Русские переводы Бодлера
Русские переводы Бодлера крайне многочисленны.
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c3/Baudelaire_%28Moscow%2C_1895%29.jpg/220px-Baudelaire_%28Moscow%2C_1895%29.jpg)
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ab/Baudelaire_%28Russia%2C_1909%29.jpg/220px-Baudelaire_%28Russia%2C_1909%29.jpg)
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/3c/Baudelaire_%28SPb%2C_1909%29.jpg/220px-Baudelaire_%28SPb%2C_1909%29.jpg)
Множество русских переводчиков и поэтов первого ряда питали интерес к Бодлеру и старались его переводить. Евгений Витковский пишет: «Бодлера трудно переводить: учёные разобрали его поэзию на молекулы и мы слишком много о ней знаем»[1].
Характеристика
правитьНаследие Бодлера состоит из нескольких книг:
- «Фанфарло» (1847) — новелла
- «Цветы зла» — сборник
- «Искусственный рай» (1860) — эссе о наркотиках
- «Обнаженное сердце» — дневник
- «Парижский сплин» (1869, посмертно) — сборник стихотворений в прозе
Книга «Цветы Зла» издавалась при жизни Бодлера в 1857 и 1861 годах (во 2-м изд. изъято 6 и добавлено 35). Изъятые французской цензурой из 1-го издания стихотворения включались в так называемую «Книгу обломков», изданную тайно в Бельгии. В 1868 году, после его смерти, вышло её 3-е издание, подготовленное самим поэтом и изданное его друзьями. Советское издание Бодлера в серии «Литературные памятники» (1970), которое подготовили Н. И. Балашов и И. С. Поступальский — первый перевод на русский язык «Цветов Зла» не по 3-му изданию 1868 г., а по реконструированному Н. И. Балашовым проекту 3-го издания[1], и первое научное издание Бодлера по-русски.
Первым переводом Бодлера на русский язык, по сведениями Витковского, стало прижизненное издание в 1853 году стихотворения «Утро», сделанное личным знакомым Бодлера Николаем Сазоновым под псевдонимом «Карл Штахель» в журнале «Отечественные записки»[1]. Первый отдельный сборник Бодлера вышел в 1895 году, он включал 53 перевода Якубовича[2].
В Российской империи, вслед за Францией, публикация Бодлера была запрещена цензурой: «Цветы зла» были запрещены в 1859 году, «Дополнения к Цветам зла» и «Осколки» — в 1881 и 1883 годах. В XIX веке в России Бодлера поэтому переводили по преимуществу либералы и революционеры[3], они делали акцент на социально-критических мотивах его поэзии[4], при этом «тогда Бодлеру навязывали ритмы Некрасова и всем это казалось в порядке вещей»[5]. Только после отмена цензуры в 1905 году в России эти запреты перестали действовать[1]. Советская цензура также влияла на возможность печатания отдельных стихов Бодлера (напр., стихотворения «Крышка», «Отречение св. Петра», «Акафист сатане»; отметим, что во Франции «Цветы зла» были официально реабилитированы лишь в 1946 г.)[2].
Вслед за этой отменой вышли относительно полные переводы А. Панова (1907), А. Альвинга (1908) и Эллиса (1908), в которых, тем не менее, не было изъятых французской цензурой стихов. Полный перевод Альвинга (без «Осколков») 1908 года был изъят из-за цензуры. Ламбле опубликовал перевод в 1929 году в эмиграции, из-за чего он был забыт. Шершеневич в 1940 году пишет[6]: «Отдельные стихотворения Бодлера переводили многие. Есть переводы отдельных стихов лучше, чем мои переводы, но мой перевод имеет то преимущество, что он полный». Он сделал пятый полный перевод, однако рукопись была напечатана только в XXI веке. Других полных переводов не обнаружено. Больше половины корпуса перевели П. Я. Якубович-Мельшин и В. Левик.
Пик внимания к Бодлеру пришелся на деятельность декадентов и символистов, Бодлера пробовали переводить практически все видные поэты Серебряного века, от Адамовича до Эфроса. «Судьба русского Бодлера более всего напоминает судьбу русского Байрона: чем один был для золотого века, тем другой стал для серебряного», пишет литературовед[3]. По словам Николая Гумилёва, его творчество стало для них духовной родиной[4].
