Обсуждение:Горишние Плавни

Последнее сообщение: 6 лет назад от 95.134.4.74 в теме «Название»

Название править

По-русски точно не "верхние"?--ЮэАртемис 12:01, 19 мая 2016 (UTC)Ответить

Оказалось, что для украинского языка в данном случае сделано исключение с прямой миграцией «Горішні» → «Горишние» в русский язык (без дефиса). Advisor, 11:38, 21 мая 2016 (UTC)Ответить
Кем сделано? Многие украинские СМИ использую вариант Верхние Плавни: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] и т.д. Так что не всё так однозначно.

Только ГОРИШНИ ПЛАВНИ по-русски. Карловы Вары никто не перекривляет "Вары Карла" или "Карловые Вары"--TarasVasiliev (обс) 10:15, 10 июня 2016 (UTC)Ответить

Вы сами не поняли того, что написали. Название Карловы Вары не противоречит нормам русского языка. Какие ещё «Вары Карла»?! В русском языке существует множество выражений, построенных по данной модели: Сергиев Посад (город под Москвой), «Иваново детство» (фильм), Сидорова коза (фразеологизм) и т.п. И вообще, научитесь сначала писать грамотно. 2A00:1370:8111:1376:785A:AB8E:8F4F:C02C 17:11, 26 июня 2016 (UTC)Ответить

Чтобы данный топоним передавался как «Верхние Плавни», необходимо чтобы на языке-первоисточнике он звучал как «Верхні Плавні». Это не только прямой перевод, но и фонетическое соответствие, оговариваемое правилами передачи на русский украинских имён собственных. Однако же мы имеем дело с устаревшей/диалектной словоформой «горішні», синонимичной к «верхні» и не имеющей ни прямого перевода на русский язык, ни фонетического аналога в нём. Поэтому ни о каких верхних-нагорных-высокогорных и речи быть не может. Показателен обратный пример: с топонимом «Вышний Волочёк» и его передачей в украинском языке (в котором правила передачи восточнославянских имён собственных практически идентичны таковым в русском). «Вышний» — близкая по значению «горішньому» устаревшая/диалектная форма, синоним «верхнему», прямого перевода на украинский не имеет… Однако передаётся в украинском данное название как «Вишній Волочок». И никто не пытается перевести его как «верхній», «вищий» и т. д., а пишут с несуществующим в этом языке словом «вишній». 95.134.4.74 00:30, 13 ноября 2017 (UTC)Ответить