Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Первый канал

Первый канал (значения)Первый канал

Не понятно почему название без уточнения должно быть зарезервировано за каналом одной из стран мира (как редирект), когда в 38 странах есть главные национальные каналы с таким названием. --RasamJacek 21:28, 12 июня 2013 (UTC)

Ну и что? Это только одна страна, а всего в мире есть более 200. Чем, кроме размеров, она весомее для международного проекта, по сравнению, например с Бангладеш, где также главный канал называется «Первый канал»? --RasamJacek 14:21, 13 июня 2013 (UTC)
Посмотрел Первый канал (значения) - только российский Первый канал именуется так, то есть чисто лишнее уточнение.--Arbnos 15:33, 13 июня 2013 (UTC)
Это из созданных статей. То что статьи Первый канал (Австралия), Первый канал (Бангладеш), Первый канал (Израиль), Первый канал (Индонезия), Первый канал (Иран) и т.д. ещё не созданы, не повод зарезервировать название для редиректа статьи о российском канале. --RasamJacek 16:36, 13 июня 2013 (UTC)
Зачем? Это две разные статьи. NightShadow23 10:36, 18 июня 2013 (UTC)
затем, что обсуждение одной темы. --Акутагава 16:56, 18 июня 2013 (UTC)
А они и так объединены: Это не две разных главы страницы, а две подглавы одной главы, называющейся «Первый канал». Вы можете создать третью подглаву, назвав её «По всем» (как-нибудь так), для того чтоб писать в неё идеи, касающиеся не одной а обеих первых подглав. --Кеель 11:59, 15 августа 2013 (UTC)
→ Переименовать.--MrFedikable 13:42, 16 июля 2013 (UTC)
Обсуждения Википедии не являются голосованиями, поэтому не голословно голосуйте, а высказывайте аргументы, ибо итог будет подведён на основании высказанных аргументов, а не по числу голосов. --Кеель 11:59, 15 августа 2013 (UTC)

Первый канал (Россия)Первый канал

Предлагаю переименовать статью Первый канал (Россия) в Первый канал. Причина:

  • Первый канал вещает не только в России,а по всему миру(как Первый канал. Всемирная сеть);
  • Канал официально называется "Первый канал";
  • На сайте Роскомнадзора телеканал зарегистрирован как Первый канал;
  • В русской Википедии нет других статьей с названием "Первый канал". — Эта реплика добавлена участником NightShadow23 (ов)
  • (−) Против. (а) В данном случае уточнение (Россия) вполне определённо говорит об уровне понятия (общероссийском и, возможно, международном). Слово "Россия" здесь можно и часто понимается как не только "распространяемый внутри России", но и как "вещаемый из России", "производимый в России". Так что с этой точки зрения особых противоречий на самом деле нет. (б) Употребление словосочетания "Первый канал" без уточнения "(Россия)" и вне словесного окружения вызывает слишком широкие ассоциации и неопределённость. Первый водопроводный канал? Первый канализационный канал? Самый первый канал по числу жертв при его постройке (Беломоро-Балтийский или какой ещё?) Первый канал настройки частоты? И то, что "В русской Википедии нет других статьей с названием "Первый канал".", по моему, эти соображения только подтверждают.

Dmitru 11:12, 12 июня 2013 (UTC)

