Обсуждение проекта:Израиль/Транскрипция иврита

Последнее сообщение: 11 лет назад от Komap в теме «Буква "йод"»

Выработка соглашений по правилам транскрипции иврита в статьях Википедии

Задачи и цели обсуждения

править
Обсуждение проводится с целью выработать соглашения по правилам транскрипции имён, терминов и названий с иврита на русский язык в статьях Википедии.

В качестве основы предлагается использовать en:Wikipedia:Naming conventions (Hebrew), а также Еврейское письмо#Таблица, en:Romanization of Hebrew и he:ליטון של עברית. См. также другие принятые в Википедии руководства по практической транскрипции.

Общие замечания

править

Данные соглашения не распространяются на следующие случаи:

  • Если для именования статей по данной тематике существуют другие правила и руководства (например, географические объекты).
    пример: Иерусалим, а не Иерушалаим; Газа, а не Аза
  • Если в современном русском языке общепринят другой вариант транскрипции данного названия или термина (например, исторически прочно закрепившееся написание). Подтверждением общепринятости служат словари и лингвистические справочники, использование названия в другой транскрипции в многочисленных тематических авторитетных источниках или произведениях популярной культуры.
    пример: Галеви, а не hа-Леви
Тем не менее, правила передачи иностранных имён не остаются неизменными. Это следует учитывать, например, при заимствовании текстов из ЭСБЕ и Еврейской энциклопедии Брокгауза и Ефрона.
  • Официальные названия организаций на русском языке, официальные транскрипции брендов, товарных знаков.
  • Названия различных произведений, имена героев кино и литературы рекомендуется писать по той транскрипции, которая используется в официальных или авторитетных переводах произведения на русский язык (например, Синодальный перевод Библии).
    пример: Иаков, а не Яаков
  • Термины общего характера, не являющиеся неотъемлемой частью названия, рекомендуется заменять русскими аналогами:
    пример: улица Арлозорова, а не рехов Арлозоров; гора Герцля, а не hар Герцль. Но, Гиват Рам, Кфар Саба.
  • Для названий и терминов, имеющих прочно закрепившийся в русском языке перевод, рекомендуется использовать русский вариант, указав в скобках оригинальное написание термина и его транскрипцию.
    пример: Мёртвое море, а не Ям ха-Мелах; Храмовая гора, а не Хар ха-Баит; Путеводитель растерянных, а не Морэ невухим

В трудных случаях рекомендуется консультироваться со специалистами — участниками Википедии, владеющими в должной мере ивритом: см. Категория:User he, а также Заявки на транскрипцию и транслитерацию. Если вы считаете, что русское написание недостаточно точно передаёт звучание или написание оригинала, приведите оригинальное написание, транскрипцию или транслитерацию в скобках после русского слова.

В спорных случаях, предпочтительнее именовать статьи согласно общим руководствам практической транскрипции, упомянув в начале статьи другие распространённые варианты транскрипции.

Основные проблемные случаи

править

Начнем с проблем чистой транскрипции:

  1. Написание буквы «эй» в начале и в середине слова
  2. Написание «дагеша» — где удваивать, а где нет
  3. Передача буквы «айн» и «алефа» после «ламеда» — мягкий, твердый знак или еще что
  4. Где ламед смягчает гласную, а где нет
  5. Написание «ламеда» в конце слова — с мягким знаком или без
  6. Написание «йуда» перед гласной
  7. Написание «йуд» и «эй» в конце слоа
  8. Написание «шва на»
  9. Написание «цейре» и «сеголь» в начале и середине слова и в окончании «эль»
  10. Написание аббревиатур

--Михаэль Кориц 20:21, 18 мая 2009 (UTC)Ответить

Буква ה

править

Одна из основных проблем, которые предстоит решить - как транслитерировать букву ה ? Варианты:

  1. ґ
  2. h
  3. х
  4. г
  5. не писать
  6. х курсивом
  7. а
  8. ғ
  9. ѓ

При обсуждении следует учесть несколько факторов: 1) ה в качестве артикля; 2) в начале слова, 3) в середине; 4) частота употребления данной формы; 5) наличие авторитетных источников. --ariely 20:11, 18 мая 2009 (UTC)Ответить

Обсуждение

править

Есть несколько различных ситуаций, в зависимости от того, насколько важно именно произношение, или важна идентификация объекта. Нельзя одинаково подходить ко всем. --Voldemar 08:08, 20 мая 2009 (UTC)Ответить

  • Одна из самых распространённых ошибок. Это не русская Википедия, это раздел международной Википедии на русском языке. А значит, русское или российское не имеет здесь никакого преимущества. Не стоит бояться использовать латинские буквы. Тем более что h напечатать проще, чем ґ (я вообще не знаю, как средствами стандартной русской клавиатуры напечатать ґ). --Алекс Hitech 08:32, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
    Да ну, — постоянно переключаться с латиницы на кириллицу ради одной буквы. Это я по поводу h. Юкатан 16:15, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
    А букву ґ еще сложнее напечать.--Mich-from-jrslm 19:40, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
    Ну дык я и предлагаю русскую х, только курсивом. Юкатан 19:48, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
    Нет, курсив неподготовленному читателю ничего не скажет, а таких большинство. И еще - прав Вольдемар: что будет, если все слово надо написать курсивом? --Mich-from-jrslm 20:20, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
  • Не согласен. Считаю, что использовать в качестве транскрипции артикля «ха-» как раз будет неправильно. Произносится-то артикль вообще как «а» с выдохом, буквы «х» там нет. Поэтому «а-» точнее передаёт произношение, чем «ха-». Кроме того, артикль «а-» уже используется, к примеру, для обозначения «Гейхал а-Тарбут». Эта же фраза показывает, что транскрипция артикля («Гейхал а-Тарбут») может и должна отличаться от транскрипции буквы ה в составе слова: «Гейхал а-Тарбут» --Алекс Hitech 20:12, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
Да нет же, это неправильное произношение, хотя даже если принять Ваше "«а» с выдохом", то все равно этот "выдох" - это некая согласная, которую надо передать на письме. Вот в английском буква h как раз именно простой выдох и обозначает, но Вы же не будете великого сыщика называть Ш. Олмсом. А в иврите правильное произношение (повторяю, послушайте, как Дан Канер или Хаим Явин говорят) - это даже не простой выдох, а звонкий щелевой заднеязычный звук, как украинское или южнорусское Г. Хотя да, в артикле эта звонкость чуть сглаживается, поэтому я и предлагаю в артикле писать "ха-".
А уж "Кармиэльская Правда" - ну никак на авторитетный источник не тянет.--Mich-from-jrslm 20:30, 20 мая 2009 (UTC)Ответить

В любом случае (кроме устоявшихся названий) русское название должно записываться в соответствии с правилами русской графики. Так, нельзя использовать какие-либо буквы, кроме букв русского алфавита; нельзя писать <...> ъ, ь после гласных; <...> Если вы считаете, что русское написание недостаточно точно передаёт звучание или написание иностранного слова, приведите иностранное написание, транскрипцию или транслитерацию в скобках после русского слова.

