Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Новая статья про операцию британского воздушного десанта, часть операции «Тонга», осуществлённая 6 июня 1944 года в ходе высадки в Нормандии во время Второй мировой войны. Первоначальный перевод (фактически — подстрочник) из англовики, где исходная статья уже имеет статус ВП:ХС, был существенно отредактирован, доработан и расширен мною. Статья прошла рецензирование. Tisov (обс.) 08:05, 25 мая 2018 (UTC)[ответить]

За править

Против править

Комментарии править

  • А саму Тонгу сделаете? Там фактически всё готово, судя по автору, нужно только вычитать хорошо.  — DZ — 08:08, 25 мая 2018 (UTC)[ответить]
    • Начал — пока только преамбулу одолел! По мне, так там работы — непочатый край, учитывая обширность темы и объём статьи. Но «путь одолеет идуший»! Спасибо, Tisov (обс.) 08:11, 25 мая 2018 (UTC)[ответить]
      • Это для избранной. Для хорошей хватит аккуратно перевести. Перевод там есть, я собирался доделать, даже в планах висит, но ушёл в другую область. - DZ - 08:19, 25 мая 2018 (UTC)[ответить]
        • Вот именно, «аккуратно»! Одна фразочка: «Не позднее января 1944 года генерал Гейл заметил, что у него „не было никаких признаков определённой задачи по десантированию“ для своей дивизии, поэтому, ввиду дискуссий, ведущихся на стратегическом уровне, он допускал все возможные варианты заданий в рамках готовящейся Нормандской операции.» — чего стоит! Через неё без поллитра продраться-то не просто, не говоря уже о фактических ошибках: генерал в британской армии — предпоследнее перед фельдмаршалом звание, а Гейл был всего лишь генерал-майор! И так через всю статью, как через минное поле. :-) Tisov (обс.) 08:27, 25 мая 2018 (UTC)[ответить]
  • Всё ещё вижу в тексте галлицизм coup de main, который «торчит» из русского текста инородным телом. Его можно и нужно заменить «великим и могучим». Варианты были предложены и мной, и на СО статьи. --Maxrossomachin (обс.) 09:05, 25 мая 2018 (UTC)[ответить]
    • Не согласен с заменой данного термина. Почитайте статью про него. Во-первых, coup de main принят к употреблению в странах-союзницах, в том числе и в Великобритании, и означает совершенно определённый тип операции, определение котрой отсутствует в русских военных словарях. Во-вторых, он употребляется даже в русскоязычной военной литературе советских времён. В третьих, каких-либо правил, запрешающих использовать такие термины, при отсутствии русских аналогов, нет. Поскольку речь идёт об операции именно британского десанта, русских источников по ней нет, а в английских используется именно Coup de main, считаю, что его нужно оставить. Tisov (обс.) 09:12, 25 мая 2018 (UTC)[ответить]
      • Коллега, вам на СО уже писали, что переводы на русский известны аж с XVIII века, так что отсутствие в русских военных словарях — неправда (извольте хоть вот этот). Те фразы, где вы использовали этот галлицизм, легко пишутся по-русски без какой-либо потери смысла. Штурмовая группа из 50 человек на трёх планёрах должна была внезапным ударом захватить позиции батареи — всё. Этот тактический приём не является чем-то уникальным, известным только британским ВДВ — он известен воинам с тех пор, как ведутся войны. И русская, и советская, и российская армия применяли его в бою, равно как и испытывали его на себе. Нет решительно никакого смысла коверкать предложение только потому, что вам так нравится этот термин. Далее, вы мало того, что коверкаете, так ещё и вводите в оборот ориссный термин «команда coup de main» вместо того, чтобы назвать этих людей «штурмовой группой». Таким образом, я совершенно не против наличия отдельной статьи, но считаю, что в текстах других статей coup de main может быть использован разве что в прямом цитировании иностранных текстов и определённо не должен присутствовать в ХС так, как его ввели в текст вы. --Maxrossomachin (обс.) 13:04, 25 мая 2018 (UTC)[ответить]
        • Коллега, спасибо за ваше мнение. Суть coup-de-main — не просто во внезапном нападении, которое, спору нет, старо, как мир. А именно в использовании и эффекта внезапности, и одновременной поддержки другими средствами — в данном случае атака внезапно прилетевших планеристов, поддержанная действиями парашютистов: (а) диверсией на воротах и (б) прорывом основных сил через минное поле. А ваш вариант «Штурмовая группа из 50 человек на трёх планёрах должна была внезапным ударом захватить позиции батареи» искажает суть запланированного Отуэем штурма — одновременное нападение с разных сторон с использованием элемента внезапности. Вы можете предложить русский термин, который может это описать одним словом? И, да, уместное употребление терминов на латинице — часть моего авторского стиля. Можете подсказать какому из требований к ХС это противоречит? Пока нет ответа на оба эти вопроса, оставим-ка лучше coup-de-main в покое! Tisov (обс.) 00:29, 26 мая 2018 (UTC)[ответить]
