Во-первых, порядок имён иной Хесус Давид Хосе Мендес (прямой), стало быть обратный — Хосе Мендес, Хесус Давид. Ну, и во-вторых, проще использовать короткий вариант. -- Dutcman (обс.) 05:51, 14 марта 2021 (UTC)[ответить]

Итог править

Переименовано. Викизавр (обс.) 13:44, 28 марта 2021 (UTC)[ответить]

Если «Пассаж дю Гуа» — топоним, то его составные части по правилам должны разделяться дефисом, разве не так? Вообще фр. passage — имя нарицательное, в связи с чем более корректный заголовок — Гуа (дорога), Гуа (затапливаемая дорога) или нечто подобное. — Ghirla -трёп- 08:07, 14 марта 2021 (UTC)[ответить]

  • Не соглашусь. «Пассаж дю Гуа» — устойчивое словосочетание, и в источниках фигурирует именно так. Иногда, для краткости — в соответствующем контексте — «Le Passage», иногда — просто «Gois». Вообще, фр. «le passage» — это не «дорога». Корректная смысловая передача на русский будет выглядеть как «проход Гуа». Это и исторически — разновидность брода, проход, «выросший» до полноценной дороги.
    Насчёт дефиса ничего сказать не могу, но мне нигде такое написание не встречалось, сами французы его не используют. Немногие русскоязычные источники с каким-то подобием авторитетности также бездефисные. eXcellence contribs 12:58, 14 марта 2021 (UTC)[ответить]
  • Ок, инструкция ГУГК 1975 года предписывает передавать все названия слитно либо через дефис (п. 29). При этом passage передаётся как пасаж. Пасаж-дю-Гуа?
    С другой стороны, п. 24 указывает, что «…слова, поясняющие род объекта, должны переводиться или транскрибироваться». Passage в своём значении — проход, пролив — явно подразумевает, что это вот это, а не какие-нибудь там cap или mount.
    Поскольку «Gois» — исторический топоним (не прилагательное и т. д.), то и первая часть, поясняющая, переводится. Предлог «du» в этом случае опускается и получаем Проход Гуа. eXcellence contribs 20:53, 17 марта 2021 (UTC)[ответить]
  • По-русски здесь хорошо подошло бы слово «коридор». («Проход» не звучит.) Но источников на такой вариант у меня нет. --Moscow Connection (обс.) 23:20, 19 марта 2021 (UTC)[ответить]

Оспоренный итог править

Поиск по русскоязычным новостным источником (название должно быть наиболее употребляемым) показывает приблизительно одинаковую частоту употребления Пассаж дю Гуа и Пассаж-дю-Гуа - никаких "проходов", "коридоров" и просто "Гуа". Набирать дефисы в мобильной версии весьма сложно, так что оставлено текущее название. Victoria (обс.) 10:48, 24 марта 2021 (UTC)[ответить]

  • Про набирание дефисов в мобильной версии - аргумент не принимается. Пусть сначала примут такое правило для русской орфографии. Vcohen (обс.) 11:32, 24 марта 2021 (UTC)[ответить]
  • Поддержу оспаривание, но по причине несоответствия правилам. А причем тут "новостные источники" и "наиболее употребимым"? Есть ВП:ИСГН и АК:319. Там вполне четко написано, что либо официальные атласы, карты, акты гос.органов, либо правила русского языка. Ссылка на правила дана прям в тексте и явно нам вещает про дефисы.

11. Иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными, названиями неодушевленных предметов, например: Аму-Дарья, Алма-Ата, Па-де-Кале, Булонь-сюр-Мер, Нью-Йорк, Пале-Рояль, Гранд-отель.