-- ariely 10:07, 22 мая 2009 (UTC)Ответить

Голосование

править
Исключения должны быть оговорены, их не так много --Михаэль Кориц 20:55, 18 мая 2009 (UTC)Ответить
  • я за г с тильдой Lkitrossky 20:37, 19 мая 2009 (UTC)Ответить
  • Моё мнение: поскольку у нас русская Википедия, я считаю, что буква ה должна обозначаться на письме какой-нибудь буквы из русской кириллицы. Поскольку звука ה в русском языке нет, самый близкий к нему звук [х]. А чтобы отличить ח — [х] и כ — [х] от ה, предлагаю писать «х» курсивом: «Рош-ха-Айин». Юкатан 13:45, 19 мая 2009 (UTC)Ответить
  • я настаиваю, что в статьях с лингвистическим содержанием и в описании произношения надо писать либо ґ, либо h, либо есть еще "х с черточкой", сейчас лень искать. Я предпочитаю h, я объяснял, почему: ґ приведет к путанице с буквой украинского языка. А в обычных статьях - надо договориться, Г или Х. Мне больше нравится Г.--Mich-from-jrslm 20:20, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
  • По-моему, лучше всего этот звук в качестве определённого артикля передаёт русская буква «а»: «Рош а-Айин» звучит ближе всего к оригинальному произношению. В остальных случаях можно использовать ґ или h; и то, и другое часто используется в русскоязычной прессе в Израиле, так что есть основа для выбора. --Алекс Hitech 08:11, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
    Ни в коем случае не "а-", это просторечное произношение. Послушайте дикторскую речь, там именно "hа-"--Mich-from-jrslm 19:40, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
  • К единообразию прийти не удастся, прежде всего, что часть слов уже активно вошла в русский язык. Но несколько рекомендаций я бы предпочел сформулировать
    1. Желательно выделять артикль. А га-Арец, или ха-Арец -- для названия газеты непринципиально.
    2. В случае устоявшегося написания, использовать устоявшееся, а если для контекста важно, указывать два варианта. Иегуда Галеви (га-Леви).
    3. Специальную букву использовать только тогда, когда важна морфология или фонетика и нельзя обойтись без ивритского написания.
А вообще-то вариант «х» курсивом мне понравился, кроме ситуации, когда само слово надо писать курсивом. Бегемот, (от ивр. בהמהБеhема -- скотина) --Voldemar 08:27, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
  • Однозначно неприемлемы варианты 3-6. В частности, варианты 3 и 4 неприемлемы, поскольку не позволяют различать ТРИ существующие в иврите (и в идише, кстати) разные фонемы. Вариант 5 приводит к таким монстрам, как "ааава" (האהבה). Вариант 6 для тех, кто не знает фонетики иврита (а таких среди русскоязычных читателей Википедии - большинство, ничем не отличается от варианта 3. Вариант 1 был бы идеальным, если бы не одно внешнее обстоятельство. Буква ґ очень похожа на букву, употребляемую в украинском языке для прямо противоположной цели - для обозначения взрывного, "русского" произношения, в противовес "украинско-южному". В результате жвущие на Украине читатели будут читать с точностью до наоборот. Поэтому я предлагаю следующую схему:
1. В лингвистических статьях или разделах (но не в заголовках статей, даже лингвистических!) использовать h.
2. В заголовках статей писать г, кроме случаев, когда есть устоявшееся в русском языке написание через х (насколько я понимаю, например, принято писать "Нетанияху"). При этом в начале статьи, наряду с написанием на иврите, давать транскрипцию с буквой h.
3. В тексте внутри статьи нелингвистического содержания писать г, за исключением двух ситуаций: (а) если в Вики есть соответствующая статья, в заголове которой написание через х, и (б) если есть устоявшееся в русском языке написание через х.
4. Артикль писать "Ха-", с дефисом. (В любом случае, дефис обязательно и ни в коем случае не "А-").
5. В качестве критерия устоявшегося правописания решающим является написание в БСЭ и тематических советских энциклопедиях, а у географического названия в случае отсутствия в энциклопедии - написание в атласе или картах, изданных в СССР Главным управлением геодезии и картографии. (Я просто не в курсе, есть ли аналог в современной России. Если есть - можно ориентироваться на него).
6. Написание в начале слова абсолютно ничем не отличается от написания в середине.
Да, еще замечание. Название самой буквы писать только как "hей". --Mich-from-jrslm 09:02, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
  • У меня особое мнение.
На мой взгляд, для этой цели следует использовать букву Ғ.
Её преимущества:
  • В произношении сходна с тем звуком, который требуется обозначить.
  • Относится к кириллице, так что при её использовании не возникает смеси кириллицы и латиницы, как при использовании h.
  • Выглядит похоже на Г, так что легко запомнить, и в то же время не спутаешь.
  • С ней не возникает недоразумений, как с буквой Ґ. --Ldv1970 20:49, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
С этой буквой другое недоразумение возникнет - она на английскую F похожа. (анекдот про "нет проблем с буквой hей" знаете? :-) )
Не принимаю возражение. Этой проблеме (букву * будут путать с буквой * в языке ***) подвержены все варианты. --Ldv1970 20:35, 21 мая 2009 (UTC)Ответить
Нет, у Вашего варианта проблема более серьезная. Если кто-то вместо "hод hа-Шарон" прочитает "Ход ха-Шарон" или даже "Год Га-Шарон", это все же узнаваемо. А вот Ваш вариант приведет к тому, что 99% будут читать "Фод фа-Шарон", и вот это уже категорически неприемлемо.--Mich-from-jrslm 08:43, 27 мая 2009 (UTC)Ответить
Против использования Ѓ. У неё все те же преимущества, что у Ғ, за одним исключением: в произношении не имеет ничего общего с нужным звуком. --Ldv1970 20:35, 21 мая 2009 (UTC)Ответить
  • Категорически против использования любых знаков не входящих в русский алфавит: не вижу никакого смысла - произношение всех этих г с палочками и черточками а) не известно массовому русскоязычному читателю и просто будет затруднять понимание б) все равно не соответствует произношению ה в иврите. г) не следует оригинальничать и изобретать правила написания не используемые более нигде. Lev 06:54, 22 мая 2009 (UTC)Ответить
  • Ей-богу, в 95% случаев совершенно неважно какое решение примем, лишь бы было однообразно. Какая-то принципиальная важность может возникать лишь при затрагивании этимологии русского слова или морфологии ивритского имени собственного. Соответственно, надо дать два решения: первое -- попроще, безо всяких экзотических знаков, и даже h, а вот второе уже должно учитывать точность передачи звука и использоваться только для оговоренных целей.
    Считайте мой голос по этому пункту в поддержку Mich-from-jrslm --Voldemar 15:46, 22 мая 2009 (UTC)Ответить

Написание артикля и однобуквенных предлогов

править

Как передавать артикль ה и однобуквенные предлоги -מ- ש- ו- כ- ל- ב?

  1. а-[слово]
  2. а[Слово]
  3. А[слово]
  4. (х/г/ґ/h)а-[слово]
  5. (х/г/ґ/h)а[Слово]

Обсуждение

править

Связанный вопрос о написании предлога, как Лаг баомер.--Михаэль Кориц 21:02, 18 мая 2009 (UTC)Ответить

  • § 79, п. 7:

Примечание 2. Артикли и частицы, входящие в состав иноязычных фамилий, пишутся отдельно, без дефиса, например: фон Бисмарк, ле Шaпелье, де Костер, де Валера, Леонардо да Винчи, Лопе де Вега, Бодуэн де Куртене, фон дер Гольц. Артикли и частицы, без которых фамилии данного типа не употребляются, пишутся через дефис, например: Ван-Дейк.

В русской передаче некоторых иноязычных фамилий артикли и частицы пишутся слитно, хотя в соответствующих языках они пишутся отдельно, например: Лафонтен, Лагарп, Декандоль, Делиль.

<...>

[Через дефис пишутся географические названия, состоящие] из сочетания артикля или частицы с знаменательной частью речи, например: Ле-Крезо (город), Ла-Каролина (город), Де-Кастри (залив)

  • § 95:

Примечание 1. Артикли и частицы при иностранных фамилиях и имена пишутся со строчной буквы, например: д`Артуа, ван Бетховен, де Валера, Леонардо да Винчи, фон дер Гольц, ла Мотт, Бодуэн де Куртене, де ла Барт, Абд эль Керим, Кёр-оглы, Измаил-бей.

Артикли и частицы, слившиеся с фамилиями, а также такие, которые присоединяются к фамилии при помощи дефиса, пишутся с прописной буквы, например: Лафонтен, Лавуазье, Ванкувер, Макдональд, Ван-Дейк.

