Эйдлин, Лев Залманович

В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Эйдлин.

Ле́в За́лманович Э́йдлин (23 декабря 1909 [5 января 1910], Чернигов, Российская империя — 28 октября 1985, Москва, СССР) — советский синолог и переводчик китайской литературы, доктор филологических наук, профессор.

Ле́в За́лманович Э́йдлин
Эйдлин, Лев Залманович.jpg
Дата рождения 23 декабря 1909 (5 января 1910)(1910-01-05)
Место рождения Чернигов, Российская империя
Дата смерти 28 октября 1985(1985-10-28) (75 лет)
Место смерти Москва, СССР
Страна  СССР
Научная сфера синология
Место работы Институт востоковедения АН СССР
Альма-матер Московский институт востоковедения
Учёное звание профессор
Научный руководитель В. М. Алексеев
Ученики И. С. Смирнов
Известен как переводчик

БиографияПравить

Отец Л. Эйдлина был ремесленником. Получив необходимый тогда для поступления в институт стаж работы на заводе и специальность рабочего-металлиста, в 1933 году Л. Эйдлин стал студентом Московского дирижаблестроительного института. Успешно проучившись два года, поступил в Московский институт востоковедения на китайский сектор. Окончил институт в 1937 году, заслужив при этом диплом I степени. Ученик академика В. М. Алексеева, всю жизнь уважал своего учителя, был предан ему и приложил много сил для сохранения и распространения светлой памяти о нём[1]. Во время Великой Отечественной войны работал в Военном институте иностранных языков Красной Армии заведующим кафедрой китайского языка. В 1943 году защитил диссертацию на степень кандидата филологических наук по теме «Четверостишия Бо Цзюйи»[2].

С 1956 работал в Институте китаеведения, с 1961 — в Институте востоковедения АН СССР. В 1969 году защитил диссертацию на степень доктора филологических наук по теме «Тао Юаньмин и его стихотворения», подготовленную в 1967 году[3][4].

Известен переводами китайских стихотворений в жанрах «ши» и «цы», таких авторов как Тао Юаньмин, Ли Бо, Гао Ши, Цэнь Шэнь, Ду Фу, Бо Цзюй-и, Лю Юй-си и др. Все переводы являются поразительными по своей близости к тексту оригинала, вследствие чего часто лишены рифмы и даже стандартного порядка слов в переводимой строке.

ОтзывыПравить

Виднейший советский китаист, один из самых младших и самых известных учеников академика В. Алексеева. Эйдлин довел до логического завершения метод перевода китайских стихотворений в жанрах «ши» и «цы», используя вместо каждого слова-идеограммы ударную группу слогов в русском стихе, что позволяет сохранять даже цезуру в нужном месте, даже не переставлять без крайней нужды слова; близостью к тексту оригинала Эйдлин довел искусство перевода с китайского до той степени, которую прежде соблюдали лишь наши перелагатели античной поэзии. То, что Тао Юань-мин или Бо Цзюй-и в переводе Эйдлина лишены рифм — дань идущей от Алексеева «адекватности», она же — стремление к точности; Эйдлин не считал возможным даже менять порядок слов в переводимой строке. Пользовался он, впрочем, не только дольником, но и привычными, даже двухдольными размерами[5].

ПримечанияПравить

  1. Яцковская, 2005, с. 210—211.
  2. Яцковская, 2005, с. 209.
  3. Яцковская, 2005, с. 212.
  4. Эйдлин Л. З. Тао Юань-мин и его стихотворения — диссертация на степень доктора филологических наук : 10.00.00. — М.: Наука, 1967. — 495 с.
  5. Витковский Е. В. Лев Эйдлин // Век перевода

ЛитератураПравить