          • Всё, что требуется, можно описать без ввода иностранных терминов. Вы и сами так делаете, упомянув далее по тексту роту C и прочее. Вижу, что вы причесали спорный участок — в этой редакции уже не столь инородно. Я предлагаю изменить coup de main атака на батарею на удар coup de main по батарее коль скоро вы далее именуете это действо ударом (см. «Штурм батареи» в абзаце про неудачу высадки планёров). И вот ещё что: я не против использования латиницы как таковой — используйте на здоровье, но не в ущерб красоте русского текста. Многострадальные статьи о высадке и без того тяжко читать — к ним липнут и плохой перевод, и ужасающий стиль --Maxrossomachin (обс.) 06:41, 26 мая 2018 (UTC)[ответить]
  • Из текста не очень ясно, Теренс Отуэй командовал 9-м батальоном или 6-й ВДД? Соколрус (обс.) 12:49, 25 мая 2018 (UTC)[ответить]
  • Состав парашютной роты 125 человек, но при этом три взвода по три отделения. Значит 90 человек в трех взвода. А где еще 35? В командных отделениях взводов или HQ роты? Этот момент нужно прояснить. Соколрус (обс.) 12:51, 25 мая 2018 (UTC)[ответить]
  • В составе 716-й дивизии у Вас указаны восемь батальонов. Я так понимаю, один из ее трех полков был двухбатальонного состава? Соколрус (обс.) 12:58, 25 мая 2018 (UTC)[ответить]
    • Там всё не так прозрачно! В 1942 году составе 716-й дивизии имелось 2 пехотных полка по 3 батальона, а также пара дивизионных батальонов — их так и нумеровали: 716-й сапёрный батальон и т. п. Но к началу вторжения там появился 1716-й артиллерийский полк в составе 10 батарей, его видимо придали позднее, но авторы указывают в книгах начальную цифру — 8 пехотных батальонов. Tisov (обс.) 00:29, 26 мая 2018 (UTC)[ответить]
  • Осуществлённые ранее Королевскими ВВС неоднократные бомбардировки, последняя из которых состоялась 19 мая 1944 года, - почему не "Бомбардировки королевских ВВС, последняя из которых состоялась 19 мая 1944 года..."? --Muhranoff (обс.) 19:14, 25 мая 2018 (UTC)[ответить]
  • Десантники обнаружили, что она вооружена орудиями чешского производства калибром 100 мм и дальнобойностью более 8000 метров, хотя и устаревшими, но всё ещё способными нанести урон наступающим войскам союзников - почему эта инфа в преамбуле, а не в основной статье? --Muhranoff (обс.) 19:20, 25 мая 2018 (UTC)[ответить]
  • Шаблон, Силы сторон, левая колонка. Все уточнения и комментарии лучше вынести в комментарии. И на все цифры в шаблоне должны стоять сноски. --Muhranoff (обс.) 19:26, 26 мая 2018 (UTC)[ответить]
  • Итог неубедительная победа британцев - откуда такая формулировка? В англовики видим "ничья"--Muhranoff (обс.) 19:28, 26 мая 2018 (UTC)[ответить]
    • В англовики — inconclusive переводится, как «неубедительный». В доступных мне словорях «ничья» по-английски передаётся десятком разных слов и словосочетаний, но ни одно из них не содержит слова inconclusive. Можете привести пример, где это слово употребялется в значении ничьей? Tisov (обс.) 21:04, 26 мая 2018 (UTC)[ответить]
    • × Не сделано Во-первых, ни в одном англо-русском словаре не обнаружено перевода inconclusive, как «ничья». Во-вторых, ни в одном словаре военных терминов не обнаружено термина «ничья» применительно к итогам военной операции, сомнения в этом имеются и в ответах на соответствующий запрос на форуме Трудности перевода. В третьих, ВП:ЕСТЬДРУГИЕСТАТЬИ — не аргумент. В четвёртых, по сути данной военной операции трактовать результат, как ничью не вполне корректно. Бритиши выполнили свою задачу — батарею к моменту начала высадки морского десанта, когда он был наиболее уязвим, нейтрализовали. Более того, в книжках по теме так и пишут — очевидно, что Отуэй со своими ребятами спасли много жизней на пляжах. То, что потом немцы её снова заняли и даже кое-как смогли стреллять, никакого заметного эффекта не дало. Поэтому уместнее написать: победа британцев, хотя и неубедительная. Если уважаемый коллега Muhranoff сможет предоставить аргументы подкреплённые АИ, опрповергающие выше сказанное — с удовольствием приму их. Спасибо. Tisov (обс.) 07:10, 29 мая 2018 (UTC)[ответить]