  • § 100:

Примечание 2. Артикли и частицы, находящиеся в начале иноязычных географических наименований, пишутся с прописной буквы и присоединяются дефисом, например: Лос-Анджелес, Ла-Манш, Ле-Крезо, Де-Кастри.

Примечание 3. Служебные слова, входящие в состав иноязычных географических названий и находящиеся в середине сочетания, пишутся со строчной буквы, например: Булонь-сюр-Мер, Пьяцца-ди-Сан-Марко.

-- ariely 18:44, 21 мая 2009 (UTC)Ответить

Голосование

править
Стоит оговорить исключение - в названиях книг и глав Танаха приставка дефисом не выделяется. --Михаэль Кориц 06:25, 21 мая 2009 (UTC)Ответить
С этим согласен.--Mich-from-jrslm 07:36, 21 мая 2009 (UTC)Ответить
То есть, Рош *а-шана?--Михаэль Кориц 17:20, 19 мая 2009 (UTC)Ответить
Да. --ariely 17:23, 19 мая 2009 (UTC)Ответить
Мне кажется, это тема прописных букв в составных понятиях, она должна решаться отдельно от проблемы артикля --Михаэль Кориц 17:29, 19 мая 2009 (UTC)Ответить
  • 4 --Lkitrossky 20:40, 19 мая 2009 (UTC)Ответить
  • Я за вариант «а-[слово]». При этом слово следует писать с большой буквы, если без артикля оно пишется с большой буквы: «а-Шем». (Это требуется оговорить отдельно, потому что правила русского языка таких вольностей не позволяют). Примеры: а-байт а-йеhуди (при этом во втором слове первая ה заменяется на «а», а вторая — на h), Лаг ба-Омер, Рош а-Шана. --Алекс Hitech 08:16, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
  • В случае наличия устоявшегося написания в русском, использовать его, если важна морфология слова, в таком случае давать два варианта. Если устоявшегося слова нет, желательно артикль отделить дефисом, как его передать менее важно. --Voldemar 08:31, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
  • Мое мнение:
    • Про артикль я уже написал выше (категорически против варианта "а-" и тем более против "а".
    • Дефис при предлогах и союзе "ве-/у-" обязателен.
    • Заглавная буква после артикля или предлога - только если это имя собственное (типа "hод hа-Шарон")--Mich-from-jrslm 09:02, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
      А это уже не пятый вариант. Но "Ход ха-Шарон" мне нравится больше, чем "хаШарон. Я за четвертый, а пятый как исключение. --Voldemar 15:54, 22 мая 2009 (UTC)Ответить
  • Да, действительно, "Ход ха-Шарон" а не "хаШарон" в силу правила: [Через дефис пишутся географические названия, состоящие] из сочетания артикля или частицы с знаменательной частью речи, например: Ле-Крезо (город), Ла-Каролина (город), Де-Кастри (залив) -- или получается, что правило требует Ход Ха-Шарон? --Voldemar 10:13, 26 мая 2009 (UTC)Ответить
Нет, правило, похоже, требует написания Ход-ха-Шарон (по аналогии с Па-де-Кале). Но мне это ужасно не нравится, я бы написал без первого дефиса, т.е. Ход ха-Шарон--Mich-from-jrslm 08:22, 27 мая 2009 (UTC)Ответить

Написание аббревиатур и сложносокращенных слов

править

Варианты написания на примере צה"ל:

  1. ЦАХАЛ.
  2. ЦаХаЛ.
  3. Цахал. Юкатан 20:46, 19 мая 2009 (UTC)Ответить

Обсуждение

править
  • Согласно «Правилам русской орфографии и пунктуации», следует различать 1) сложносокращенные слова, составленные из сочетаний: а) усеченных cлов и полных слов (спецодежда); б) одних усеченных слов (колхоз); 2) аббревиатуры, составленные из начальных букв полных наименований и разделяющиеся: а) на читаемые по названиям букв (МТС); б) на читаемые по звукам, обозначаемым буквами (вуз).
  • § 111:

Одними строчными буквами пишутся:

  1. Все сложносокращенные слова, например: рабкор, спецодежда, культработа.
  2. Аббревиатуры, читаемые по звукам (а не по названиям букв) и обозначающие имена нарицательные, например: вуз, роно, дзот.
  • § 112:

С прописной буквы пишутся сложносокращенные слова, обозначающие названия учреждений и организаций, например: Госплан, Моссовет.

  • § 113:

Одними прописными буквами пишутся:

  1. Все аббревиатуры, читаемые по названиям букв, например: СССР, МВД, МТС.
  2. Все читаемые по звукам аббревиатуры, обозначающие такие названия учреждений или организаций, в которых хотя бы первое слово пишется с прописной буквы, например: МИД, ТАСС, ООН.

Если аббревиатуры этого типа склоняются, то окончания их пишутся строчными буквами вплотную, без апострофа, например: ТАССа, МИДом.

  • § 114:

В сложносокращенных именах собственных, составленных из yceченного слова и буквенной аббревиатуры, первая буква пишется прописная, например: АзССР.

Надо подумать, как эти правила влияют на наш случай. --ariely 12:29, 28 мая 2009 (UTC)Ответить

Голосование

править
  • Все буквы в аббревиатуре — большие. Это устоявшаяся практика в русском языке: НСДАП, а не НсДаП, хотя на немецком это только три слова: Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei. --Алекс Hitech 08:40, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
    Я бы не сравнивал ЦАХАЛ с НСДАП. В иврите аббревиатуры строятся иначе, чем в других языках. Вот в вашем примере — два из трёх слов — сложносоставные. Слово Nationalsozialistische можно разбить на две части: National и Sozialistische, а Arbeiterpartei — на Arbeiter и Partei. В приведённом же мною примере צה"ל = צבא הגנה לישראל — три простых слова. У них взяты первые буквы: цади, хей и ламед, и между ними поставлен двойной апостроф. И подразумеваются огласовки — два патаха. Юкатан 14:46, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
  • ЦАХАЛ, ШАБАК, БАГАЦ, ЭЦЕЛ, МАПАИ и т.п. Видных раввинов, если нет устоявшейся традиции в русскоязычных текстах, можно РаДаК и т.п., устоявшиеся написания типа Магарал или Пальмах можно строчными буквами в середине слова.--Mich-from-jrslm 09:02, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
  • Я резко против скачущего написания имён раввинов. Радак, Рамбам — и только! Это не аббревиатуры, это имена собственные, полученные из аббревиатур. Юкатан 15:59, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
  • Против прыгающего слова. Аббревиатуры - большими буквами, устоявшиеся слова - строчными кроме первой. ЦАГАЛ, но Рамбам и Радак.--Михаэль Кориц 09:38, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
  • Поддерживаю написание аббревиатур большими буквами, а устоявшихся слов - строчными. Тем не менее, в случае, когда важно подчеркнуть словообразование - выделять только значащие буквы - ПаРДеС. -- ariely 21:53, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
  • Per ariely. И разумеется всегда нужно отдавать предпочтение устоявшимся формам, а написание в "лесенку" - только для демонстрации словообразования (один раз на статью). Lev 07:00, 22 мая 2009 (UTC)Ответить
  • Присоединяюсь к двум последним выступавшим. --Voldemar 10:18, 26 мая 2009 (UTC)Ответить
  • Почему акронимы должен быть устояшимся в русском языке, чтобы его писать строчными буквами. Если это имя, даже на другом языке, то надо писать по тем же правилам - Рош, Хида, Раавад --Михаэль Кориц 21:19, 26 мая 2009 (UTC)Ответить
С именами всё понятно, вопрос об аббревиатурах - Цахаль, Шабак и пр. --ariely 21:27, 26 мая 2009 (UTC)Ответить

Предварительный итог

править
  • Ивритские акронимы (нотариконы), а также аббревиатуры, устоявшиеся в русском языке в качестве имени или названия, записываются с прописной буквы (Пальмах, Хабад, Кац, Рамбам). Остальные аббревиатуры записываются большими буквами, согласно правилам русского языка (МАПАЙ, БАГАЦ). Тем не менее, для демонстрации словообразования (один раз на статью) рекомендуется выделять в слове только значащие буквы (например, ПаРДеС, ТаНаХ). Аббревиатуры, произносимые на иврите побуквенно, (главным образом, состоящие лишь из двух букв) следует передавать соответствующим образом через дефис (Шин-Бет, ламед-хей).