Т.о. либо нужна ссыль на атлас/карту официального издания без дефисов, либо дефисы. Ну или я чего-то упустил из в ВП:ИСГН.. )) saga (обс.) 18:37, 29 марта 2021 (UTC)[ответить]

  • Хотелось бы попросить уважаемых коллег, помимо критики, предложить вариант названия, либо поддержать какое-то из указанных. eXcellence contribs 20:23, 29 марта 2021 (UTC)[ответить]
    • См. выше выдержку из правил: дефисы. Если же ИСГН или АК319 устарели - Ф-ПРА. Ну либо опытные участники поправят, что не так в приведенном мной рассуждении про ИСГН/АК319.. ) saga (обс.) 20:32, 29 марта 2021 (UTC)[ответить]
      • Просто дополнить дефисами или согласно инструкции ГУГК? eXcellence contribs 21:29, 29 марта 2021 (UTC)[ответить]
        • Просто дополнить дефисами. Необходимость следования инструкциям ГУГК у нас не прописана. Да и живем мы в 2021, а не в 1975. Ну и в самом деле, мы же не начинаем трансформации Па-де-Кале или Булонь-сюр-Мер.. ) Что касается "пассаж" vs "пасаж", то не стоит доводить до абсурда: в русском языке пассаж пишется именно как пассаж. saga (обс.) 21:42, 29 марта 2021 (UTC)[ответить]
          • Поминаемое ИСГН вполне себе предписывает пользоваться материалами Росреестра. Насчёт Па-де-Кале не понял, кстати — что с ним не так? eXcellence contribs 00:32, 30 марта 2021 (UTC)[ответить]
            • Атласами и картами, а не инструкциями ) По Па-де-Кале - в порядке аналогии )) В том-то и дело, что с ним все нормально. Почему мы хотим "раздербанить" пассаж - неясно ) saga (обс.) 18:49, 30 марта 2021 (UTC)[ответить]
    • Поддерживаю (и частично предлагаю) вариант Гуа (дорога) либо Гуа (Франция). Французский дизамбиг fr:Gois приводит этот объект как одно из значений термина Gois, давая ссылку на статью с названия просто Gois. У нас страница Гуа является перенаправлением на Гуа (Ицзин), поэтому приходится добавить уточнение и превратить Гуа в дизамбиг. Vcohen (обс.) 20:38, 29 марта 2021 (UTC)[ответить]
      • Но французы статью назвали не просто Gois, а полностью. И вновь обращу внимание на свой комментарий. eXcellence contribs 21:32, 29 марта 2021 (UTC)[ответить]
        • Французы так назвали статью, видимо, для того, чтобы включить в название естественное уточнение. Ваш вариант Проход Гуа основан на том же принципе. Я предпочел искусственное уточнение, чтобы в начале названия оказалось ключевое слово Гуа, которое будет набирать читатель, ищущий статью. С другой стороны, если у нас все равно Гуа будет дизамбигом, то название статьи с точки зрения поиска не так важно, так что я могу поддержать и Ваш вариант. Vcohen (обс.) 21:58, 29 марта 2021 (UTC)[ответить]
          • В других обстоятельствах я бы, возможно, согласился, но источники определённо регулярно используют полную форму «Passage du Gois», порой применяя сокращения — «Le Gois», «Gôa».
            У карт от Google есть своё мнение: фрагмент дороги близ материка подписан «Ле Гуа», основной маршрут — «Пассаж дю Гуа», который переходит в «улицу Гуа» на острове Нуармутье.
            Пожалуй, компромиссным вариантом будет всё же переименовать статью в Пассаж-дю-Гуа, Гуа (дорога) сделать перенаправлением, а Гуа дизамбигом. eXcellence contribs 01:06, 30 марта 2021 (UTC)[ответить]
  • Генштаб передавал объект как «дамба „дорога Ле-Гуа“». 185.16.139.208 19:03, 5 апреля 2021 (UTC)[ответить]

Предварительный итог править

Что ж, пора просуммировать.

