Русские переводы Бодлера

Русские переводы Бодлера крайне многочисленны.

Первый русский сборник (1895)

Множество русских переводчиков и поэтов первого ряда питали интерес к Бодлеру и старались его переводить. Евгений Витковский пишет: «Бодлера трудно переводить: учёные разобрали его поэзию на молекулы и мы слишком много о ней знаем»[1].

Характеристика

править

Наследие Бодлера состоит из нескольких книг:

Книга «Цветы Зла» издавалась при жизни Бодлера в 1857 и 1861 годах (во 2-м изд. изъято 6 и добавлено 35). Изъятые французской цензурой из 1-го издания стихотворения включались в так называемую «Книгу обломков», изданную тайно в Бельгии. В 1868 году, после его смерти, вышло её 3-е издание, подготовленное самим поэтом и изданное его друзьями. Советское издание Бодлера в серии «Литературные памятники» (1970), которое подготовили Н. И. Балашов и И. С. Поступальский — первый перевод на русский язык «Цветов Зла» не по 3-му изданию 1868 г., а по реконструированному Н. И. Балашовым проекту 3-го издания[1], и первое научное издание Бодлера по-русски.

Первым переводом Бодлера на русский язык, по сведениями Витковского, стало прижизненное издание в 1853 году стихотворения «Утро», сделанное личным знакомым Бодлера Николаем Сазоновым под псевдонимом «Карл Штахель» в журнале «Отечественные записки»[1]. Первый отдельный сборник Бодлера вышел в 1895 году, он включал 53 перевода Якубовича[2].

В Российской империи, вслед за Францией, публикация Бодлера была запрещена цензурой: «Цветы зла» были запрещены в 1859 году, «Дополнения к Цветам зла» и «Осколки» — в 1881 и 1883 годах. В XIX веке в России Бодлера поэтому переводили по преимуществу либералы и революционеры[3], они делали акцент на социально-критических мотивах его поэзии[4], при этом «тогда Бодлеру навязывали ритмы Некрасова и всем это казалось в порядке вещей»[5]. Только после отмена цензуры в 1905 году в России эти запреты перестали действовать[1]. Советская цензура также влияла на возможность печатания отдельных стихов Бодлера (напр., стихотворения «Крышка», «Отречение св. Петра», «Акафист сатане»; отметим, что во Франции «Цветы зла» были официально реабилитированы лишь в 1946 г.)[2].

Вслед за этой отменой вышли относительно полные переводы А. Панова (1907), А. Альвинга (1908) и Эллиса (1908), в которых, тем не менее, не было изъятых французской цензурой стихов. Полный перевод Альвинга (без «Осколков») 1908 года был изъят из-за цензуры. Ламбле опубликовал перевод в 1929 году в эмиграции, из-за чего он был забыт. Шершеневич в 1940 году пишет[6]: «Отдельные стихотворения Бодлера переводили многие. Есть переводы отдельных стихов лучше, чем мои переводы, но мой перевод имеет то преимущество, что он полный». Он сделал пятый полный перевод, однако рукопись была напечатана только в XXI веке. Других полных переводов не обнаружено. Больше половины корпуса перевели П. Я. Якубович-Мельшин и В. Левик.

Пик внимания к Бодлеру пришелся на деятельность декадентов и символистов, Бодлера пробовали переводить практически все видные поэты Серебряного века, от Адамовича до Эфроса. «Судьба русского Бодлера более всего напоминает судьбу русского Байрона: чем один был для золотого века, тем другой стал для серебряного», пишет литературовед[3]. По словам Николая Гумилёва, его творчество стало для них духовной родиной[4].

Дискусионен вопрос о том, насколько верно переводчики передают дух Бодлера. Так, отдельные переводы И. Анненского, В. Иванова и Бальмонта Шершеневич порицает за то, что те «приукрашивали Бодлера мистикой и символическими красотами»[6]. Как пишет критик, «с русским Бодлером есть известная проблема: за него брались лучшие мастера, от Вячеслава Иванова до Анатолия Гелескула, но по какой-то причине переводы их почти никогда не удавались, выходили слишком гладкими, иногда — до скуки риторичными, иногда — манерными»[7].

