 (UTC)

Тонкости турецкого править

Есть фраза "Muzafferüddin Kökböri’nin yaptýrdýðý bu hayýrkurumlarýnda harcanmak üzere ayýrdýðý paralarýnmiktarlarý kaynaklarda yer almaktadýr ki, bubilgilere göre ayrýlan paralarýn miktarlarý; mevlidiçin 300.000, esirlerin kurtarýlmasý için 200.000,darüacezeler için 100.000, misafir-haneler için100.000, Mekke’ye su getirmek için ise 30.000 dinardýr". Благодаря авто-переводчикам примерный перевод " Количество денег которые выделял Музаффар ад-дин Кукбури на благотворительность распределялось следующим образом: 300 000 динаров для mevlidiçin, 200 000 для выкупа попавших в плен, 100 000 darüacezeler, 100 000 для гостевых домов и 30 000 динаров, "чтобы принести воду в Мекку" Вопросы 1) mevlidiçin это Мавлид или речь об ином? 2)darüacezeler - это про содержание заключенных в "своей" тюрьме? 3) Mekke’ye su getirmek için ise - это про паломничество в Мекку или там вода на самом деле как то фигурирует??-- Авгур (обс.) 07:45, 12 января 2020 (UTC)