    • Такое ощущение,что Вы вообще против названия "Первый канал". "Первый канал (Россия)" тоже вызывает неопределенность, как Вы писали про канализации и водопроводы, Первый водопроводный канал (Россия)? Первый канализационный канал (Россия)? Когда человек слышит слово "Первый канал", то он в первую очередь думает о "телеканале", а не о водопроводных и канализационных сооружениях. Это русская Википедия, в иностранных версиях Википедии может называться как "One Channel Russia" (для уточнения, что это российский телеканал), но это русская Википедия, это главный российский телеканал, поэтому здесь не должно быть таких уточнений. NightShadow23 12:45, 14 июня 2013 (UTC)
Википедия это не русский, а русскоязычный проект, поэтому понятие "иностранный" здесь не существует. Смотри правило ВП:НАШЕ. --RasamJacek 15:23, 14 июня 2013 (UTC)
Простите, но я использую такие сокращения: Русская Википедия — Русский раздел Википедии; Иностранные версии Википедии — Разделы Википедии на других языках. Это как Раша — Россия. NightShadow23 11:05, 18 июня 2013 (UTC)
Тогда уж "иноязычные", потому что никакой связи между языковыми проектами в Википедии и странами нет. --RasamJacek 15:39, 18 июня 2013 (UTC)
Тогда почему статья про русскоязычную Википедию называется Русская Википедия? Federal Chancellor (NightShadow) 11:37, 31 декабря 2013 (UTC)
  • → Переименовать, лишнее уточнение: нет других статей, начинающихся с Первый канал.--Arbnos 12:18, 13 июня 2013 (UTC)
  • вы как-нить два обсуждения объедините в одно. Для начала. --Акутагава 13:11, 13 июня 2013 (UTC)
  • предлагаю переименовать в "Первый канал (телекомпания)", всё будет ясно, никаких водопроводных каналов, и уточнение про Россию тут ни к чему. В мире нет канала с таким же названием, чтобы указывать страну. Название объекта и в скобках тип объекта, чтобы не путать с омонимами, по-моему, так будет логичнее. 178.173.6.27 00:25, 27 июня 2013 (UTC)
В мире есть ещё более 30 телеканалов, называющихся «Первый канал». Часть из них относятся к соответствующим телекомпаниям. --RasamJacek 19:59, 1 июля 2013 (UTC)
"Первых каналов" в мире великое множество, будет путаница, так что (−) Против переименования--MrFedikable 13:38, 16 июля 2013 (UTC)

По всем

Статью о Российском Первом канале следует назвать «Первый канал (Россия)» (то есть оставить старое название), чтобы у читателей не создавалось впечатления, будто в других странах нет Первых каналов.
По той же причине дизамбиг следует назвать «Первый канал (значения)» (то есть тоже оставить старое название) — чтобы в выпадающем списке поисковой ячейки было видно, что Российский Первый канал — не единственный в мире.
Таким образом, обсуждение сводится к тому, на какую страницу направить перенаправление «Первый канал».
Я думаю, что это перенаправление следует направить на дизамбиг «Первый канал (значения)», и вот почему:
Почему люди заглядывают в Википедию? Потому, что человек, услышав где-то какой-нибудь термин, в данном случае «Первый канал», заглядывает в Википедию и вводит в поисковую ячейку услышанный термин, чтобы узнать, что это такое и вообще получить информацию об этом термине (об этом предмете). Но ведь мы не знаем, где и в разговоре о чём человек услышал словосочетание «Первый канал». Он мог присутствовать в разговоре не о Российском, а о любом другом Первом канале (любой страны). Соответственно, если он получил крохи информации об австрийском Первом канале, то и в Википедию он пойдёт за Австрийским ПК. При этом, полученные им крохи информации могли не содержать информацию о том, о ПК какой страны эти крохи. Поэтому нужно, чтобы читатель, введя «Первый канал», сразу получал информацию о том, что существует тридцать Первых каналов разных стран. Поэтому перенаправление нужно направить на страницу «Первый канал (значения)» --Кеель 12:22, 15 августа 2013 (UTC)

Итог

Затрудняемся выбрать название статьи, ибо:

  1. Старое название («Тезис о превентивной войне...») лингвистически не совсем правильно, но используется источниками;
  2. а новое (Тезис о превентивности войны...») — лингвистически правильное и точное, однако не используется источниками. --Кеель 15:56, 12 июня 2013 (UTC)

