Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Я не сразу и сообразил, что это такое Auchan? Потому что в России ничего кроме Ашана не употребляется. Поскольку это русский раздел, расчитанный по большей части на проживающих в России и соседних странах из бывших, то считаю, что написание Ашан знакомо намного больше. Вопрос однообразия не должен рассматриваться, потому что всем известно, что из правил бывают исключения, почти всегда. --- vow 17:50, 14 июля 2007 (UTC)

Ну и ради Бога, что про французскую компанию. Которая по-русски именует себя Ашан. А это какая Википедия? --- vow 15:23, 16 июля 2007 (UTC)
Неправда. Вот по этой ссылке [1] идет речь о "АШАН - сеть гипермаркетов в Москве". А уже здесь [2] (замечу, на российском сайте!), когда говорится о мировой сети и компании вообще, название дается латиницей. Покажите хоть одно место, где на сайте Auchan говорится именно о компании, о мировой сети гипермаркетов, называя её по-русски? --lite 06:52, 17 июля 2007 (UTC)
Так, беру слова назад, нашел на сайте место, где и по-русски называется (история). Выходит, сам производитель в одном месте пишет по-русски, в другом - латиницей (видимо, не определился). В любом случае, не вижу нужды суетиться и вносить разнобой. --lite 06:57, 17 июля 2007 (UTC)
Дружище, ты везде будешь это рассовывать? И это твоё обоснование голоса против? Тем более, ты-то уж бы не причислял себя к Мы. --- vow 16:10, 16 июля 2007 (UTC)
Мы с Вами на брудершафт не пили (и этим я уж точно заниматься не собираюсь). Так что попрошу ВПРЕДЬ ИЗБЕГАТЬ ФАМИЛЬЯРНОСТЕЙ. --StraSSenBahn 16:20, 16 июля 2007 (UTC)
О, да-да, брудершафт, брудершафт... Узнаю почерк. Скажите, а вам не надоело разговаривать штампами? И где обоснование голоса против, если вы не слышали?
А у Вас так плохо с памятью? На все подобные Ваши происки у меня главный аргумент - есть французская (немецкая, голландская и т.д.) компания (концерн, группа и т.п.) Auchan SA (Siemens AG, ING Groep), которая занесена в регистрационных офисах под указанным названием, название является официальным брендом компании и переводить его, по меньшей мере, дурной тон. Кстати, писать «Вам» с маленькой буквы в данном случае тоже. --StraSSenBahn 05:06, 17 июля 2007 (UTC)
Тогда Ашан ОА. Ибо SA дословно переводится как Общество Анонимное. Может не стоит доводить до абсурда. --StraSSenBahn 18:18, 19 июля 2007 (UTC)
Тогда АО (фр. Société Anonyme — акционерное общество, а не анонимное). --Яков писа́ть здесь 15:40, 1 августа 2007 (UTC)
  • Безусловно → Переименовать. Не знаю, как его называют домохозяйки, но сам себя по-русски магазин называет АШАН. Очевидно наименование зарегестрировано. Зачем идти против истины? Сура 15:10, 1 августа 2007 (UTC)
  • Не переименовывать. Статья о французской компании, которая во всём мире известна как Auchan, а не «Ашан». (+Altes (+) 19:24, 1 августа 2007 (UTC)
    А тебе не кажется, что довод затасканный больно? Про официальное название и т.д.... Что нам, говорящим по-русски, малоинтересно какое официальное название у Ашана, Ботсваны или Лошади Пржевальского, а важно как здесь это называется?.. --- vow 23:12, 16 августа 2007 (UTC)
  • (−) Против--Александр Мотин 16:16, 11 сентября 2007 (UTC)

Итог

Обе стороны привели серьезные аргументы в свою пользу. Признаюсь, что этот случай вызывает у меня самые большие сомнения среди всех аналогичных. С одной стороны, статья о международной компании, которая работает в десятках стран, французская транскрипция слова Auchan - "Ошан", а никак не "Ашан". С другой стороны, сеть на своем российском сайте называет себя кириллицей "Ашан" (хотя на других страницах своего русского сайта - уже латиницей), в России широко известна под этим именем. Я заметил, что даже "Ведомости" стали писать название сети, действующей в России по-русски.

