Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Не считаю, что река более известна, чем Ока (приток Ангары). Если будет переименовано, статью Ока (значения) предлагаю переименовать в Ока Андрей Зиминский (обс) 08:26, 15 сентября 2016 (UTC).

Итог

Закрываю сам, к сожалению, решение по этому вопросу уже давно принято. Не переименовано. Андрей Зиминский (обс) 08:30, 15 сентября 2016 (UTC)

Предлагаю громоздкое название статьи привести к более короткому и удобочитаемому. Тара-Амингу 08:38, 15 сентября 2016 (UTC)

Итог

Переименовано. С уважением Кубаноид; 17:15, 16 октября 2016 (UTC)

Предлагаю громоздкое название статьи привести к более короткому и удобочитаемому. Тара-Амингу 08:47, 15 сентября 2016 (UTC)

Итог

Переименовано. С уважением Кубаноид; 17:11, 16 октября 2016 (UTC)

Фамилия Tripichio читается в оригинале по итальянским правилам: видео раз, видео два. В СМИ употребляются оба варианта. --М. Ю. (yms) (обс) 14:25, 15 сентября 2016 (UTC)

Угу, аргентинец с итальянской фамилией. --М. Ю. (yms) (обс) 20:45, 15 сентября 2016 (UTC)

Итог

Возражений нет, переименовано. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:09, 24 марта 2017 (UTC)

Кланы Шотландии

Клан МакДонелл из ГленгарриКлан Макдонелл из Гленгарри

Зачем заглавная посреди слова? -- 158.255.160.226 21:57, 15 сентября 2016 (UTC)

Итог

Возражений не последовало. Переименовано. -- Worobiew (обс.) 17:41, 30 июля 2017 (UTC)

Нэрн (клан)клан Нэрн

По аналогии с названиями статей о других кланах Шотландии. -- 158.255.160.226 22:02, 15 сентября 2016 (UTC)

Итог

Возражений не последовало. Переименовано. -- Worobiew (обс.) 17:41, 30 июля 2017 (UTC)

Форбс (клан)клан Форбс

По аналогии с названиями статей о других кланах Шотландии. -- 158.255.160.226 22:03, 15 сентября 2016 (UTC)

Итог

Возражений не последовало. Переименовано. -- Worobiew (обс.) 17:41, 30 июля 2017 (UTC)

Крихтоныклан Крайтон

Шотландская фамилия Chriton читается не [крихтон], а [крайтон]. forvo.com почти все так и читают (за исключением какого-то дяди из Германии, но, по-видимому, он тут никак не АИ). -- 158.255.160.226 22:42, 15 сентября 2016 (UTC)

Итог

Возражений не последовало. Переименовано. -- Worobiew (обс.) 17:41, 30 июля 2017 (UTC)

Итог

Для бота. С уважением Кубаноид; 02:56, 31 июля 2017 (UTC)

Сент-Клер → Сент-Клэр

Сент-Клер, БертилльСент-Клэр, Бертилль

Поиск источников
Google: "Бертилль Сент-Клер""Бертиль Сент-Клер""Бертилль Сент-Клэр""Бертиль Сент-Клэр"
Google Книги: "Бертилль Сент-Клер""Бертиль Сент-Клер""Бертилль Сент-Клэр""Бертиль Сент-Клэр"
Яндекс: "Бертилль Сент-Клер""Бертиль Сент-Клер""Бертилль Сент-Клэр""Бертиль Сент-Клэр"
Запросы в Яндексе: "Бертилль Сент-Клер""Бертиль Сент-Клер""Бертилль Сент-Клэр""Бертиль Сент-Клэр"
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: "Бертилль Сент-Клер""Бертиль Сент-Клер""Бертилль Сент-Клэр""Бертиль Сент-Клэр"

Почему Бертилль? В английском языке нет мягкого [l]. 131.107.174.187 00:08, 16 сентября 2016 (UTC)

  • Да, я согласен. Но не придумал как иначе: по-моему, Сент-Клэр, Бертилл — ещё хуже. Или нет? Или правильнее Сент-Клэр, Бертил? -- 158.255.160.226 06:47, 16 сентября 2016 (UTC)
  • Не переименовывать. Имя французское, с английского транскрибировать нет никакой причины. А вот букву Т из фамилии убрать можно. --Moscow Connection (обс.) 05:15, 16 января 2017 (UTC)
    • Он — тринидадский футболист. @Moscow Connection: зачем убирать букву «Т» из фамилии?
      И обратите внимание: ещё хотели заменить «е» на «э». Как мне кажется, основная идея переименования — в этом. -- Worobiew (обс.) 17:45, 30 июля 2017 (UTC)
      • Убрать букву «т», чтобы не переделывать французскую фамилию на английский манер. Точнее, получилась бы смесь французского с английским. (Если никто этого не заметил, предложенные варианты также не будут соответствовать англо-русской транскрипции.)
        Так что какой-либо стройной системы в предложенном переименовании нет. Результат будет только хуже.
        Предлагаю вариант «Сен-Клер, Бертиль». --Moscow Connection (обс.) 10:02, 1 сентября 2017 (UTC)