      • И не будет в словарях такого перевода, потому что inconclusive - это прилагательное, а ничья - существительное. Если итог сражения не может быть ничейным, то смело выносите это на обсуждение, что б переписали все статьи про сражения. Ибо пока такое есть. ЕСТЬДРУГИЕСТАТЬИ тут вообшще не при чем, вы просили пример применения, я вам привёл. Далее, как трактовать именно это сражение - не наше дело. Ситуация спорная, так что надо просто привести мнения. Попробую изложить подробнее. inconclusive - это действительно то, что не имеет результата, то, что не убеждает. В широком смысле это "неубедительно". Но в русском языке не говорят "неубедительный результат", тем более применительно к сражениям. Для этого есть слово "ничья". В английском оно тоже есть (draw), но у него есть тонкости применения, поэтому оно используется нечасто. Вот упомянутое выше сражение в Глуши (просто им сейчас занимаюсь) это draw по отзывам современников и историков, но в шаблонах на сайтах (например, тут) пишут Inconclusive. Заметьте - не пишут "инконклюзив виктори того-то", а просто инконклюзив. И во всех англовики=-статьях пишут Inconclusive, не упоминая, к кому относится. Потому что ничья равно относится к обоим (в этом плане ваша трактовка еще и ОРИСС). Ну и повторюсь, не говорят "неубедительная победа". Она или есть или нет. (А как бы вы перевели The light cruiser Helena was lost in the inconclusive 1943 sea battle? Или Reich continued to fight a number of inconclusive battles in the region?) --Muhranoff (обс.) 08:45, 29 мая 2018 (UTC)[ответить]
        • Вы пока не дали ответ на вопрос: в каком АИ русское слово «ничья» употребляется, как военный термин? Вообще же, перечитав источники, прихожу к выводам:
  1. Английские авторы оценивают эту историю, как выдающийся подвиг и успешно проведённую операцию, достигшую своих целей, особенно с учётом чудовищной нехватки сил десанта против запланированного;
  2. Немецких АИ по теме практически нет. Нашёл только интервью с герром Штайнером журналу Штерн в 2004 году, которое за АИ сложно принять, да и выводов об итогах битвы он не даёт.
Таким образом, итог inconclusive, указанный в англовики — ОРИСС чистой воды. Предлагаю в карточке написать итог: тактическая победа британцев, в тексте добавить раздел оценки и дать несколько ссылок на АИ. И тем положить конец спору. Идёт? Tisov (обс.) 09:33, 29 мая 2018 (UTC)[ответить]
Если тактическая победа чем-то подтверждается, то вопросов нет. --Muhranoff (обс.) 13:19, 29 мая 2018 (UTC)[ответить]
  • Маловат для чего? :-) В требованиях сказанно: не меньше 20 тысяч видимых знаков текста с пробелами (приблизительно 55 килобайтов текста). В статье 40098 видимых знаков с пробелами (так, по крайней мере, Word подсчитал) и объём — 85 КБ. Мне очень импонирует идея Zanka — гран мерси! Надеюсь, остальные участники тоже поддержат. Tisov (обс.) 20:50, 1 июня 2018 (UTC)[ответить]
  • Ну понимаю, что соответствие минимальным требованиям и тд... Но когда меньше 100КБ и 60 сносок - это как-то несолидно. Несоответствие духу КИС, так сказать. Мне кажется, выдвижение маленьких статей в КИС отбивает у людей мотивацию писать что-то большое. Но это чисто мое мнение. --Muhranoff (обс.) 04:53, 3 июня 2018 (UTC)[ответить]
  • «Красткость — сестра!» — слышали такое выражение?:-) Мне же кажется, что подобные странные придирки (а иначе и не назовёшь) вредят мотвации создавать качественный материал гораздо сильнее! Tisov (обс.) 20:58, 3 июня 2018 (UTC)[ответить]
  • Конечно сестра. Поэтому несколько книжек по 500 страниц превращаются в статью страниц на 50. Это не придирка и на избрание не влияет, это просто информация к размышлению. У нас сейчас делают очень хорошие кисы, и хочется быть на уровне, а не понижать планку под себя. --Muhranoff (обс.) 04:45, 4 июня 2018 (UTC)[ответить]
  • Есть вопросы к названию. Для начала она Мервильская или мервильская? Ибо вот в русском издании Амброза ([забаненая тут книга "День «Д». 6 июня 1944 г.") она с маленькой буквы. --Muhranoff (обс.) 21:59, 11 июня 2018 (UTC)[ответить]
    • Поскольку объект с 2001 года официально являлется зарегистрированным историческим памятником во Франции, Мервильская батарея — его имя собственное, а не просто обозначение локации. Tisov (обс.) 22:03, 11 июня 2018 (UTC)[ответить]

Итог править

По высказанным замечаниям в статью внесены исправления либо даны аргументированные объяснения, почему так, а не иначе. Требования к ХС выполняются, статус присвоен. Что касается выдвижения на КИС — требования к объёму вполне выполняются, язык нормальный, то есть дерзнуть вполне можно. Но там нужно быть готовым к более придирчивому изучению статьи, возможно — к сверке её с источниками, если попадётся любитель. Так что запаситесь терпением и по возможности — этими самыми источниками. --Deinocheirus (обс.) 14:30, 29 июня 2018 (UTC)[ответить]