Тем не менее, 5 участников за переименование, 5 - против, консенсуса нет. Полагаю, что выход - в разделении статьи на: 1. Auchan group - международная компания-ретейлер, владеющая сетями "Ашан", "Декатлон" и "Леруа мерлен". 2. Ашан (торговая сеть) - статья о собственно торговой сети. В скором будущем попробую этим заняться. Перенесу это свое предложение на страницу обсуждения статьи.

Итог же - пока не переименовывать.— Эта реплика добавлена участником Lite (о · в08:18, 21 сентября 2007‎ (UTC)

Надо переименовать Полуустав (шрифт) в Полуустав. A.M.D.F. 13:25, 14 июля 2007 (UTC)

чтобы все ссылки вели сразу на эту статью а не на статью-неоднозначность из двух пунктов. A.M.D.F. 08:42, 15 июля 2007 (UTC)
Большинство ссылок-то на первое значение будет. A.M.D.F. 14:18, 16 июля 2007 (UTC)

Итог

Оставлено. Хоть и нету второй статьи в дизамбиге, но неоднозначность то есть.sk 11:52, 31 июля 2007 (UTC)

«Хохол» → «Хохол (сленг)»

Считаю, что на данный момент название статьи некорректно и не соответствует её содержанию. Без поясняющего слова в скобках может создаться впечатление, что первым значением слова «хохол» является именно пренебрежительное название украинцев.
В отличие от слова «москаль», русские не придумывали это слово специально для украинцев. Хохол — это торчащий клок волос, поэтому «хохлами» называли украинские чубы и, соответственно, украинцев которые с ними ходили.
Ко всему прочему, вполне возможно, что такое название статьи нарушает ВП:НТЗ, поскольку у слова «хохол» есть и другое, его первое значение, которое прозвищем не является. — redmond barry

Однако, уже переименовали. Я вообще-то не против переименования, все-таки значение вторичное и на термин вообще тянет с большим скрипом, но все-таки саму форму уточнения хотелось бы обсудить. "Сленг" тут немножко не в тему, по-моему. Ilana(обс.) 06:23, 16 июля 2007 (UTC)

  • (−) Против. При отсутствии других статей и других значений, единственное является основным. Более того: самым интересным для пользователей. Оставить "Хохол" без постфиксов.Beaumain 13:54, 19 июля 2007 (UTC)
Да, наверное, зря поторопились с переименованием, но для меня не принципиально, какое именно слово должно быть в скобках. Об этом можно договориться на странице обсуждения статьи или снова выставить её на переименование. Смысл переименования был в том, чтобы не складывалось впечатления, что слово "хохол" относится к украинцам в первую очередь или, вообще, только к ним и относится.
Хохол -- теперь страница значений. — redmond barry
Я прошу прощения, что не были учтены возражения, но преименовал статью не я. К тому же, она была переименована меньше, чем через неделю. — redmond barry

Итог

См Википедия:К_переименованию/23_июля_2007 .sk 11:54, 31 июля 2007 (UTC)

Прошу переименовать в Изображение:Psyrtskha_platform2.JPG. Название исходного файла не поменял по ошибке. h-moll  05:51, 14 июля 2007 (UTC)

Так изображения не переименовываются. Сами и загрузите под новым именем, чтобы не было лишних проблем с авторскими правами, на старое поставьте {{Duplicate}}. AndyVolykhov 07:13, 14 июля 2007 (UTC)
Ясно. h-moll  07:16, 14 июля 2007 (UTC)

Итог

Команда не выполнима :) .sk 11:53, 31 июля 2007 (UTC)