Список переводчиков

править
  • Андреевский, Сергей. 1866 год
  • Курочкин, Николай
  • Лихачов В.
  • Минаев, Дмитрий
  • Сазонов, Николай («Карл Штахель») — первый переводчик Бодлера на русский язык (1853).
  • Якубович, Пётр (под псевдонимом Рамшев Матвей, 1887). В кн.: Французские поэты / Изд. под ред. Н. Новича . — СПб: тип. Фарбера, 1900; 1909 год. По мнению Шершеневича, самый похожий по настроению из предшественников, однако со слабой поэтической техникой[6]. Объём увеличен на 30-40 %, получился пересказ. Корней Чуковский его осуждает: «он навязал ему скорбную некрасовскую ритмику и затасканный надсоновский словарь, так что Бодлер у него получился очень своеобразный — Бодлер в народовольческом стиле»[5].
  • Адамышева, Анастасия
  • Афонькин, Сергей. Обычно пропускаемый раздел «Осколки». В кн.: Бодлер Ш. Цветы зла, СЗКЭО, 2019
  • Булатовский, Игорь. В кн.: Бодлер Ш. Избранные стихотворения. Пер. И. Булатовского. Jaromir Hladik press, 2021. Осовремененный перевод — «он разрушает строгие бодлеровские формы, переводит его свободным стихом, мешает архаизмы и сленг, составляет новые композиции из фрагментов классических циклов»[7].
  • Дубровкин, Роман. В кн.: Французский сонет. М.: Текст, 2017.

Ключевые издания

править
  • Бодлер Ш. Лирика. М.: Издательство художественной литературы, 1965 г.
  • Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970 (Серия «Литературные памятники»)[12]
  • Европейская поэзия XIX века. М.: Художественная литература, 1977 (серия «Библиотека всемирной литературы»)
  • Бодлер Ш. Стихотворения, проза. М.: Рипол Классик, 1997
  • Строфы века — 2. М.: Полифакт, 1998 г.
  • Бодлер Ш. Цветы зла. Пер. В. Шершеневича. «Водолей», 2007, 2009, 2017.
  • Шарль Бодлер. Стихотворения в прозе (Парижский сплин). Фанфарло. Дневники //Пер. Е. В. Баевской. — СПб.: Наука, 2011
  • Бодлер Ш. Цветы зла. Пер. А. Ламбле. Водолей, 2012.
  • Бодлер Ш. Избранные письма / Перевод под ред. С. Л. Фокина. — СПб.: Machina, 2012. — 366 с. — ISBN 978-5-901410-96-7
  • Французский сонет. Пер. Р. Дубровкина. М.: Текст, 2017.
  • Бодлер Ш. Цветы зла. Парижский сплин. СПб.: Азбука, 2018
  • Бодлер Ш. Цветы зла. Пер. А. Альвинга, С. Афонькина. СЗКЭО, 2019
  • Бодлер Ш. Избранные стихотворения. Пер. И. Булатовского. Jaromir Hladik press, 2021

Ссылки

править

Библиография

править
  • Луков Вл. А. Трыков В. П. «Русский Бодлер»: судьба творческого наследия Шарля Бодлера в России. // Вестник Международной академии наук. Русская секция, 2010
  • Бакурова, О. К. «Цветы зла» или «Цветы боли» Шарля Бодлера: новый взгляд на старое название / О. К. Бакурова. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). — Санкт-Петербург : Свое издательство, 2016. — С. 71-74. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/233/11529/

Примечания

править
  1. 1 2 3 4 https://fantlab.ru/blogarticle28413
  2. 1 2 Луков Вл. А. Трыков В. П. «Русский Бодлер»: судьба творческого наследия Шарля Бодлера в России. // Вестник Международной академии наук. Русская секция, 2010
  3. 1 2 https://magazines.gorky.media/inostran/2000/9/padal.html
  4. 1 2 Тоскуя о потревоженном одиночестве. lgz.ru. Дата обращения: 19 июля 2024.
  5. 1 2 3 Чуковский К. Высокое искусство
  6. 1 2 3 4 Бодлер Ш. Цветы Зла / Перевод Вадима Шершеневича. — М.: Водолей, 2017. С. 5.
  7. 1 2 https://www.kommersant.ru/doc/5078565
  8. imwerden.de/publ-1152
  9. Смыковская Т. Е. Арсений Альвинг: поэт Серебряного века в БАМлаге // Вопросы литературы. — 2017. — № 4. — С. 197—219.
  10. О НЕОПУБЛИКОВАННЫХ ПЕРЕВОДАХ Ф. СОЛОГУБА ИЗ Ш. БОДЛЕРА. www.gramota.net. Дата обращения: 19 июля 2024.
  11. https://znamlit.ru/publication.php?id=6706
  12. imwerden.de/pdf/baudelaire_tsvety_zla_1970__ocr.pdf