Написание «ламеда»

править

Когда "ламед" смягчается, а когда нет? Если за ним гласная, то он твердый, нет спора - "малах", а не "малях". А вот если он в конце - "маскил" или "маскиль"? На глаз кажется мягкий знак привычней. Перед согласной вроде - "малхут", а не "мальхут". Но тогда и "Мехилта", "Малбим" и т.п. Последняя "ламедная" проблема - это "Билам" или "Бильам", "Галед" или "Гальэд". А может быть "Бил'ам"? --Михаэль Кориц 11:49, 19 мая 2009 (UTC)Ответить

  1. смягчается
    1. всегда
    2. перед гласной
    3. перед согласной
    4. в конце слова
  2. не смягчается
    1. нигде
    2. перед гласной
    3. перед согласной
    4. в конце слова

Просьба в голосовании указывать пункты, с которыми Вы согласны, а также те, с которыми Вы не согласны. Добавляйте в список и другие варианты. --ariely 16:23, 19 мая 2009 (UTC)Ответить

Обсуждение

править

Буква ל всегда читается мягко. Не «малах» и не «малях», а «маль’ах». То есть в данном случае, когда ламед идёт перед горловыми звуками א, ע, ה, ח — подходит сочетание «ль'». Не возражаю против написания без апострофа, но разделительный «ь», считаю здесь обязателен. Перед гласной предлагаю писать л и мягкая гласная: не «лэхитраот», а «лехитраот», не «лэхэм», а «лехэм», и т. д. Юкатан 13:55, 19 мая 2009 (UTC)Ответить

Всегда - глазу будет тяжело. "клюм" уже давно никто не пишет. "Малах" это действительно другой случай из-за "алефа" за ним.--Михаэль Кориц 14:02, 19 мая 2009 (UTC)Ответить
Да? А как тогда пишется? «Клум»? Юкатан 14:15, 19 мая 2009 (UTC)Ответить
Галяха? Авдаля? --Михаэль Кориц 14:28, 19 мая 2009 (UTC)Ответить
Ну, «Галаха» - это (имхо) заимствованное из иврита слово русского языка. Юкатан 14:42, 19 мая 2009 (UTC)Ответить
Хорошо. А авдала? А лулав? --Михаэль Кориц 14:50, 19 мая 2009 (UTC)Ответить
Ну тогда предлагаю так: В случае, когда ламед стоит в последнем слоге слова перед гласной, писать твёрдую гласную. Юкатан 14:54, 19 мая 2009 (UTC)Ответить
То есть, люлав? --Михаэль Кориц 14:57, 19 мая 2009 (UTC)Ответить
Да, именно "люлав". Или даже "люляв" - это слово так и произносится. --Алекс Hitech 08:20, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
Нет, это слово произносится не так. Только при абсолютном отсутствии "языкового слуха" можно произносить "люляв". Я сам говорю с тяжелым русским акцентом (редуцированное О, твердое Ш и т.п., но даже мне режет слух произношение "люляв", "тлюш" и т.п. Хуже этого может быть только произношение "hэй" как среднерусского Г.--Mich-from-jrslm 12:18, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
Ну, а как же без милых сердцу кждого оле «лё», «ляма», «клялит»?

А как вам произношение «h» на манер украинского "Г"?--Umclidet 18:48, 20 мая 2009 (UTC)Ответить

Голосование

править
  • Буква ל всегда читается мягко. Не «малах» и не «малях», а «маль’ах». То есть в данном случае, когда ламед идёт перед горловыми звуками א, ע, ה, ח — подходит сочетание «ль'». Не возражаю против написания без апострофа, но разделительный «ь», считаю здесь обязателен. Перед гласной предлагаю писать л и мягкая гласная: не «лэхитраот», а «лехитраот», не «лэхэм», а «лехэм», и т. д. В случае, когда ламед стоит в последнем слоге слова перед гласной, писать твёрдую гласную. Юкатан 14:54, 19 мая 2009 (UTC)Ответить
  • Без ь но «мал’ах» чтобы обозначить твердый приступ Lkitrossky 20:43, 19 мая 2009 (UTC)Ответить
Это обсуждение в следующей секции --Михаэль Кориц 20:46, 19 мая 2009 (UTC)Ответить
  • Есть три вопроса.
1) В конце слове - мягкий знак "Коль нидрей", вроде никто не спорит
2) перед согласной - я за мягкий знак - Мехильта
3) перед гласной - за твердый "ламед", "олам", "лулав" и т.д. (Проблема 'е' и 'э' отдельная, не только для "ламеда")--Михаэль Кориц 16:47, 19 мая 2009 (UTC)Ответить
  • В конце слова — с мягким знаком. Перед согласной — с мягким знаком. Перед гласной — со смягчённой гласной. Примеры: «люляв», «олям», «лё», «лильмод», «миштаним бильти тлюим». Исключения — слова, оставшиеся в иврите со времён, когда «ламед» мог быть мягким (как сейчас), а мог быть твёрдым: само слово «ламед», к примеру. --Алекс Hitech 08:27, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
  • Ивритский ламед - это альвеолярный звук, отличающийся и от русского твердого Л, и от русского мягкого Ль. Поэтому:
  • В конце слова и перед согласной - пишем "ль", если это не аббревиатура.
По зрелом размышлении, пожалуй, перед К и Х - без мягкого знака. --Mich-from-jrslm 10:01, 20 мая 2009 (UTC))Ответить
  • Перед гласной: "ле", "ли", но "ло", "ла", "лу". За написание вроде "тлюш маскорет" - просить администраторов о пожизненном бане без права замены штрафом.
  • Перед гортанной - либо лъ, либо л' (как уж договоримся тут).
(У меня тут была опечатка - я имел в виду твердый знак, а не мягкий!--Mich-from-jrslm 10:01, 20 мая 2009 (UTC))Ответить
  • В аббревиатурах - л, кроме случаев устоявшегося написания строчными буквами с "ь" (Типа "Пальмах" и фамилий вроде Рошаль. Я не знаю, считается ли написание Мальбим устоявшимся.)--Mich-from-jrslm 09:02, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
  • Чувствуется, народ в разных местах иврит осваивал. Я с англоговорящими, да и общаться приходится с такими часто, и для меня "тлющь маскорет" звучит куда как естественнее, чем "тлуш" --Voldemar 15:58, 22 мая 2009 (UTC)Ответить
А вот в это (в "англоговорящих") не верю категорически. Франкоговорящие - да, хотя и у них все же не совсем тот же звук, что русское мягкое ль. Но вот англоговорящие такое выговорить в принциепе не могут без специальной тренировки. А вот Щ, кстати - как раз гораздо ближе к сабровскому произношению буквы "шин", только в русском этот звук долгий (единственный долгий звук в русской фонетике, кстати). Так что "тлущ" и "Щалом" я был бы готов принять, но массы нас не поддержат.--Mich-from-jrslm 08:50, 27 мая 2009 (UTC)Ответить

Гортанные звуки: א, ע

править

паузу перед гортанным звуком передавать

  1. апострофом (Бил'ам) - если да, то каким (’, ' или ‘)?
  2. мягким знаком (Бильам)
  3. мягким знаком с апострофом (Биль'ам)
  4. твёрдым знаком (Билъам)
  5. никак не передавать (Билам)