Итог

А что тут сделаешь? Согласно ВП:ИС мы должны выбрать используемое в источниках и наиболее узнаваемое. А вот правильное ли оно с точки зрения стилистики, русского языка и прочих языковых тонкостей — это вопрос вторичный. Гугл.Букс: тезис о превентивной войне — 24, тезис о превентивности войны — 1. Аналогичная ситуация в запросе на Яндексу (461—13), Гугл. Академии (19-0) и Яндекс.Новостям (3—0). С учётом того, что «Тезис о превентивной войне Германии против СССР» может и не совсем верное, но не сказать, чтобы неправильное название, то не вижу причин, почему бы его нельзя использовать в заголовке. В соответствии с ВП:ИС не переименовано. GAndy 13:59, 4 ноября 2013 (UTC)

ЗиФ → ЗИФ

ЗиФ-31ЗИФ-31

В статье единственный источник, в котором — ЗИФ-31

Итог

Переименовано в ЗИФ-31. GAndy 12:59, 4 ноября 2013 (UTC)

ЗиФ-75ЗИФ-75

В статье 2 ссылки на книги Широкорада. В обеих книгах — ЗИФ.

Итог

Переименовано в ЗИФ-75. GAndy 12:59, 4 ноября 2013 (UTC)

85-мм казематная пушка ЗиФ-26 образца 1948 года85-мм казематная пушка ЗИФ-26 образца 1948 года

В статье 4 ссылки: 2 нерабочих, а по двум оставшимся — ЗИФ.

Итог

Переименовано в 85-мм казематная пушка ЗИФ-26 образца 1948 года. GAndy 12:59, 4 ноября 2013 (UTC)

100-мм казематная пушка ЗиФ-25 образца 1948 года100-мм казематная пушка ЗИФ-25 образца 1948 года

В статье 5 ссылок: 1 нерабочая, во всех 4 рабочих — ЗИФ.

Итог

Переименовано в 100-мм казематная пушка ЗИФ-25 образца 1948 года. GAndy 12:59, 4 ноября 2013 (UTC)

По всем

ПРАВИЛА РУССКОЙ ОРФОГРАФИИ И ПУНКТУАЦИИ ПОЛНЫЙ АКАДЕМИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК. Отделение историко-филологических наук Институт русского языка им. В.В. Виноградова.
Авторы: Н. С. Валгина, Н. А. Еськова, О. Е. Иванова, С. М. Кузьмина, В. В. Лопатин, Л. К. Чельцова
Ответственный редактор В. В. Лопатин

§ 205. Звуковые инициальные аббревиатуры пишутся прописными буквами, напр.: ООН, МИД, НОТ, ОМОН, ГАИ, СПИД, ГЭС, ГРЭС По традиции пишутся строчными буквами некоторые (немногие) звуковые аббревиатуры: вуз, втуз, дот, дзот. Отдельные звуковые аббревиатуры могут писаться и прописными, и строчными буквами, напр.: НЭП и нэп, ЗАГС и загс.

<...>

§ 208. С прописной буквы и слитно пишутся сложносокращенные слова, обозначающие названия учреждений и организаций, если соответствующее полное наименование пишется с прописной буквы, напр.: Моссовет, Внешэкономбанк, Минтопэнерго.

<...>

Примечание 3. В названиях самолетов, состоящих из двух первых букв фамилии конструктора и присоединенного к ним дефисом цифрового обозначения, пишутся первая прописная буква, а вторая — строчная, напр.: Ту-154, Ан-22, Ил-62. 77.66.236.99 13:58, 12 июня 2013 (UTC)

Итог

Не совсем понятно, к чему была такая пространная выдержка из правил от анонимного участника. Нынешний пример не попадает ни под один из этих случаев. А вот. например, словарь Лопатина рекомендует писать ЗИЛ. Так как ЗИЛ (Завод имени Лихачёва) и ЗИФ (Завод имени Фрунзе) — это идентичные по образованию аббревиатуры, то я считаю логичным, что к ним применяется одинаковый грамматический подход. С учётом того, что в источниках ЗИФ имеет тотатльное преимущество, а вариант написания ЗиФ относится к более старым источникам, переименовано. GAndy 12:56, 4 ноября 2013 (UTC)