1. Бездефисная (текущая) версия передачи названия не настолько устоялась в русском языке (вернее, вообще не устоялась), чтобы можно было её оставить по принципу наибольшей распространённости.
2. Вполне корректных именований от официальных структур не имеется (либо не найдены). Упомянутое небезызвестным коллегой дамба «дорога Ле-Гуа» по версии Генштаба (а где посмотреть-то можно?..), хоть и не лишено некоторой логики, бюрократически косноязычно. Поэтому отбрасываем.
3. Ввиду п.2 руководствуемся практическими правилами передачи иностранных названий. Росреестр располагает инструкцией советских времён, согласно которой название «Passage du Gois» можно передать либо как Пасаж-дю-Гуа, либо (полностью переводя) Проход Гуа; какой из вариантов следует предпочесть технически, лично мне не совсем очевидно.
3.1. Поскольку у нас не бюрократия, а фр. passage устойчиво вошло в русский как пассаж, с двумя «с», получаем допустимые варианты Пассаж-дю-Гуа и Проход Гуа.
4. В связи с соображениями коллег, приведёнными в обсуждении, а также существованием краткой формы именования дороги «Le Gois», «Gois» добавляются варианты Ле-Гуа и Гуа (дорога); уточнение рода объекта необходимо в связи с существованием термина Гуа — особого графического символа китайского языка.


Таким образом, в качестве компромиссного варианта, который, надеюсь, устраивает большинство коллег, предложу:


При отсутствии существенных возражений итог станет окончательным. Коллеги Ghirlandajo, Vcohen, Sagivrash, Victoria, Moscow Connection, Yms, что скажете? eXcellence contribs 10:36, 13 апреля 2021 (UTC)[ответить]

Итог править

За неделю иных возражений от коллег не поступило, исполняю. eXcellence contribs 11:14, 20 апреля 2021 (UTC)[ответить]

В первой строке "Кунст и Альберс" в кавычках, а в названии статьи их почему-то нет. Да и подсократить бы не мешало. — Ghirla -трёп- 08:50, 14 марта 2021 (UTC)[ответить]

Итог править

Переименовано в Здание торгового дома «Кунст и Альберс» (Владивосток). Что именно нужно подсократить не было обозначено. — Pablitto (обс.) 17:05, 17 октября 2022 (UTC)[ответить]

Выражение "граница Киргизии и Узбекистана" в русскоязычных СМИ не встречается (чаще всего можно встретить как кыргызско-узбекская граница). Поэтому считаю необходимым переименовать статью в предложенное мною название. — Timur Rossolov (обс.) 19:05, 14 марта 2021 (UTC)[ответить]

Итог править

Итак, исходя из мнений участников Vcohen и Voltmetro, следует, что статья должна быть переименована в предложенное мною название. С уважением, Timur Rossolov (обс.) 09:01, 19 марта 2021 (UTC)[ответить]

— Благодаря упоминанию сабжа в цицероновском «Бруте», где автор прямо сказал о занятии Юнием эдилитета (впрочем, без указания года), так было бы логичнее. Что скажете, Коллеги? — Артурчик. (обс.) 19:43, 14 марта 2021 (UTC)[ответить]

