Обсуждение:Доширак

Последнее сообщение: 10 месяцев назад от 77.41.190.144 в теме «перевод»

О чём статья? править

Что-то мне подсказывает, что пока получается статья не о торговой марке, а о слове. Я, конечно, не сомневаюсь в том, что любое слово может быть еврейской фамилией энциклопедической статьёй, но если так пойдёт дальше, это придётся переименовать в «Доширак (слово)»   Фил Вечеровский 22:33, 11 мая 2014 (UTC)Ответить

Ну и да, гендиректор Airbnb не достаточно авторитетен в области лингвистики, чтобы с его слов писать о существовании мема «работать за доширак». Мем, конечно, существует, в том никто не сомневается, но пока об этом не напишут Кронгауз или Гусейнов (ещё не написали, я проверил), в Википедии это тоже не надо. Даже в Луке это редирект на «Работать за жрат» Фил Вечеровский 22:33, 11 мая 2014 (UTC)Ответить

  • В лурке это редирект, потому что там есть более общая статья, а здесь нет. Или вы предлагаете делать редирект на лурк? Про мем: когда про это напишут Кронгауз или Гусейнов уже никто не пойдёт читать вики. Вы стремитесь превратить вики в архив? 5.44.7.126 08:28, 13 августа 2014 (UTC)Ответить
  • Наибольший источник одним куском (специальный раздел на несколько страниц) - Филипп Александров. Хроники российской рекламы. Гелла-принт, 2003. С. 327—328. Там рассказано о рекламной компании. Тем самым, статью я запланировал иметь как раз о ТМ, и я не уверен, что на слово удастся наскрести значимость. Причина нынешнего перекоса: мой относительный неинтерес к событиям в области маркетинга и рекламы, да и для зрительной публики эвфемизм, на мой взгляд, поинтереснее будет. Я ещё статью не дописал, но снял шаблон L, увидев Ваш интерес. Викидим 22:47, 11 мая 2014 (UTC)Ответить
Как раз к «досираку» никаких претензий, там источник вполне себе годный, проблема с парой строчек о меметичности. А на значимость слова Вы, похоже уже наскребли   Фил Вечеровский 00:43, 12 мая 2014 (UTC)Ответить


Коллега, ну Христа ради, не надо набивать статью примерами употреблятства. Же   Они уместны разве что с опорой на очень авторитетные труды по лексикографии, но уж точно не на интервью экономистов. Фил Вечеровский 18:40, 13 мая 2014 (UTC)Ответить

  • Статья — о торговой марке. Факт, что она стала «нарицательным брендом» — вполне область понимания экономиста. То, что дошираком называют бульварное чтиво, входит в область компетенции литературного критика. Возможно, следует перефразировать моё обобщающее творчество, но конкретные авторы не делали общих лингвистических заявлений. Процитированный экономист мне самому не нравится, но зато у него всё недвусмысленно (есть несколько других источников, но там посыл не столь чёткий). Викидим 21:22, 13 мая 2014 (UTC)Ответить
Факт, что она стала «нарицательным брендом» — вполне область понимания экономиста — Ничего подобного, это именно область понимания как раз таки лингвиста, экономист в этом не понимает ничего. Совсем. Что и продемонстрировал данный конкретный экономист, да. Фил Вечеровский 18:43, 14 мая 2014 (UTC)Ответить

Название происходит от кор. 도시락 (читается как «досирак» и обозначает бенто).

Если уж быть точным, то читается это как ТОСИРАК. Пусть не смущает буква D в передаче латиницей. Иероглифами это пишется как 道食樂 (иероглифы в полной форме, слева направо значение каждого: Путь (в т.ч. Дао), Еда, Радость). --87.99.93.122 14:54, 3 декабря 2014 (UTC)ЛеонидОтветить

перевод править

도시락 (читается как «тосирак» и обозначает бэнто

Гугл переводит это как "обед". однако, обратный перевод даёт другое слово. у Гугла же 오전의 도시락 переводится как завтрак (Idot 14:12, 22 сентября 2015 (UTC))Ответить

  • Коробка не с рисом, а со всякой едой, что и написано в англовики. На корейском фото рис скромно приткнулся в самом углу. Это или бэнто, или, если корейское беэнто настолько отлично от японского, можем пойти по пути англовики и сделать отдельную статью. --Викидим (обс.) 20:39, 27 декабря 2017 (UTC)Ответить

О здоровье и дошираке править

Вынес следующий добавленный текст из статьи. Причина: это ВП:ОРИСС. Для того, чтобы 'здесь писать, например, о «дискусионности» пальмового масла (второй параграф), недостаточно привести факт, что в дошираке содержится пальмовое масло. Как максимум, по такому ВП:АИ можно написать фразу вроде: «Доширак содержит пальмовое масло», а не текст второго параграфа. Чтобы избежать ОРИССа, нужны независимы авторитетные источники, которые связывают употребелени доширака со здоровьем; в данном случае такими источниками были бы научные статьи в медицинских журналах. Викидим (обс) 01:50, 30 июля 2016 (UTC)Ответить

Воздействие на здоровье править

Доширак является по большей степени обычной лапшой со вкусовыми добавками, которая как аналогичные макаронные изделия содержит больше витаминов, чем другие продукты из муки как обычный хлеб.[1] Сами по себе макароны и лапша являются частью средиземноморской диеты, которая при сбалансированном употреблении других продуктов признается наиболее здоровой в мире.

Наиболее дискуссионным с точки зрения здоровья является использование в «Дошираке» пальмового масла.[2] Однако традиционный рецепт лапши требует использование незначительного количества жиров для приготовления[1], поэтому заведомо не превышается 10 % энергетический лимит по жирным кислотам с точки зрения отсутствия стимулирования генерации холестерина в организме человека.[3]

Досирак править

Сменили название после публикации в Комсомольской правде. В те года в газете была рубрика, где хихикали над "неудачными" названиями и в числе прочих прошлись и по сабжу. Вроде как даже писали что именно это послужило толчком к изменению. Но для подтверждения сего надо по подшивкам газеты искать. Или может кому удачно попадётся нужный номер. --Маленькая красная тряпочка (обс.) 10:44, 16 марта 2017 (UTC)Ответить

О запятой править

@Goggens: Я не лингвист, но, насколько помню, «достаточный для выживания» — это адъективный оборот, который обособляется как причастный оборот (см. [2], например). Здесь союз «но» вроде бы демонстрирует уступительное значение, при котором обороты обособляются. — Викидим (обс.) 18:12, 7 февраля 2020 (UTC)Ответить

"Рис в коробке"? Не соглашусь. править

Согласно glosbe.com, 도시락 с корейского на русский переводится как "обед, закуска, специальная посуда для обеда". А рис - готовый рис - обозначается как 밥 ("бап"). Вот небольшая заархивированная справка о том, что вообще в корейском называют "досираком", раз уж на то пошло 81.89.66.133 09:26, 4 мая 2023 (UTC)Ответить

  • А вообще, тут такая загогулина, что в корейском есть термин Gwakbap, где bap для обозначения риса очень даже есть. И вот этот термин является синонимом для dosirak-а. 81.89.66.133 09:33, 4 мая 2023 (UTC)Ответить
  1. 1 2 Show Foods. ndb.nal.usda.gov. Дата обращения: 29 июля 2016.
  2. Лапша быстрого приготовления - Доширак. doshirak.com. Дата обращения: 29 июля 2016.
  3. Отчет EFSA.