Обсуждение

править
  • Академия иврита рекомендует [2] передавать א и ע в том случае, когда они произносятся в середине слова: יאיר, זאב, יגאל, יעל но не ראשון, גלבוע, עין גדי и т.п. В то же время следует учесть, что под это правило подпадают также и Ариэль, Даниэль и пр. --ariely 15:51, 24 мая 2009 (UTC)Ответить
Это рекомендация для латинского шрифта, где использование апострофа более привычно. Для русского текста апостроф выглядит экзотично.--Михаэль Кориц 16:48, 24 мая 2009 (UTC)Ответить
Я бы не был бы столь категоричен. См. Апостроф. --ariely 18:42, 24 мая 2009 (UTC)Ответить
В этой статье как раз написано, что употребление апострофа в качестве разделительного знака закончилось 50 лет назад.--Михаэль Кориц 05:40, 25 мая 2009 (UTC)Ответить
Дело в том, что в русскоязычной научной литературе (в основном, по арабистике, но не только) издавна принято использовать апостроф (точнее, не апостроф, а два разных вида одиночной кавычки - открывающей и закрывающей) для обозначения алефа и айина. Можно было бы этот способ использовать и тут, но в современном устном (даже дикторском) иврите айин и алеф не произносятся, и обозначать их имеет смысл только тогда, когда (хотя бы в дикторской речи) слышится пауза между предыдущим согласным и огласовкой алефа/айина (т.е. "бикъа" и т.п.) и, может быть, для разделения между двумя гласными (ма'авар). Мне лично кажется, что разделение между двумя гласными передавть на письме необязательно, а вот паузу после согласной - нужно.--Mich-from-jrslm 08:33, 27 мая 2009 (UTC)Ответить

Голосование

править
  • За 1 или 2. Предпочтительнее апостроф, потому что лишний мягкий знак может исказить произношение слова. --Алекс Hitech 08:34, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
  • Есть конкретный пример, при написании про богиню Атаргатис, как передать звучание (ивритского) слова עתרעתה‎ ??? Я использовал твердый знак и дал ссылку. --Voldemar 08:40, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
  • Пример с Биламом неудачный, т.к. наслаивается проблема передачи ламеда.
    • Варианты 1 и 4 внутри текста представляются мне равноценными и принципиально лучшими, чем остальные.
    • В заголовках статей апостроф представляется мне нежелательным, так что, видимо, все-таки вариант с твердым знаком.
    • В устоявшихся формах допустим вариант 5.
    • Да, еще вдогонку. В начале слова никак не обозначать (Авода, Арье, Элиезер). А между гласными - в зависимости от того, что решим для случая согласная + гласная. Т.е. если для этого случая постановим использовать Ъ (Гилъад), то между гласными ничего не писать (маавар, Ариэль), а если постановим использовать апостроф (Гил'ад), то его можно использовать и между гласными (ма'авар). Хотя, по-моему, все же лучше в любом случае между гласными ничего не писать, т.е. "маавар" даже в случае, если примем "Гил'ад", но я не настаиваю на этом.--Mich-from-jrslm 11:05, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
То есть гортанные обычно не обозначаем, за исключением когда они дут после "ламед".--Михаэль Кориц 11:21, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
Нет, почему же...
Обозначаем после любых согласных, либо апострофом, либо твердым знаком.
В начале слова - не обозначаем.
В устоявшихся формах тоже не обозначаем.
Между гласными либо обозначаем апострофом (если решили использовать апостроф после согласных), либо не обозначаем вообще (если после согласных используем Ъ).--Mich-from-jrslm 11:57, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
Еще раз: конкретно, עתרעתה‎. Задача: объяснить, откуда взялось имя Атаргатис? Проблема в том, что первый раз передано немой согласной, а второй, "Г". Подчеркиваю, устоявшееся -- Атаргатис, но речь идет об этимологии, где этого мало.
Точно та же проблема в названии города Газа. --Voldemar 12:04, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
Для этих примеров - апострофом, и если вообще говорить об этимологии - то с обязательным пояснением, что в русский и западноевропейские языки пришло через греческий, где "айин" передавался специальным диакритическим значком ("придыхательным"). Обрати внимание, кстати, что в первом примере два айина и только одно Г - потому что это РАЗНЫЕ звуки. А слово, начинающееся с твердого знака - это вообще извращение.--Mich-from-jrslm
Извращение -- понятие относительное. Мне использование апострофа в русском языке предаставляется бо́льшим извращением, чем твердый знак. --Voldemar 04:37, 22 мая 2009 (UTC)Ответить
Относительное - это смотря какое извращение. написание твердого знака между двумя гласными - это извращение абсолютное. А вот апостроф в русском тексте используется достаточно широко (Д'Артаньян и т.п.)
И потом, "придыхание" -- не то слово. Я бы назвал это "прикрякивание", а когда алеф - "прикряхтывание". --Voldemar 04:40, 22 мая 2009 (UTC)Ответить
"придыхание" - это не про произношение айина в иврите. Это устоявшийся термин античной филологии для обозначения особенностей произношения начальных гласных в определенных древнегреческих словах. См. Придыхание, второй пункт.--Mich-from-jrslm 09:01, 27 мая 2009 (UTC)Ответить
Да вроде как греки, которые не могли передать слово עתרעתה лучше, чем Деркето, не особо причем. Еще, кстати, передают восклицательным знаком. Но я к твердому знаку вернуться хочу, есть филологический АИ: [3] --Voldemar 15:38, 1 июня 2009 (UTC)Ответить
  • Кстати, есть же чертова уйма языков с айном, где пишут кириллицей. Иранских, скажем. Осетинский, например. У них-то как вопрос решен? --Voldemar 15:38, 1 июня 2009 (UTC)Ответить
  • Я за апостроф и в целом согласен с Mich-from-jrslm. Можно также ограничить это правило лишь случаями, когда перед א или ע стоит шва. Насчёт названий статей - нигде не сказано, что не рекомендуется использовать апостроф в названии статьи. --ariely 19:37, 24 мая 2009 (UTC)Ответить

Написание е или э

править

Общее правило из грамматики Розенталя :

В иноязычных словах после твердых согласных пишется в соответствующих случаях е, например: адекватный, бартер, вестерн, денди, кашне, кепи, компьютер, пенсне, рейтинг, стенд, тендер. Исключения: мэр, пэр, сэр и производные от них слова (мэрия, пэрство), пленэр – живопись или киносъемка на открытом воздухе, а также некоторые собственные имена (Бэкон, Бэла, Улан-Удэ и др.). Написание многих заимствованных слов, особенно в начальный период освоения их русским языком, испытывает колебания, например: каратэ и карате, истэблишмент и истеблишмент. В редких словах обычно сохраняется написание с э, например, дзэн-буддизм, в словах же, которые прочно вошли в русский язык, закрепляется написание с е, но следует обратить внимание на написание слова рэкет и его производных.

3. После гласной и, как правило, пишется е, например: авиетка, диез, диета, пиетет, реквием и др. Написание э после и встречается только после приставок на и (антиэстетический), в сложных иноязычных словах, первая часть которых оканчивается на и (полиэфирный), и в некоторых собственных именах (агентство Ассошиэйтед Пресс).

4. После остальных гласных в соответствии с произношением пишется э, например: алоэ, дуэль, дуэт, каноэ, маэстро, поэзия, поэт, силуэт (но: проект, реестр, феерия и некоторые др.).