  • А он что, был единственным эдилом из Марков Юниев Пеннов? Да и эдилы же были ниже трибунов в иерархии, а принято указывать максимальную должность. — Venzz (обс.) 20:32, 14 марта 2021 (UTC)[ответить]
  • Эдилы выше трибунов, но дата эдилитета неизвестна, а в том варианте, который предлагает топикстартер, сабж оказывается неотличим от своего деда. Вот и в статье сейчас говорится: «Марк Юний Пенн-отец — это претор 172 года до н. э., управлявший Ближней Испанией и первым из Юниев Пеннов достигший консульства в 167 году, а Марк Юний Пенн-дед — плебейский эдил 205 года до н. э. и городской претор Рима в 201 до н. э.». P. S. Строго говоря, обе должности, трибунат и эдилитет, не были обязательными составляющими cursus honorum, а потому и предельно чёткой иерархии тут нет. Сабж сначала был трибуном, а потом эдилом. Например, Марк Ливий Друз, по-видимому, сначала стал эдилом, а потом свернул к трибунату вместо того, чтобы двигаться к претуре, и это был нетрадиционный, но допустимый ход. Николай Эйхвальд (обс.) 04:22, 15 марта 2021 (UTC)[ответить]
    Как бы эдилы изначально были помощниками трибунов. Потом уже их роль была значительно расширена. — Venzz (обс.) 05:11, 15 марта 2021 (UTC)[ответить]
  • К комментариям выше добавить особо нечего, кроме того, что этот тёзка тоже в своё время был эдилом, что может вызвать путаницу. Пусть остаётся уточнение с годом. -- La loi et la justice (обс.) 04:46, 15 марта 2021 (UTC)[ответить]
  • Так понимаю, сейчас пока до конца неясно, какая должность (именно в рассматриваемый период) «выше», а это тоже имеет значение. Хоть по сабжу и неизвестен точно год эдильства. — Карт-Хадашт (обс.) 09:36, 15 марта 2021 (UTC)[ответить]
  • А почему вообще сабж сейчас как трибун с указанием года? Известны другие трибуны из числа Марков Юниев Пеннов? Почему спрашиваю. Деду сабжа - просто претор, без года. При этом отец сабжа - консул с указанием года. Хотя других консулов вроде бы нет. — Карт-Хадашт (обс.) 09:36, 15 марта 2021 (UTC)[ответить]
  • Ну и, как говорится, взгляд со стороны, безотносительно важности должностей и их дат. О-о-очень беглый поиск по русскоязычным АИ показал две статьи по имени сабжа. Статья Лапырёнка Л. В. «Италийский вопрос» в 126—125 гг. до н. э.: от закона М. Юния Пенна до разрушения Фрегелл". И статья Филянова Н. А. «Борьба вокруг италийского вопроса в римской Республике в 125—124 гг. до н. э.» Сабж интересует исследователей именно в качестве трибуна как автор известного законопроекта. Чем он там занимался в качестве эдила науке вроде бы неизвестно. Поэтому я бы и по этой причине не стал переименовывать в эдила. — Карт-Хадашт (обс.) 09:36, 15 марта 2021 (UTC)[ответить]

— Искренне Вам благодарен, Коллеги! Ну, что ж… Вам виднее и я с Вами, пожалуй, даже соглашусь: в др.-римской истории сабж действительно более известен в качестве трибуна. Так что — да, пускай заглавие статьи будет таким. Согласен… P. S.: « — Кто не спрятался» (т. е., высказался), «я не виноват»! — Артурчик. (обс.) 18:27, 15 марта 2021 (UTC)[ответить]

Итог править

Думаю, что консенсус тут очевиден, поэтому обсуждать дальше бессмысленно. Здесь высказан серьёзный аргумент против переименования: предлагаемое название является неоднозначным. Плюс указано, что должность трибуна — более значимая, чем должность эдила, а принято именовать статьи по максимальной занимаемой должности. Номинатор с этим аргументом согласился. Соответственно, есть консенсус против переименования в предлагаемое название. Но при этом прозвучал аргумент о том, что указание года в должности излишнее, поскольку другие одноимённые представители рода трибунами не были. Поэтому было предложено год из названия статьи убрать. Это предложение уже было реализовано, так что фиксирую этот результат: статья переименована в Марк Юний Пенн (народный трибун). Vladimir Solovjev обс 06:46, 16 марта 2021 (UTC)[ответить]

  • Итог правилен. Но вынужден не вполне согласиться с обоснованием - если верно понял. Я бы не стал вообще об этом писать, но момент интересный, и не должно быть неправильного понимания. «..указано, что должность трибуна — более значимая, чем должность эдила». По этому моменту как раз была некоторая дискуссия среди участников. Правда, к сожалению, без приведения подтверждений. Но последнее утверждение в пользу «эдилы выше трибунов» в эпоху «потом уже» оспорено не было. Само по себе это ещё ни о чём не говорит, но тем не менее. И номинатор, как видится, согласился по другой вообще причине. — Карт-Хадашт (обс.) 09:35, 16 марта 2021 (UTC)[ответить]

Третий по статусу гандбольный клубный евротурнир после Лиги чемпионов ЕГФ и Лиги Европы ЕГФ (до сезона-2020/21 носившей название Кубок Европы ЕГФ или Кубок Европейской гандбольной федерации (Кубок ЕГФ)).

The EHF Champions League will keep its name. The current EHF Cup will be renamed to EHF European League. The current Challenge Cup will now be called EHF European Cup.[2]

Статья о втором по статусу турнире был переименована [3]. - 93.191.77.229 21:49, 14 марта 2021 (UTC)[ответить]