Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Выставляю статью о великолепном фильме. Статья прошла рецензирование и была немного дополнена. Надеюсь получит статус. С уважением, Reylanno / @ 09:57, 10 сентября 2017 (UTC)[ответить]

За править

  1.   За, считаю на хорошую тянет. V 13:23, 27 сентября 2017 (UTC)[ответить]
  2.   За, замечательно.--С 2003 А В (обс.) 15:02, 7 ноября 2017 (UTC)[ответить]
  3.   За--Nogin (обс.) 09:54, 11 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Против править

Комментарии править

ещё замечания править

  • В статье так и остаются массовые стилистические проблемы. Когда статья стилистически слабо написана, начинаешь вчитываться и поневоле находишь и другие недостатки
  • Слабо использованы книжные и журнальные источники. Скажем книга «The Life and Films of John Hughes» упомянута в литературе, а она как то использована в статье?
  • Недостаточное и не всегда корректное раскрытие темы. Например:
  • Изначально фильм должна была снимать студия «Warner Brothers», но затем проект переняла «20th Century Fox» и бюджет, который изначально был в 14 миллионов долларов, вырос до 17 миллионов — это же очень известная история в Голливуде, сравнимо с прослушиванием Битлов в Decca. Почему же одной фразой ее освещать? Источников множество, навскидку:1,2, 3
  • Обнаруживаются интересные подробности того, как Джо Пеши сыграл своего персонажа 1 (стр 32-36).
  • Роджер Эберт […] оценил экранизацию на две с половиной звезды из трёх[35] … рецензент также критиковал сюжет, как «настолько невероятный, что ему сложно позаботиться о трудном состоянии Кевина», однако Эберт похвалил актёрскую игру Калкина[35] — Эберт действительно поставил оценку 2.5 из 3, но я всегда говорю, что числами рецензия не характеризуется. Перевод («настолько невероятный, что ему сложно позаботиться о трудном состоянии Кевина») не совсем верный и про актерскую игру там написано: and almost carries the day, is the gifted performance by young Macaulay Culkin примерно - «все, что спасает фильм — талантливая игра Калкина». Почитайте еще рецензию на «Один дома 2»: I didn't much like the first film. Словом скорректировать нужно абзац с рецензией Эберта на более негативное мнение. - Saidaziz (обс.) 16:03, 11 сентября 2017 (UTC)[ответить]
  Сделано, С уважением, Reylanno / @ 15:46, 30 сентября 2017 (UTC)[ответить]
Серьёзно считаете, что он будет с английского что-то читать? Проще вам самому что-нибудь из вышеперечисленного в статью добавить. --Jazzfan777 (обс.) 16:54, 12 сентября 2017 (UTC)[ответить]
Ну я уже добавлял в статью информацию из Google Books, так что это не составит особой сложности. С уважением, Reylanno / @ 17:33, 12 сентября 2017 (UTC)[ответить]
А, ну ок тогда --Jazzfan777 (обс.) 17:43, 12 сентября 2017 (UTC)[ответить]
  • "студия отказалась от фильма из-за удвоения бюджета (первоначально, бюджет составлял 10 миллионов долларов)" и "В 20th Century Fox согласились и бюджет, который изначально составлял 12 миллионов долларов, вырос до 18 миллионов" - у меня здесь явная нестыковка. --Zanka (обс.) 00:21, 12 ноября 2017 (UTC)[ответить]