То есть в начале слова или после гласной 'э', после согланой 'е'. В нашем вопросе особый вопрос - написание в окончании Даниель или Даниэль --Михаэль Кориц 17:18, 19 мая 2009 (UTC)Ответить

Обсуждение

править
Мне кажется, более распространенное будет Ариэль. В остальных примерах, Вы согласны, что Гавриэли, Михаэли и Даниэли превалируют? --Михаэль Кориц 17:35, 19 мая 2009 (UTC)Ответить
А также спаниэли. -- Voldemar

Если в иностранном языке различаются открытое и закрытое «e» ([æ]/[e]), то в русской транскрипции они могут передаваться как «э» и «е», соответственно. Например, английское pan (сковорода) может транскрибироваться как «пэн», а pen (ручка) — как «пен». Это правило, впрочем, не очень строгое. Злоупотреблять использованием «э» не следует, оно полезно обычно лишь для избежания совпадения с уже существующими словами (как в случае известной четверки слов мэр-сэр-пэр-мэтр).

-- ariely 10:05, 22 мая 2009 (UTC)Ответить

Голосование

править

Буква "йод"

править
  • "йод+а"
  • в начале слова
  1. я (яхадут, Яаков)
  2. иа (иахадут, Иаков)
  3. йа
  • в середине слова
  1. ия (Нетаниягу, биниян)
  2. иа (Нетаниагу, биниан)
  3. ья (Нетаньягу, биньян)
  4. ьа (Нетаньагу, биньан)
  • в окончании "йуд+hей"
  1. ия (Нетания, Овадия)
  2. иа (Нетаниа, Овадиа)
  3. ья (Нетанья, Овадья)
  4. ьа (Нетаньа, Овадьа)
  • "йод+е"
  • в начале слова
  1. е (ешива, ехуди)
  2. ие (иешива, иехуди)
  3. йе (йешива, йехуди)
  • в середине слова
  1. ие (Ариель)
  2. иэ (Ариэль)
  3. йе (Арйель)
  4. ье
  • в окончании
  1. ие (Арие)
  2. йе (Арйе)
  3. ье (Арье)
  • "йод+у"
  • в начале слова
  1. ю (Юваль)
  2. иу (Иуваль)
  3. йу (Йуваль)
  • в середине слова
  1. ию
  2. иу
  3. ью
  4. ьу
  • в окончании
  1. ию
  2. иу
  3. ью
  4. ьу
  • "йод+о"
  • в начале слова
  1. ё
  2. ио (Иосеф, иом)
  3. йо (Йосеф, йом)
  • в середине слова
  1. ио (канион)
  2. йо (канйон)
  3. ьо (каньон)
  • в окончании
  1. ио (дио)
  2. ьо (дьо)
  • "йод+и"
  • в начале слова
  1. и (Исраэль, Ицхак)
  2. йи (Йисраэль, Йицхак)
  • в середине слова
  1. и (баит)
  2. йи (байит)
  3. ьи

Обсуждение

править

Обычно передается буквой "й", но если она идет за согласной и огласована - 'ья', "биньян".--Михаэль Кориц 17:19, 20 мая 2009 (UTC)Ответить

Согласен--Mich-from-jrslm 20:02, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
А это см. выше. Й + а = я. Кстати, в слове "биньян" два йуда пишется. Юкатан 17:11, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
Два йуда - это специфика орфографии неогласованного письма. А нас интересует передача произношения. Произносится же это слово как "бинйан". По правилам русской транскрипции это следует записывать именно как "биньян".--Mich-from-jrslm 20:02, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
Но появляется мягкий знак. Два "йода" обозначают, что это не огласовка предыдущей буквы. --Михаэль Кориц 17:20, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
Первый «йуд» даёт «ь», второй — «я». Юкатан 17:22, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
Нет. Эти оба йуда составляют единое целое и в таком качестве обозначают звук Й, который по правилам русского языка перед гласной передается с помощью мягкого знака.--Mich-from-jrslm 20:02, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
Но если это предпоследняя буква , а за ней следует 'эй', то есть два мнения "Овадия" или "Овадья", как и в других примерах с серединой слова.--Михаэль Кориц 17:23, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
Имхо, это зависит от ударения. Сравни: «Бинья́н» (ударение на «я», то есть на гласную сразу после «йудов») и Ова́дия (гласная после йудов — безударная, отсюда и варианты в написании). Юкатан 17:29, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
Биньямин - ударение на другой слог--Михаэль Кориц 17:33, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
Никак не связано с ударением. Просто имена, оканчивающиеся на "йуд+hей" можно произносить двояко, и к тому же по-русски есть устойчивая традиция библейские имена такого типа писать через "-ия". Я бы предложил эти имена и производные от них (типа "Нетаниягу") писать с "-ия", а во всех остальных случаях сочетания "йуд+гласная" - через мягкий знак.--Mich-from-jrslm 20:02, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
Может быть, в производных словах стоит вернуться к общему правилу, 'ь'? Нетаньягу и Гедальягу. --Михаэль Кориц 20:39, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
Я не возражаю, просто надо договориться об одном конкретном варианте.--Mich-from-jrslm 07:37, 21 мая 2009 (UTC)Ответить
Есть пять сочетаний "йуда" с гласными для каждого можно решить. «יהודה» - это проблема "шва" и "эй", обсуждаемые выше.--Михаэль Кориц 21:09, 19 мая 2009 (UTC)Ответить

В любом случае (кроме устоявшихся названий) русское название должно записываться в соответствии с правилами русской графики. Так, <...> нельзя писать й перед гласными а, у, э, если в исходном языке нет слогораздела перед этими гласными; нельзя удваивать й. Если вы считаете, что русское написание недостаточно точно передаёт звучание или написание иностранного слова, приведите иностранное написание, транскрипцию или транслитерацию в скобках после русского слова.

-- ariely 10:02, 22 мая 2009 (UTC)Ответить
Но буква йод пишется так в статье Иврит--Михаэль Кориц 10:11, 22 мая 2009 (UTC)Ответить
Тогда название буквы пусть будет исключением. --ariely 21:01, 25 мая 2009 (UTC)Ответить
Это (йо) не противоречит правилу. --komap 21:52, 10 февраля 2013 (UTC)Ответить

Голосование

править
  • Однозначно против ё, йа, йу и йэ.
    • В начале слов: я (яхадут), ие (иешива), ю (Юваль), йо (йом), и (Ицхак). Согласен, что не последовательно, но остальные варианты мне нравятся гораздо меньше.
    • В середине: после шва - ья, ье, ьу, ьо, ьи, в остальных случаях - как в начале слова;
    • в конце: ия (Овадия) - так в русском языке сложилось, в остальных случаях: после шва - ье (Арье), ьу, ьо (дьо), без шва - как в начале слова. --ariely 20:10, 26 мая 2009 (UTC)Ответить
  • Мне кажется, что большинство случаев очевидны, например в начале слова: йуд+о - Йо; йуд+а - я, йуд+у - Юваль йуд+И - И; можно подвести итог под эти случаи, а на оставшиеся, наиболее сложные, провести дополнительный опрос?--komap 22:01, 10 февраля 2013 (UTC)Ответить

Дополнительные вопросы

править

Есть вопросы, которые не уникально ивритские, и возможно по ним есть уже викистандарт.

Написание иноязычных словосочетаний и составных имён собственных

править
  • Написание названий праздников, книг, мест имен из нескольких слов. Шмини Ацерет , Кирьят Арба, Море Невухим, Хафец Хаим. В каких случаях второе слово пишет с прописной, а в каких со строчной? -Михаэль Кориц 08:44, 21 мая 2009 (UTC)Ответить

Обсуждение

править

Вот соответствующие параграфы из «Правил русской орфографии и пунктуации»:

  • Дефис:

Через дефис пишутся:

  • § 79, п. 7:

...восточные (тюркские, арабские и т. п.) личные наименования с начальной или конечной составной частью, обозначающей родственные отношения, социальное положение и т. д., например: Ибн-Фадлан, Кёр-оглы, Турсун-заде, Измаил-бей, Осман-паша.

  • § 79, п. 11:

Иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными, названиями неодушевленных предметов, например: Аму-Дарья, Алма-Ата, Па-де-Кале, Булонь-сюр-Мер, Нью-Йорк, Пале-Рояль, Гранд-отель. Примечание. Данное правило не распространяется на передаваемые русскими буквами составные иноязычные названия литературных произведений, газет, журналов, предприятий и т. п., которые пишутся раздельно, если выделяются в тексте кавычками, например: "Стандарт Ойл", "Коррьеро делла Рома".