Дискусионен вопрос о том, насколько верно переводчики передают дух Бодлера. Так, отдельные переводы И. Анненского, В. Иванова и Бальмонта Шершеневич порицает за то, что те «приукрашивали Бодлера мистикой и символическими красотами»[6]. Как пишет критик, «с русским Бодлером есть известная проблема: за него брались лучшие мастера, от Вячеслава Иванова до Анатолия Гелескула, но по какой-то причине переводы их почти никогда не удавались, выходили слишком гладкими, иногда — до скуки риторичными, иногда — манерными»[7].
Список переводчиков
править- Андреевский, Сергей. 1866 год
- Курочкин, Николай
- Лихачов В.
- Минаев, Дмитрий
- Сазонов, Николай («Карл Штахель») — первый переводчик Бодлера на русский язык (1853).
- Якубович, Пётр (под псевдонимом Рамшев Матвей, 1887). В кн.: Французские поэты / Изд. под ред. Н. Новича . — СПб: тип. Фарбера, 1900; 1909 год. По мнению Шершеневича, самый похожий по настроению из предшественников, однако со слабой поэтической техникой[6]. Объём увеличен на 30-40 %, получился пересказ. Корней Чуковский его осуждает: «он навязал ему скорбную некрасовскую ритмику и затасканный надсоновский словарь, так что Бодлер у него получился очень своеобразный — Бодлер в народовольческом стиле»[5].
20 век
править- Адамович, Георгий
- Алексеев, Вадим Викторович. 1989[8]
- Альвинг, Арсений. 1908 год. Полный перевод (без «Осколков»). Сборник был признан богохульным и запрещён, тираж почти полностью изъят[9]. Совр. издание: Цветы зла, СЗКЭО, 2019
- Аксенов, Михаил. В кн.: Бодлер Ш. Цветы зла.. М., 1970 (Серия «Литературные памятники»)
- Александрович А. (наст. имя А. А. Булгаков). В кн.: Маленькие поэмы в прозе / Шарль Бодлэр; Пер. и вступ. ст. «Поэзия Бодлэра» А. Александровича. — Москва : тип. Г. Лисснера и А. Гешеля, 1902
- Амфитеатров, Александр . 1917
- Анненский, Иннокентий
- Антокольский, Павел
- Аренс, Вера Евгеньевна
- Бабицкий, Иван. 1999
- Баевская, Елена. В кн.: Бодлер Ш. Стихотворения, проза. М.: Рипол Классик, 1997; Бодлер Ш. Стихотворения в прозе (Парижский сплин). Фанфарло. Дневники // Пер. Е. В. Баевской. — СПб.: Наука, 2011
- Бальмонт, Константин
- Бем, Ирина Альфредовна
- Бродский, Давид. В кн.: Бодлер Ш. Цветы зла.. М., 1970 (Серия «Литературные памятники»)
- Брюсов, Валерий
- Васильев, Владимир
- Владимиров, А. В кн.: Бодлер Ш. Цветы зла.. М., 1970 (Серия «Литературные памятники»)
- Волков М. 1909
- Волошин, Максимилиан
- Гатов, Александр. В кн.: Бодлер Ш. Цветы зла.. М., 1970 (Серия «Литературные памятники»)
- Гелескул, Анатолий
- Глебова-Судейкина, Ольга
- Головачевский С.
- Голубенцев Н. В кн.: Алоизиюс Бертран. Гаспар из тьмы. (Серия Литературные памятники). М. Наука, 1981.
- Гордон, Марк. В кн.: Бодлер Ш. Цветы зла.. М., 1970 (Серия «Литературные памятники»)
- Гумилёв, Николай
- Гуревич, Любовь и Парнок, София. Кн.: Шарль Бодлер. Стихотворения в прозе. Пер. с фр. под ред. Л. Гуревич и С. Парнок; Со вступ. ст. Л. Гуревич. СПб, Посев, 1909
- Даниэль, Юлий
- Денисов, Юрий Михайлович
- Донской, Михаил. В кн.: Бодлер Ш. Лирика. М.: Издательство художественной литературы, 1965 г.
- Дынник, Валентина. 1922
- Журин, Александр. 1915
- Зенкевич, Михаил
- Иванов, Вячеслав
- Иванов, Георгий
- Касаткин М. В кн.: Бодлер Ш. Лирика. М.: Издательство художественной литературы, 1965 г.
- Кассирова Е.