и ещё замечания править

Сюжет править

  • В разделе «Сюжет» осталось довольно много стилевых проблем, значительная часть которых, по-видимому, связана с переводом с английского. Я могу постараться самостоятельно исправить бо́льшую часть этих проблем (это будет быстрее, чем выписывать их здесь), но есть пара мест, где непонятен смысл, перечисляю их ниже, здесь нужна помощь основного автора. — Adavyd (обс.) 01:09, 19 ноября 2017 (UTC)[ответить]
    • Чуток подредактировал — проверьте, что я по смыслу ничего не напутал… Две фразы ниже оставил для вас. — Adavyd (обс.) 03:14, 19 ноября 2017 (UTC)[ответить]
    • "…Марли подбирается к ним [бандитам] сзади и бессознательно удаляет их лопатой для уборки снега, прежде чем они смогут причинить вред мальчику" — во-первых, "удаляет" или "ударяет"? а во-вторых, бравый дедок чем-то обкурился до бессознательного состояния, прежде чем взять в руки лопату, или же имеется в виду, что после его ударов бандиты потеряли сознание? По фильму, мне казалось, что он сделал это вполне сознательно и профессионально  . — Adavyd (обс.) 01:09, 19 ноября 2017 (UTC)[ответить]
    • "Арестовывая «Мокрых бандитов», полицейские предполагают, что все дома, ограбленные Гарри и Марвом, затоплены" — не вполне понятен смысл слова "предполагают"… Имеется в виду, что копы знают, что эти ребята всегда включают кран, и ожидают потопа и в доме, где был Кевин? Другими словами, они в курсе, что Гари и Марв — это именно те бандиты, для которых послеграбёжный потоп является чем-то типа визитной карточки? Зачем здесь слово "предполагают", ведь проверить — это дело одной минуты… Надо бы как-то переформулировать… — Adavyd (обс.) 01:09, 19 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Реакция править

  • "…а также всего 6% от общей суммы и новых экранов в следующие шесть недель" — "новых экранов" — это слишком дословный перевод с английского, надо бы как-то по-русски сказать… — Adavyd (обс.) 02:14, 19 ноября 2017 (UTC)[ответить]
    Пока убрал «и новых экранов» — и так ясно, что общая сумма должна включать в себя новые кинотеатры, где стали показывать фильм. — Adavyd (обс.) 19:52, 19 ноября 2017 (UTC)[ответить]
  • Один дома — довольно смешная, главную роль которой отлично сыграл Маколей Калкин, однако шероховатости сценария и необоснованно сильно натянутые предпосылки не дают искренне посоветовать кино к просмотру»" — это свободный перевод с английского "Home Alone uneven but frequently funny premise stretched unreasonably thin is buoyed by Macaulay Culkin's cute performance and strong supporting stars."? Если так, то перевод до такой степени свободный, что можно его написать без кавычек, более понятным языком (необоснованно сильно натянутые предпосылки) и с добавлением пропущенных слов ("довольно смешная комедия" и пр.). — Adavyd (обс.) 02:14, 19 ноября 2017 (UTC)[ответить]
    Переработал — без кавычек и в соответствии с нынешней версией консенсусного мнения на сайте. — Adavyd (обс.) 19:52, 19 ноября 2017 (UTC)[ответить]
  • Кстати, у меня томатометр показывает 62 % по 50 отзывам, а у вас всё 56 % по 43 отзывам? Не забудьте обновить у ссылок дату обновления. — Adavyd (обс.) 02:14, 19 ноября 2017 (UTC)[ответить]
    Обновил. — Adavyd (обс.) 19:52, 19 ноября 2017 (UTC)[ответить]
  • "скучная и неудивительная, как внушает забавный замысел фильма" — можно как-нибудь более по-русски сказать? — Adavyd (обс.) 02:14, 19 ноября 2017 (UTC)[ответить]
    Сократил цитату, чтобы избежать куска с плохим переводом. — Adavyd (обс.) 19:52, 19 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Итог править

Интересная статья об одной из самых известных комедий 1990-х. Наиболее серьёзные проблемы с переводом с английского в сюжете и других местах устранены (всё-таки просьба к основному автору в следующий раз делать это самому). Другие замечания приняты во внимание. Требованиям, предъявляемым к ХС, удовлетворяет. Статус присвоен. — Adavyd (обс.) 19:58, 19 ноября 2017 (UTC)[ответить]