1. Между фамилией и именем должна быть запятая. 2. Проверьте гугл-переводчиком написание фамилии южноафриканского боксёра Пьера Кетцера. 3. Ещё, пожалуйста, добавьте к ней статьи на других языках. 95.53.128.122 13:30, 12 июня 2013 (UTC)Алексей 95.53.128.122 13:23, 12 июня 2013 (UTC)Алексей

Спасибо за дельный совет! P.S. Поменьше апломба, полиглот-двадцатиклассник Вы наш:))) 95.53.130.141 10:55, 22 июня 2013 (UTC)Алексей

Прошу прощения за язвительность - просто пятиклассники упомянуты не к месту и не в тему:) Изучил я нидерландско-русскую практическую транскрипцию. Пожалуй, действительно нужно переименовать статью в Кутзер, Пьер. Дерзайте, господа зарегистрировавшиеся! 92.101.163.42 17:09, 22 июня 2013 (UTC)Алексей

Итог

Консенсус есть. Переименовал. --Obersachse 15:04, 29 июня 2013 (UTC)

Неточный перевод названия министерства на русский язык

Слово "освіти" переводится на русский язык как "просвещение" (общий корень «свет»), а не как "образование".

Пояснения. К сожалению, в России скопилось много желающих переводить не только с украинского, но, к примеру, и с английского "education" исключительно как "образование" (читай "новообразование способностей" в духе Т.Д.Лысенко и Л.С.Выготского, которые за подготовку соответствующей удобной теории были высочайше пожалованы И.В.Джугашвили званиями академиков).

Считаю, что такой перевод - это неуважение как к украинскому, так и к русскому языку, ко всем честным труженикам школы (педагогам и просвещенцам, самим учащимся и их родителям - в отличие от беспардонных "образованцев") и стремление всеми правдами и неправдами любой ценой законсервировать худшие черты советской и российской школы: обезличке по отношению к ученикам и педагогам, принципиальному неприятию выводов генетики и кибернетики при устроении школьной жизни, стремление во всём к «единственно правильным решениям» на все случаи и по любому поводу и т.д. (подробнее см. проф., д.п.н. Кумарин В.В. Педагогика стандартности или почему детям плохо в школе. М.: 1998 г. 64 с.)

Существенная разница в применении этих двух понятий ("образование" и "просвещение") в школе, в двух словах, в том, что "образовывать" (новообразовывать, или, для затенения смысла понятия, по английски - формировать и т.п.) способности можно и на пустом месте и даже, в предельном случае не только у бездарного человека, а, к примеру, у собаки. Последовательное применение этого подхода художественно представлено у М. Булгакова в повести "Собачье сердце". Сейчас многие видят в этом произведении только художественную шутку, но когда в ГПУ определяли научную ценность и неповторимость дарований того же Н.И. Вавилова (по представлению и методике того же Т.Д. Лысенко) и, со ссылкой на то, что новообразовать можно что угодно и у кого угодно, а потому особо цацкаться со всякими шибко талантливыми здесь нечего, становится уже совсем не до шуток. А когда дело касается не только отдельных, пусть самых замечательных академиков, а всего населения, когда всех детей в нашей стране в течение многих десятилетий прогоняли по этой обезличивающей системе в общеобразовательной школе, то и совсем не смешно.

Однако и после 1991 г., чтобы не только не попасть под заслуженный суд (статьи УК о сознательном нанесении существенного вреда моральному, физическому и умственному здоровью миллионов учащихся, неэффективной растрате больших государственных и личных средств, которые поглощаются подобной школой и т.д.), но и сохранить высокие должности, немало чиновников от образования стремятся сохранить прежнюю порочную составляющую "советской" школы, в том числе и не в последнюю очередь связанную с нею систему понятий (на основе которой, в свою очередь, создаются сладкие мифы о "лучшей в мире советской школе", в которой, действительно, было кое-что хорошее, но скорее не благодаря, а вопреки Т.Д. Лысенко и компании).