- Квятковская, Майя. В кн.: Бодлер Ш. Лирика. М.: Издательство художественной литературы, 1965 г.
- Коган Л.
- Козовой, Вадим . В кн.: Строфы века — 2. М.: Полифакт, 1998 г.
- Кублицкая-Пиоттух, Александра
- Курсинский, Александр.
- Ламбле, Адриан. Издано в Париже в 1929 году. Совр. изд.: Цветы зла. Пер. с франц. Адриана Ламбле. Водолей, 2012.
- Левик, Вильгельм. Чуковский недоволен его переводом: «До какой степени ему [Левику] свойственно увлекаться поэтами, которых он переводит, видно из его недавней статьи о Бодлере, где он по внушению любви выдвигает на первое место светлые черты его личности и скороговоркой — да и то мимоходом — упоминает о темных»[5].
- Лернер, Николай. 1907
- Лившиц, Бенедикт
- Линецкая, Эльга. В кн.: Бодлер Ш. Лирика. М.: Издательство художественной литературы, 1965 г.
- Лихачев, Иван. В кн.: Бодлер Ш. Лирика. М.: Издательство художественной литературы, 1965 г.
- Лихтенштадт, Владимир. 1908. Перевод статей. В кн.: Бодлер Ш. Стихотворения, проза. М.: Рипол Классик, 1997
- Лозина-Лозинский, Алексей. Переложения, опубликованные в журналах
- Лозинский, Михаил
- Лыжин, Павел
- Люмкис, Эмиль
- Мережковский, Дмитрий
- Микушевич, Владимир
- Миримская, Марина. В кн.: Бодлер Ш. Стихотворения, проза. М.: Рипол Классик, 1997
- Мосешвили, Георгий. Перевод максим. В кн.: Бодлер Ш. Стихотворения, проза. М.: Рипол Классик, 1997
- Набоков, Владимир
- Озерова, Ирина . В кн.: Бодлер Ш. Лирика. М.: Издательство художественной литературы, 1965 г.
- Остроумов, Лев Евгеньевич. 1917 год. В кн.: Бодлер Ш. Цветы зла.. М., 1970 (Серия «Литературные памятники»)
- Панов А. А. 1907
- Парнах, Валентин
- Петров, Сергей. В кн.: Бодлер Ш. Цветы зла.. М., 1970 (Серия «Литературные памятники»)
- Портнов, Владимир. В кн.: Бодлер Ш. Лирика. М.: Издательство художественной литературы, 1965 г.
- Ревич, Александр. В кн.: Европейская поэзия XIX века. М.: Художественная литература, 1977 (серия «Библиотека всемирной литературы»)
- Рубанович С. В кн.: Бодлер Ш. Цветы зла.. М., 1970 (Серия «Литературные памятники»)
- Северянин, Игорь
- Сологуб Ф.[10]
- Столярова Н. и Лимпан Л. Перевод статей. В кн.: Бодлер Ш. Стихотворения, проза. М.: Рипол Классик, 1997
- Стрижевская Наталья. В кн.: Бодлер Ш. Стихотворения, проза. М.: Рипол Классик, 1997; Versии. Французская поэзия в переводах Натальи Стрижевской — М. Дом-музей Марины Цветаевой, 2008
- Ходасевич, Владислав
- Шенгели, Георгий
- Шершеневич, Вадим, перевод выполнен в 1933—1940 гг. Первые полные публикации: изд-во «Водолей», 2007, 2009, 2017.
- Шор, Владимир. В кн.: Бодлер Ш. Лирика. М.: Издательство художественной литературы, 1965 г.
- Цветаева, Марина[11]
- Чеботаревская, Анастасия. Письма. 1913
- Чежегова, Инна. В кн.: Европейская поэзия XIX века. М.: Художественная литература, 1977 (серия «Библиотека всемирной литературы»)
- Эллис (Лев Кобылинский). 1908. По словам Шершеневича, сделан с подстрочника, так как переводчик почти не знал французского языка. "Эллис, как ярый декадент, придал переводимому им Бодлеру черты демонизма и католицизма, словно это не Бодлер, а Барбе Д’Оревильи[6]. Также перевел дневник «Мое обнаженное сердце».
- Энгельке, Александр. В кн.: Бодлер Ш. Цветы зла.. М., 1970 (Серия «Литературные памятники»)
- Эфрон, Ариадна. В кн.: Бодлер Ш. Лирика. М.: Издательство художественной литературы, 1965 г.