  • Дело в том, что Розенталь не разбирает написание двойных имен. Существует широкая традиция еще в советских изданиях написания их через дефис, хотя они в этом списке и не упомянуты. В википедии представлены оба варианта Дов Бер и Дов-Бер--Михаэль Кориц 19:58, 21 мая 2009 (UTC)Ответить
Согласно правилам Википедии,

Правила передачи иностранных имён не остаются неизменными. <...> не следует бездумно воспроизводить все написания двойных имён через дефис (Анна-Мария, Жан-Жак) — ныне это правило сохраняется для французских имен, но, скажем, не для немецких.

Думаю, что в этом вопросе следует руководствоваться АИ. -- ariely 10:28, 22 мая 2009 (UTC)Ответить
БЭС считает иначе - [4]. --Михаэль Кориц 10:41, 22 мая 2009 (UTC)Ответить
  • А англоязычная википедия требует писать без дефиса: en:Tel Aviv. Впрочем, как и ивритская, he:תל אביב-יפו. Посему, если решим, что надо с дефисом, то сиё должно быть упомянуто, дабы тех кто на нескольких языках пишет в заблуждение не вводить. --Voldemar 04:50, 22 мая 2009 (UTC)Ответить

Если иностранное название состоит из нескольких слов и при этом в русской записи не образует осмысленного словосочетания, то его следует писать через дефис: Нью-Йорк (New York), Буэнос-Айрес (Buenos Aires), Сан-Паулу (São Paulo). Но «переводные» названия, образующие нормальные словосочетания, пишутся раздельно, если в их состав не входит предлог: Новый Орлеан (New Orleans), мыс Доброй Надежды (Cape of Good Hope), Новый Южный Уэльс (New South Wales). Сочетания с предлогом пишутся через дефис: Франкфурт-на-Майне (Frankfurt am Main).

-- ariely 10:33, 22 мая 2009 (UTC)Ответить
  • Прописная и строчная буквы:
  • § 102:

В названиях исторических событий, эпох и явлений, а также исторических документов, произведений искусства и иных вещественных памятников с прописной буквы пишется первое слово, а также входящие в их состав имена собственные.

  • § 108:

В выделяемых кавычками ... названиях литературных произведений, газет, журналов, учреждений, предприятий и пр. пишутся с прописной буквы первое слово и входящие в их состав имена собственные, например: «Ленинградская правда», «Вечерняя Москва» (газеты), «Русская правда» (юридический документ), «Слово о полку Игореве» (поэма)

-- ariely 18:11, 21 мая 2009 (UTC)Ответить
  • Кавычки:

Кавычками выделяются названия литературных произведений, газет, журналов, предприятий, пароходов и т. п., являющиеся условными наименованиями, например: «Капитал» Маркса; «Война и мир»; газета «Правда»; колхоз «Путь к коммунизму»; шахта «Мария»; линкор «Парижская коммуна».

Таким образом, «Шулхан арух» и «Талмуд бавли». Тем не менее, Вавилонский Талмуд и Ветхий Завет, но правило я сформулировать затрудняюсь. --ariely 10:08, 28 мая 2009 (UTC)Ответить

Голосование

править

Предварительный итог

править
  • Согласно правилам русской орфографии,[1] личные наименования с составной частью, обозначающей родственные отношения, следует писать через дефис, например: Иехошуа Бин-Нун, Элиэзер Бен-Иехуда, Шимон Бар-Кохба.
  • Согласно правилам русской орфографии,[2] названия литературных произведений, газет, журналов, предприятий, пароходов и т. п., являющиеся условными наименованиями выделяются кавычками, например: «Шулхан арух», больничная касса «Клалит», газета «Маарив».
  • Согласно правилам русской орфографии[3] и правилам Википедии, иноязычные словосочетания и составные имена собственные следует писать через дефис, например: Тель-Авив, Кфар-Сава, Рош-ха-Аин, Кирьят-Арба, Шмини-Ацерет, Бааль-Шем-Тов.
    • Правила написания через дефис в русском языке отличаются от аналогичных правил в английском и иврите.
    • Данное правило не распространяется на личные двойные имена, в написании которых в каждом случае следует руководствоваться авторитетными источниками.
    • Данное правило не распространяется также на передаваемые русскими буквами составные иноязычные названия литературных произведений, газет, журналов, предприятий и т. п., которые пишутся раздельно, если выделяются в тексте кавычками, например: «Мишнэ Тора», «Едиот Ахронот».



  1. «Правила русской орфографии и пунктуации» (§ 79, п. 7)
  2. «Правила русской орфографии и пунктуации» (§ 194)
  3. «Правила русской орфографии и пунктуации» (§ 79, п. 11)

Образование мн. числа

править
  • Как образовывать множественное число иностранных слов, которые не стали частью русского языка? Например: «агора» (агоры или агорот), сидур (сидуры или сидурим). --ariely 04:46, 25 мая 2009 (UTC)Ответить

Обсуждение

править

Голосование

править

Склонение составных иностранных названий

править

Обсуждение

править
  • Вот ответ на Грамота.ру:

Если имя пишется через дефис, то первая часть не склоняется: _романы Жан-Жака Руссо_. Если имя пишется раздельно, то склоняются обе части: _романы Жюля Верна, Эриха Марии Ремарка, Томаса Майна Рида, Артура Конана Дойля_. Но: _романы Майн Рида, Конан Дойля_ (т. к. это сочетание усеченного имени и фамилии). <...> Но лучше во всех случаях проверять по словарям.

Тем самым, следует писать Шнеур-Залмана, но Шнеура Залмана. Понятно, однако, что это правило не распространяется на смихут: «Бейт ха-Микдаш», «парашат шавуа» и пр. --ariely 07:06, 22 мая 2009 (UTC)Ответить

Другими словами, два выбора связаны. Если предпочесть бездефисное написание, то придется склонять все его части. Тогда, мне кажется, благозвучней все составные имена писать через дефис. --Михаэль Кориц 10:26, 22 мая 2009 (UTC)Ответить
См. секцию выше - надо опираться на АИ (например, КЕЭ). --ariely 10:30, 22 мая 2009 (UTC)Ответить

Голосование

править

Предварительный итог

править
  • Как правило, в иностранных словосочетаниях и составных названиях склоняется только последнее слово (в Бейт ха-Микдаше).
  • В двойных личных именах, которые пишутся через дефис, склоняется только вторая часть (Шнеур-Залмана), однако, если имя пишется раздельно, то склоняются обе части (Шнеура Залмана).
  • Передаваемые русскими буквами составные иноязычные названия литературных произведений, газет, журналов, предприятий и т. п. не склоняются («Шулхан арух»).
Если выше решено, что двойные имена пишут через дефис, то не надо приводить неверный вариант. Шнеура Залмана остается для человека по фамилии Залман с именем Шнеур --Михаэль Кориц 07:38, 28 мая 2009 (UTC)Ответить
Выше правило о именах собственных, но не о личных именах. Исправил. --ariely 10:16, 28 мая 2009 (UTC)Ответить

Общие вопросы

править

Карта Израиля

править

Друзья, не забывайте, что существует карта "Израиль. Палестинские территории. Масштаб 5 км/см. ФГУП "ПКО "Картография", 2005", которая согласно нашим правилам является основным АИ по написанию географических названий на территории Израиля. Естественно было б прежде всего изучить правила транкрипции, положенные в основу этой карты, и распространить их на те названия, которых нет на карте, а по возможности и на прочие случаи применения транскрипции с иврита. Не так ли? --Koryakov Yuri 11:40, 21 мая 2009 (UTC)Ответить