Дополнение. Соответствующее советское министерство до 1990 года также носило название Министерства просвещения (сокр. Минпрос), однако было переименовано в итоге борьбы разных подходов к советской школе. Тогда в РСФСР победили те (обладатели партбилетов), кто переименовал в названии союзного министерства "просвещение" в "образование", а из названия Академии педагогических наук СССР чуть позже выкинул слова как "наука", так и "педагогика" (осталась "Российская академия образования"). Украина тогда от этого наката лысенковщины устояла (возможно, это врождённый иммунитет - ведь сам Т.Д.Лысенко, как известно, из Полтавской обл.), но сколько можно и дальше, как говорится, "писать на клетке слона слово буйвол"?

Примеры того, как сами жители Украины переводят на русский название своего соотв. министерства:

Список, как говорится, легко продолжить... Dmitru 10:33, 12 июня 2013 (UTC)

Вот только само министерство пишет «образования». Hellerick 02:54, 13 июня 2013 (UTC)
А что такое "само министерство"? Здание, где оно расположено, писать не умеет. Пишут люди. Лично у меня вопрос, уполномочены ли были эти конкретные люди, скажем, приглашённый web-мастер, на такой конкретный перевод? Или просто кто-то побыстренькому как-то перевёл, как ему показалось, а его(или её) до сих пор просто никто не поправил? Dmitru 13:05, 18 июня 2013 (UTC)
Вообще-то «просвещение» по-украински будет «просвіта». --Evil Russian (?!) 06:16, 13 июня 2013 (UTC)
А "образование" как будет по-украински, например, образование оксида железа? А "новообразование"? Только поточнее, пожалуйста. Dmitru 13:05, 18 июня 2013 (UTC)
Образование оксида железа — утворення оксиду заліза, новообразование - новотвір. А «образование» в смысле обучения будет «освіта». --Evil Russian (?!) 13:26, 18 июня 2013 (UTC)
  • Это какой-то крестовый поход против слова «образование» и Лысенко со ссылками на сайты на «народе». Тот факт, что министерство само себя на русском называет «Министерство образования и науки Украины» должно снимать все поползновения, однако сей факт даже не упоминается. Оставить и перенести подобные войны в другую плоскость. Название министерства явно не то, с чего следует начать. --Акутагава 13:08, 13 июня 2013 (UTC)
А те, кто проставляет "ё", в том числе в Wikipedia, это, по вашему, тоже крестоносцы? Что за приклеивание ярлыков? Почему сразу обвинение в каких-то войнах, когда вопрос ставится о более точном переводе и о том, что на самой Украине, в том числе на целом ряде официальных документов ответственные люди, в том числе профессиональные языковеды, пишут Министерство просвещения Украины. Я считаю, что этот весьма распространённый факт заслуживает того, чтобы его как-то отразить если не в названии, то в тексте самой статьи о названном министерстве. Dmitru 13:05, 18 июня 2013 (UTC)
Википедия:АИ#Опасайтесь ложной авторитетности. --Evil Russian (?!) 18:39, 18 июня 2013 (UTC)
Именно в соответствии с выдвигаемыми в приведённой вами ссылке о поиске настоящих авторитетов советами я и привожу ссылки в т.ч. на несколько государственных высших учебных заведений Украины (кстати, национальных университетов, один из которых столичный, киевский), которые на своих официальных бланках на русском языке вполне определённо пишут Министерство Просвещения. Факт "на лице", а не замечать факты и откровенно пренебрегать ими - не красиво.Dmitru 19:24, 26 июня 2013 (UTC)
А почему вы решили, что это пишут ответственные люди, а не какой-нибудь клерк. Ответственные люди в многих подобных случаях только ставят подпись, зачастую не читая то, что подписывают. А фамилия и телефон составителя письма пишется мелким шрифтом в левом нижнем углу. Это знают все, кто работал в бюрократических структурах, и утаивать такие очевидные вещи тоже некрасиво. А учитывая уровень издевательства над русским языком в современной Украине (например, название города Ровно пишут как «Ривне» да еще склоняют как прилагательное по нормам украинского языка), написать могут что угодно. --Evil Russian (?!) 06:16, 27 июня 2013 (UTC)
Речь идёт о названии министерства. Вы бы ещё сказали, что Министерства просвещения в России вообще никогда не было, поскольку "высшее просвещение" по-вашему звучит как-то не благозвучно. "Выбираю сердцем, голосую как большинство". Это, извините, довод из разряда таких, которым можно "доказывать" всё что угодно, включая существование вечного двигателя или истинность рассказов барона Мюнхаузена. Было бы только большинство голосующих... Печально, если Wiki докатится до такого. Dmitru 13:05, 18 июня 2013 (UTC)
  • Интересно, Вы только украинское министерство предлагаете переименовать дословно или всех стран? А то израильское тогда будет Министерство обмудривания (дословно мисрад аскаля от сехель - мудрость). --RasamJacek 08:17, 27 июня 2013 (UTC)
    • А почему ГосДеп США не переводят как Министерство иностранных дел США, это вам не интересно? Видимо, есть некоторая разница в обязанности и полномочиях с обычными МИДами. К обычаям и сложившимся за многие годы культурным наименованиям учреждений других стран, в т.ч. и Израиля, я отношусь с уважением. Может быть стоило бы подумать и о более точном переводе его министерства, только, конечно, не в таком намеренно анекдотичном виде, как это порой получается у первоклашек, которые первый раз в жизни взяли словарь и "начали переводить". Или у любителей пошутить. Может быть "Мин-во постижения мудрости" или что-то в этом роде было бы более точно, по крайней мере в сравнении с большевицкой попыткой поточного производства "Шариковых" на "научной" основе.

