Иосиф бен-Авраам Алиас (ивр. יוסף אטיאס‎, ок. 1635, Кордова или Лиссабон — 12 мая 1700, Амстердам) — типограф, издатель, купец, книгопечатник и издатель знаменитой еврейской Библии, которая была одобрена Генеральными штатами Голландской Республики, а также еврейскими и христианскими богословами.

Иосиф бен-Авраам Алиас
Дата рождения около 1635[1][2]
Место рождения
Дата смерти 12 мая 1700(1700-05-12)[3][4][…] или 4 мая 1700(1700-05-04)[2]
Место смерти
Страна
Род деятельности издатель, раввин, печатник, книготорговец, торговец
Титульный лист пасхальной Аггады, иллюстрированной в Амстердаме (1695)

Биография

править
 
Титульный лист еврейской Библии, напечатанной Афиасом в 1667 году

Приехал в Амстердам, по-видимому, несколько ранее 1658 г. и стал заниматься там типографским и издательским делом. Его первая книга, молитвенник по обряду сефардов «Tikkun Sepher Torah» с введением в стихах Соломона де Оливейра, была опубликована в 1658/1659 гг. В 1661 и 1667 он выпустил два издания еврейской Библии с (арабскими) пронумерованными стихами. Второе издание его Библии было подготовлено более тщательно, чем первое, и с более красивым шрифтом и украшениями. В следующие два года Алиас всецело посвятил себя работе по известному изданию Библии, корректуру которого провёл лейденский профессор Иоанн Леусден. По мнению Штейншнейдера, издание по внешнему своему виду и исполнению — образец еврейского тиснения; по выходе его в свет Алиас был принят в цех печатников (1661). Кроме того, он издал следующие сочинения: Пятикнижие с приложением Мегиллот и Гафтарот, 1655; Псалмы с голландским переводом (корректор И. Леусден), 1666—1667; второе издание Библии, в 1677 г., напечатанное лучшим шрифтом и снабженное украшениями.

После выхода в свет 2-го издания правительство нидерландских Генеральных штатов пожаловало ему золотые медаль и цепь стоимостью в 600 гульденов. По поводу того же издания Алиас выпустил небольшой плакат, озаглавленный «Coccus de coloribus contra reprehensiones Sam. Maresii de ed. Bibl.», Амстердам, 1669. Издал также «En Jacob» (1684—85) и молитвенники по португальскому и немецкому ритуалам.

Типография Алиаса была одной из наилучше оборудованных в Амстердаме. Будучи состоятельным человеком, он тратил массу денег на изготовление красивого шрифта и требовал от наборщиков и гравёров артистической работы. Начатое им издание Маймонидова «Jad ha-Chazakah» с «Lechem Mischneh» в 5 томах, 1702—1703 г., завершенное после его смерти сыном его Иммануилом, является, по словам гебраиста М. Штейншнейдера, наиболее изящным памятником еврейского книгопечатания (матрицы и шрифт из типографии Алиаса после смерти отца и сына перешли во владение типографии Propps’a).

В конце книги упоминается о сожжении отца Алиаса, маранна Авраама Алиаса на аутодафе в Кордове (1667).

Пятном на деятельности Алиаса являются обстоятельства, связанные с изданием еврейско-немецкого перевода Библии. Типограф Самуил Бен Ури Шрага Феб[англ.], внук первого сефардского раввина в Амстердаме, предложил некоему Иекутиелю Блицу перевести Библию на еврейско-немецкий язык и, прежде чем приступить к печатанию этого перевода, выхлопотал от «Синода четырех стран» привилегию, запрещавшую перепечатку перевода в течение 10 лет под угрозой анафемы (1671). Раввины португальских, немецких амстердамских и других общин подтвердили эту привилегию. Тогда Феб, рисковавший чуть ли не всем своим состоянием в случае неудачи задуманного предприятия, пригласил вступить товарищами в дело двух христиан: альдермана (старшину цеха) Вильгельма Блау и юриста Лаврентия Балла. Благодаря их содействию Фебу удалось получить от польского короля Яна III Собеского привилегию на признание за его переводом права литературной собственности в Польше в течение 20 лет (1677).

Во время печатания рукописи один из наборщиков, Иосель (Иосиф) Витценгаузен, изготовив собственный перевод, просил Алиаса отпечатать и издать его. Алиаса тогда пустил в ход все свои связи и заручился привилегией на свой перевод от властей Голландии и Зеландии, a затем при содействии еврейского агента польской казны в Голландии, некоего Симона, получил ещё более милостивую привилегию от «Синода четырех стран» (Ярослав, 21 сентября, 1677; Люблин, 27 апреля, 1678). Витценгаузен и Алиаса не обратили внимания на последовавшие со всех сторон предостережения не конкурировать с Фебом и Блицем и приступили к печатанию перевода 5 декабря 1678 г. Издание Феба вышло в Амстердаме в 1678, a полное издание Алиаса в 1679 г. Последнее было снабжено предисловием, посвящённым великому курфюрсту Бранденбургскому, благосклонно относившемуся к прусским евреям, в особенности к венским изгнанникам 1669 г. 

Оправдание поступку Алиаса некоторые находят в том, что между первой и второй привилегиями «Синода четырёх стран» истек 10-летний срок. Несмотря на указание Витценгаузена, нельзя положительно утверждать, что корректором обоих изданий был Мейер Штерн, занимавший пост главного раввина ашкеназской общины в Амстердаме, который в этом случае должен был бы считаться лицом, санкционировавшим несправедливый поступок Алиаса по отношению к Фебу.

Примечания

править
  1. 1 2 Katalog der Deutschen Nationalbibliothek (нем.)
  2. 1 2 3 4 ECARTICO (англ.)
  3. Joseph Athias // CONOR.Sl
  4. Joseph Athias // CERL Thesaurus (англ.)Consortium of European Research Libraries.
  5. 1 2 Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren (нидерл.) — 1999.

Литература

править
  • Атиас // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
  • Эта статья (раздел) содержит текст, взятый (переведённый) из одиннадцатого издания «Британской энциклопедии», перешедшего в общественное достояние.

Ссылки

править