Итог

ВП:Именование статей/Персоналии: заголовок статьи должен быть «самым распространённым именем человека, заголовок должен быть наиболее общеизвестен и «узнаваем». Смотрим:

  • Бертилль Сент-Клер 10
  • Бертиль Сент-Клер 56
  • Бертилль Сент-Клэр 0
  • Бертиль Сент-Клэр 1

Переименовано в Сент-Клер, Бертиль. Mrs markiza (обс.) 08:47, 31 марта 2020 (UTC)

Сент-Клер, Карл РэйСент-Клэр, Карл Рэй

Поиск источников
Google: "Карл Рэй Сент-Клер""Карл Рэй Сент-Клэр"
Google Книги: "Карл Рэй Сент-Клер""Карл Рэй Сент-Клэр"
Яндекс: "Карл Рэй Сент-Клер""Карл Рэй Сент-Клэр"
Запросы в Яндексе: "Карл Рэй Сент-Клер""Карл Рэй Сент-Клэр"
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: "Карл Рэй Сент-Клер""Карл Рэй Сент-Клэр"

Итог

  • Карл Рэй Сент-Клер 104
  • Карл Рэй Сент-Клэр 0

ВП:Именование статей/Персоналии: заголовок статьи должен быть «самым распространённым именем человека, заголовок должен быть наиболее общеизвестен и «узнаваем». Не переименовано. Mrs markiza (обс.) 08:47, 31 марта 2020 (UTC)

Сент-Клер Груп ТрофиСент-Клэр Груп Трофи

Поиск источников
Google: "Сент-Клер Груп Трофи""Сент-Клэр Груп Трофи"
Google Книги: "Сент-Клер Груп Трофи""Сент-Клэр Груп Трофи"
Яндекс: "Сент-Клер Груп Трофи""Сент-Клэр Груп Трофи"
Запросы в Яндексе: "Сент-Клер Груп Трофи""Сент-Клэр Груп Трофи"
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: "Сент-Клер Груп Трофи""Сент-Клэр Груп Трофи"

Итог

  • Сент-Клер Груп Трофи 137
  • Сент-Клэр Груп Трофи 6 (вики — к переименованию)

Не переименовано. Mrs markiza (обс.) 08:47, 31 марта 2020 (UTC)

по всем

Согласно англо-русской практической транскрипции. Цитата:
Пишется Звучит Передаётся по-русски Когда используется Пример
air, aire, ayr [ɛə] эр (ер[1] после шипящих и л) Fairhall [ˈfɛəhɔːl] → Фэрхолл
-- 158.255.160.226 22:10, 15 сентября 2016 (UTC)
  • (−) Против. Поспешная номинация.
    1. Полагаете, предложенные варианты будут соответствовать англо-русской транскрипции? Нет, не будут. Что такое "St.", знаете? Напишите по английской транскрипции слово "Saint". (Так что какой-либо стройной системы в предложенных переименованиях нет.)
    2. Французскую фамилию Сен-Клер не вижу никакого смысла так переделывать. Получается смесь французского с нижегородским.
    3. Предлагаю либо все статьи переименовать в «Сен-Клер ...», либо узучать узус по каждому случаю. --Moscow Connection (обс.) 10:18, 1 сентября 2017 (UTC)
    • «Что такое „St.“, знаете? Напишите по английской транскрипции слово „Saint“». Ну, написал — Сент (это редуцированная форма). А можно не говорить загадками? --М. Ю. (yms) (обс.) 21:41, 1 сентября 2017 (UTC)

Примечания

  1. Передача ar, are, air, aire, ayr [ɛə] как ер после шипящих и л и передача ear [ɛə] как ер после согласных рекомендуется только в справочнике Гиляревского и Старостина (стр. 63, 72). Рыбакин, Ермолович и Инструкция по передаче географических названий рекомендует передавать [ɛə] во всех случаях как эр.