- Эфрос, Абрам
- Яснов, Михаил. В кн.: Бодлер Ш. Стихотворения, проза. М.: Рипол Классик, 1997; «Обломки» в кн.: Бодлер Ш. Цветы зла. Парижский сплин. СПб.: Азбука, 2018 г.
21 век
править- Адамышева, Анастасия
- Афонькин, Сергей. Обычно пропускаемый раздел «Осколки». В кн.: Бодлер Ш. Цветы зла, СЗКЭО, 2019
- Булатовский, Игорь. В кн.: Бодлер Ш. Избранные стихотворения. Пер. И. Булатовского. Jaromir Hladik press, 2021. Осовремененный перевод — «он разрушает строгие бодлеровские формы, переводит его свободным стихом, мешает архаизмы и сленг, составляет новые композиции из фрагментов классических циклов»[7].
- Дубровкин, Роман. В кн.: Французский сонет. М.: Текст, 2017.
Ключевые издания
править- Бодлер Ш. Лирика. М.: Издательство художественной литературы, 1965 г.
- Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970 (Серия «Литературные памятники»)[12]
- Европейская поэзия XIX века. М.: Художественная литература, 1977 (серия «Библиотека всемирной литературы»)
- Бодлер Ш. Стихотворения, проза. М.: Рипол Классик, 1997
- Строфы века — 2. М.: Полифакт, 1998 г.
- Бодлер Ш. Цветы зла. Пер. В. Шершеневича. «Водолей», 2007, 2009, 2017.
- Шарль Бодлер. Стихотворения в прозе (Парижский сплин). Фанфарло. Дневники //Пер. Е. В. Баевской. — СПб.: Наука, 2011
- Бодлер Ш. Цветы зла. Пер. А. Ламбле. Водолей, 2012.
- Бодлер Ш. Избранные письма / Перевод под ред. С. Л. Фокина. — СПб.: Machina, 2012. — 366 с. — ISBN 978-5-901410-96-7
- Французский сонет. Пер. Р. Дубровкина. М.: Текст, 2017.
- Бодлер Ш. Цветы зла. Парижский сплин. СПб.: Азбука, 2018
- Бодлер Ш. Цветы зла. Пер. А. Альвинга, С. Афонькина. СЗКЭО, 2019
- Бодлер Ш. Избранные стихотворения. Пер. И. Булатовского. Jaromir Hladik press, 2021
Ссылки
правитьБиблиография
править- Луков Вл. А. Трыков В. П. «Русский Бодлер»: судьба творческого наследия Шарля Бодлера в России. // Вестник Международной академии наук. Русская секция, 2010
- Бакурова, О. К. «Цветы зла» или «Цветы боли» Шарля Бодлера: новый взгляд на старое название / О. К. Бакурова. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). — Санкт-Петербург : Свое издательство, 2016. — С. 71-74. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/233/11529/
Примечания
править- ↑ 1 2 3 4 https://fantlab.ru/blogarticle28413
- ↑ 1 2 Луков Вл. А. Трыков В. П. «Русский Бодлер»: судьба творческого наследия Шарля Бодлера в России. // Вестник Международной академии наук. Русская секция, 2010
- ↑ 1 2 https://magazines.gorky.media/inostran/2000/9/padal.html
- ↑ 1 2 Тоскуя о потревоженном одиночестве . lgz.ru. Дата обращения: 19 июля 2024.
- ↑ 1 2 3 Чуковский К. Высокое искусство
- ↑ 1 2 3 4 Бодлер Ш. Цветы Зла / Перевод Вадима Шершеневича. — М.: Водолей, 2017. С. 5.
- ↑ 1 2 https://www.kommersant.ru/doc/5078565
- ↑ imwerden.de/publ-1152
- ↑ Смыковская Т. Е. Арсений Альвинг: поэт Серебряного века в БАМлаге // Вопросы литературы. — 2017. — № 4. — С. 197—219.
- ↑ О НЕОПУБЛИКОВАННЫХ ПЕРЕВОДАХ Ф. СОЛОГУБА ИЗ Ш. БОДЛЕРА . www.gramota.net. Дата обращения: 19 июля 2024.
- ↑ https://znamlit.ru/publication.php?id=6706
- ↑ imwerden.de/pdf/baudelaire_tsvety_zla_1970__ocr.pdf