Мой вопрос-предложение - в ином: в том, чтобы такое право уважения к своему языку и своим обычаям оставили и за Россией. Веками в ней было "Министерство просвещения", которое под шумок перестройки ловкачи переименовали в "образование". Более того, для удобства и весь остальной мир пытаются под себя подогнать, хотя бы в переводах названий соотв. иностранных учреждений. Что касается удобства и привычек отдельных граждан, так ту же "ё" очень многие привыкли не проставлять. Распространённое это явление? Безусловно. Следует ли из этого, что надо идти на поводу у этих граждан, просто потому что их довольно много? Ответ у каждого свой. У сравнительно независимых сообществ, к которым можно отнести и Wiki, по поводу "ё" (и целому ряду иных вопросов) он уже определился. Но ещё много чего осталось, что хорошо бы уточнить. Начиная хотя бы с названий. И вопрос "образование" или "просвещение" - один из них. Dmitru 08:04, 1 июля 2013 (UTC)

Итог

Номинатор приводит ряд ссылок в обоснование своего тезиса. Первая из них, с сайта mova.dn.ua (лингвистический портал, поэтому, казалось бы, особо авторитетен); но, во-первых, там приводится просто без каких-либо изменений объявление о конференции в Каменец-Подольском университете (не самый русскоязычный регион Украины, чтобы брать в судьи его жителей), а во-вторых, на том же сайте легко найти контрпримеры: [2], [3] и т. п. Таким образом, эта ссылка доказывает лишь, что перевод «освiти» как «просвещения» в названии министерства иногда встречается. Вторая ссылка с сайта КПИ, тоже не официальный бланк, а просто объявление о конференции, кроме того, с рядом грамматических ошибок. Третья ссылка — абсолютно неавторитетна, какой-то форум Бэби-экспо, переводчик считает, что укр. «взяли участь» (приняли участие) по-русски будет «взяли участие». То же относится и к большинству других ссылок, особенно на narod.ru; некоторые из текстов по ссылкам являют собой плод трудов робота-автопереводчика: «Министр просвещения и науки Украины передал призу молодую Ледяную корку северодончанке Панариной» [4], и сам факт того, что в списках доказательств попадается такой брак, наводит на подозрения, что ничего более доказательного номинатор найти не смог. Если обратиться к словарям [5], то находим, что первое значение слова освіта — всегда образование, а для просвещения чаще используется просвіта, например:

Словник українсько-російський 1927р. (А. Ніковський) Освіта, -ти — образование, просвещение. Просвіта — просвещение, образование.