Прежде всего, эта карта если и является АИ, то только для соответствующих географических названий. Сильно сомневаюсь, что авторы специально разрабатывали собственные правила транскрипции. Вы не подскажите, где на неё можно взглянуть? --ariely 15:05, 21 мая 2009 (UTC)Ответить
В том, что транкрипция разрабатывалась я просто уверен. Карта продаётся в некоторых местах Москвы (где обучно продаютя справочные карты Роскартографии), в частности в Доме книги на Арбате. Она есть у меня, но для сканирования она слишком велика. Но я могу посмотреть в ней любые названия. В частности, по ней я исправил Города на Западном берегу реки Иордан и в секторе Газа, и какой-то раздел в Городах Израиля. На остальное не хватило сил. Но могу попробовать и остальное проверить. --Koryakov Yuri 11:36, 22 мая 2009 (UTC)Ответить
Посмотрите, пожалуйста, как написаны Тель Авив, Кирьят Арба, Aшкелон, Герцелия, Шошанат гаамаким (если есть) и названия с именами, если встречаются. --Михаэль Кориц 12:00, 22 мая 2009 (UTC)Ответить

Вопрос по ведению

править

Думаю, нужно проверить, не существуют ли уже (обще)принятые правила транскрипции. Дело, с моей точки зрения не только и не столько в трудозатратах, сколько в том, что мы можем оказаться в положении "белых ворон". Lev 19:44, 19 мая 2009 (UTC)Ответить

Таких правил пока не существует, точнее есть сформулированные для разных изданий--Михаэль Кориц 20:32, 19 мая 2009 (UTC)Ответить
В заголовке я дал ссылки на ивритский и английский аналоги. --ariely 19:51, 19 мая 2009 (UTC)Ответить
  • Коллеги, подумайте, что же станет теперь делать моя соседка Фира Самуиловна, если пожелает правильно транскрибировать неправильную фразу, которую ранне писАла так: «Ани лё ядати ляма гаём лё галахти ле рофе, ве бимком зе яцати ле авода.»?--Umclidet 09:03, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
Пойдет иврит учить у хорошего преподавателя, наверное? --Mich-from-jrslm
Эйн сикуй...--Umclidet 10:22, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
  • есть сиддур с полной транслитерацией, над которым уже работали специалисты. Имеет смысл учесть опыт. Шаарей Тфила с транслитерацией. --Lkitrossky 20:59, 19 мая 2009 (UTC)Ответить
Так приведите их решения сюда --Михаэль Кориц 09:01, 20 мая 2009 (UTC)Ответить

Переименование статьи

править

Как раз по теме данного обсуждения.

Цадик с апострофом ('צ), как известно, обозначает в иврите звук "ч". Поэтому фамилия צ'חנובר, без сомнения, должна переводиться на русский как Чехановер. Это и происходит в большинстве случаев, но в Википедии используется альтернативная форма Цехановер, против которой возражает сам профессор. --Kiryana 13:17, 22 мая 2009 (UTC)

Закрытые обсуждения

править

Написание «дагеша»

править
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
  1. удваивать согласные везде, где есть дагеш
  2. не удваивать согласные
  3. удваивать согласные только в определённых случаях

Обсуждение

править
Мне это кажется устаревшим использованием. Так писали в учебнике "Мори" 70-х годов.--Михаэль Кориц 20:49, 18 мая 2009 (UTC)Ответить
Ну Шаббат, например, закреплён «субботой»... --ariely 20:53, 18 мая 2009 (UTC)Ответить
Мне кажется, это не должно влиять, ведь понятия разные. Гугл дает почти двойное преимущество "шабату".--Михаэль Кориц 20:58, 18 мая 2009 (UTC)Ответить
102 тысячи против 167 никак не двойное, а учитывая, что [5] выдаёт совершенно не связанные с иудаизмом термины, в отличие от [6] - сомнений в общеупотребительности «Шаббат» не остаётся. --ariely 21:06, 18 мая 2009 (UTC)Ответить
Сравните источники по современности - Букник, Меоц и другие живые сайты прочно перешли на одну букву --Михаэль Кориц 21:10, 18 мая 2009 (UTC)Ответить
В этих вопросах в Википедии последнее слово обычно за Грамотой.ру: [7] ;-). --ariely 21:13, 18 мая 2009 (UTC)Ответить
Да, Вы правы, русские словари за "шаббат". --Михаэль Кориц 21:15, 18 мая 2009 (UTC)Ответить
Рабби и каббала - словарные --Михаэль Кориц 14:29, 19 мая 2009 (UTC)Ответить
Тогда кроме всех словарных. Юкатан 14:40, 19 мая 2009 (UTC)Ответить
Да, просто не знаю других примеров --Михаэль Кориц 14:52, 19 мая 2009 (UTC)Ответить

Иностранные удвоенные согласные вовсе не обязаны оставаться такими и при русской передаче (обычно удвоение сохраняется только между гласными: Tallinn → Таллин). Иногда удвоенные согласные в заимствованных словах вообще теряются — так, в начале 1980-х широко распространённым вариантом написания было «дискетта», затем удвоение «т» исчезло — из-за аналогии со словом «кассета».

-- ariely 10:12, 22 мая 2009 (UTC)Ответить

Согласные удваиваются в терминах и названиях, закреплённых в такой форме в русском языке (Шаббат, Каббала, раввин, Маккавеи); а также для избежания путаницы с похожим русским словом (сукка).

Шва на

править
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Обозначать шва на в начале слова:

  1. Буквой «э» (Бэмидбар)
  2. Буквой «е» (Бемидбар)
  3. Буквой «ы» (Бымидбар)
  4. Буквой «а» (Бамидбар)
  5. Апострофом (Б'мидбар)

--Юкатан 17:46, 19 мая 2009 (UTC)Ответить

Обсуждение

править
Бемидбар и Бамидбар это два разных слова --Михаэль Кориц 19:42, 19 мая 2009 (UTC)Ответить
В каком смысле? --ariely 19:52, 19 мая 2009 (UTC)Ответить
Бемидбар - это "шва" под "бет", без артикла; Бамидбар - "патах" под "бет", подразумевается определенный артикль--Михаэль Кориц 20:30, 19 мая 2009 (UTC)Ответить
Одна из книг Торы как пишется: Бамидбар, или Бэмидбар? Юкатан 20:33, 19 мая 2009 (UTC)Ответить
Книга пишется Бемидбар, поскольку так написано в Торе. Есть обычай называть Бамидбар, подразумевая что речь идет об определенной пустыне--Михаэль Кориц 20:38, 19 мая 2009 (UTC)Ответить
Хорошо, а как тогда насчёт «Бырешит»? --Алекс Hitech 08:51, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
Это была неудачная попытка Иосефона, после него никто не повторял--Михаэль Кориц 09:42, 20 мая 2009 (UTC)Ответить
Ну тоже надо учитывать. Юкатан 19:42, 19 мая 2009 (UTC)Ответить
  • Академия иврита рекомендует [8] писать слышимое шва на («Метула», «Неве Илан», «Кфар Менахем»), включая также и случаи, когда есть сомнение. --ariely 07:20, 22 мая 2009 (UTC)Ответить
Суть изменения на первой странице, пункт 1.5, что теперь не любую "шва-на" они рекомендуют записывать --Михаэль Кориц 08:30, 22 мая 2009 (UTC)Ответить
Я так и написал - слышимое шва на. --ariely 08:36, 22 мая 2009 (UTC)Ответить

Голосование

править
Для полноты картины - "шва на" в середине слова (два шва подряд) тоже надо писать, когда звук слышен. См. he:שווא --Михаэль Кориц 06:20, 26 мая 2009 (UTC)Ответить
  • Произносимый шва на (главным образом, в начале слова или в паре с шва нах) передаётся буквой «е».
Например, «Берешит», «Метула», «Менахем», йихтеву. Но «кфар», «Сдэ-Бокер».