В словаре Гринченко: Освіта, -ти, ж. Образованіе, просвѣщеніе. [6] Просвіта, -ти, ж. Просвѣщеніе, образованіе. [7] (Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958).

Ну и наконец, официальная веб-страница министерства на русском языке однозначно свидетельствует, каким должен быть перевод слова «освіта» в этом выражении. Будь это министерство обороны или МЧС, можно было бы спорить, насколько авторитетны переводчики, но в случае министерства образования вряд ли официальный перевод главной страницы официального сайта на русский язык содержит ошибку в названии. Таким образом, в соответствии с аргументами, которые были представлены участниками, и с консенсусом высказавшихся в обсуждении переименование отклонено. Представленные номинатором свидетельства указывают, что словосочетание «Министерство просвещения и науки Украины» иногда употребляется, поэтому для этого названия создаётся редирект. --V1adis1av 11:41, 15 августа 2013 (UTC)

Статью оставили, теперь пора определиться с названием (пока википедийное название не успело повлиять на АИ).

Итог

Предложение не получило поддержки, вариант маршал-индастриал в источниках не используется → оставлено текущее название. Может быть открыто новое обсуждение по переименованию в martial industrial или «военный» индастриал. †Йо Асакура† ♠бла-бла♠ 12:01, 8 сентября 2013 (UTC)

Калым — это только частный случай. Есть еще выкупы невест у славян (символический свадебный обряд), тайцев, китайцев, афганцев, в Африке, Папуа-Новая-Гвинея (см. en:Bride price). Это соответствует и названию в иноВиках. --Лобачев Владимир 02:43, 12 июня 2013 (UTC)

  • (+) За. При всём уважении к культуре определённой и даже в России не самой многочисленной группы народов, сводить всё многообразие схожих обычаев в мире только к ним - уже искажение истины. И использование в русской википедии русских понятий в данном случае является вполне оправданным.

Dmitru 11:19, 12 июня 2013 (UTC)

По моему, Выкуп невесты должен быть дизамбигом на Свадебный выкуп, Калым, Ктуба, Махр, Лололо и т.д. --RasamJacek 14:24, 13 июня 2013 (UTC)
О Ктуба, Махр нельзя сказать, что это выкуп (договор, подарок). Но вполне возможно "Выкуп невесты" сделать основной статьёй, с которой могут быть ссылки на другие ("Основная статья Такая-то"). При этом "Калым" и "Свадебный выкуп у славян" останутся, как частные (региональные, национальные) случаи. --Лобачев Владимир 14:35, 13 июня 2013 (UTC)
Ктуба это "отсроченный выкуп", так как в процессе торговли жених, раввин и отец невесты договариваются, какая сумма будет выплачена в случае развода, невеста и мать невесты при этом находяться на расстоянии неслышимости. Махр это нечто подобное в исламе. --RasamJacek 14:45, 13 июня 2013 (UTC)
Если сможете вписать их в тему — пожалуйста. Но статья (именно статья, а не дизамбиг) должна быть, иначе на соответствующих интервиках (en:Bride price) у нас будет "дырка". --Лобачев Владимир 14:53, 13 июня 2013 (UTC)
Понятно что нужна общая статья, которая будет "крышей" для всех этих обычаев, плюс в неё стоит добавить отношение к теме основных религий и различных либеральных течений (например феминисток), вот только кто возмётся за эту статью. Я точно нет, тема не моя. Но всё-же думаю что переименовывать Калым в название будущей обзорной статьи не стоит. --RasamJacek 16:41, 13 июня 2013 (UTC)

Итог

Не переименовано. Нужна общая статья, которая будет "крышей" для всех этих обычаев. Калым — это частный случай. --Лобачев Владимир 15:47, 16 июля 2013 (UTC)