Сент Клер, МэттьюСент-Клэр, Мэттью / Сент-Клэр, Мэтью или Бусек, Мэттью / Бусек, Мэтью

Поиск источников
Google: "Мэттью Сент-Клер""Мэттью Сент-Клэр""Мэтью Сент-Клер""Мэтью Сент-Клэр"Мэттью Бусек"Da Kurlzz"
Google Книги: "Мэттью Сент-Клер""Мэттью Сент-Клэр""Мэтью Сент-Клер""Мэтью Сент-Клэр"Мэттью Бусек"Da Kurlzz"
Яндекс: "Мэттью Сент-Клер""Мэттью Сент-Клэр""Мэтью Сент-Клер""Мэтью Сент-Клэр"Мэттью Бусек"Da Kurlzz"
Запросы в Яндексе: "Мэттью Сент-Клер""Мэттью Сент-Клэр""Мэтью Сент-Клер""Мэтью Сент-Клэр"Мэттью Бусек"Da Kurlzz"
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: "Мэттью Сент-Клер""Мэттью Сент-Клэр""Мэтью Сент-Клер""Мэтью Сент-Клэр"Мэттью Бусек"Da Kurlzz"

Кроме изложенного выше, требуется ещё и дефис. Или англ. Matthew по-русски передаётся с одним t? А, может, вообще правильнее назвать статью настоящим именем? У него же несколько псевдонимов, и безусловное преобладание одного из них в статье не показано. -- 158.255.160.226 22:42, 15 сентября 2016 (UTC)

Итог

ВП:Именование статей/Персоналии: заголовок статьи должен быть «самым распространённым именем человека, заголовок должен быть наиболее общеизвестен и «узнаваем». Смотрим:

  • Мэттью Сент-Клер 461
  • Мэттью Сент-Клэр 76
  • Мэтью Сент-Клер 160
  • Мэтью Сент-Клэр 4
  • Мэттью Бусек 13 900
  • Da Kurlzz 56 200

Все остальные участники группы под псевдонимами, поскольку известны именно под псевдонимами, как и Da Kurlzz. С Бусека сделано перенаправление, переименовано в Da Kurlzz. Mrs markiza (обс.) 08:47, 31 марта 2020 (UTC)

Синклер, Уильям, 21-й барон РослинаСент-Клэр, Уильям, 21-й барон Рослина или Сент-Клэр, Уильям, 21-й барон Рослин

Настоящая фамилия Правильное оригинальное написание барона — англ. St Clair (это прямо указано в статье), но по-русски почему-то Синклер. Странно… Кроме того, смущает родительный падеж от названия «вотчины» (получается, что англ. 21st Baron of Roslin → 21-й барон Рослина). По-моему, это неуместно, да и в других статьях такого нет. -- 158.255.160.226 22:42, 15 сентября 2016 (UTC)

  • Что значит "настоящая фамилия"? Его настоящая фамилия (то есть семейное имя) Sinclair, если верить тому, что написано в англовики. Склонение названия "вотчины", возможно, связано с тем, что это была вотчина без кавычек: ему действительно принадлежал Рослин, и он действительно был бароном Рослина, в отличие от многих английских баронов. 131.107.174.187 00:15, 16 сентября 2016 (UTC)
    • Прочите статью Clan Sinclair в англовики: из неё следует, что у разных членов этого клана фамилия может быть как St Clair, так и Sinclair. Да, я неточно выразился: не «настоящая фамилия», а «правильное написание фамилии». Исправляю.
      Что качается этого конкретное Вильяма: в ссылке к статье он назван Saint Clair (а не Sinclair), статья в англовики — en:William St Clair of Roslin. То есть, нет ни одного источника, по которому его надо именовать Синклер (везде он Сент-Клэр).
      А вот про кавычки ваще ничего понял: как это — названии баронии в кавычках??? И что значит «он действительно был бароном Рослина, в отличие от многих английских баронов»? -- 158.255.160.226 06:44, 16 сентября 2016 (UTC)
      • Коллеги, тут такая ситуация, я посмотрел статьи о персоналиях и там если пишется of, то тутошние переводчики переводят это как из. Т. е. написание должно выглядеть так: Сент-Клэр, Уильям, 21-й барон из Рослина. Что на мой взгляд выглядит нелепо. И даже переводится вульгарно и неточно. Кстати, встречаются в статьях о персоналиях с титулованием, так вот там если фамилия с титулом не совпадает, а является названием местности, то применяется название без склонения (Рослин). Честно говоря, я не знаю как правильно. Статью я переименовал, ибо он всё таки Сент-Клэр, а не Синклер. Осталось только определиться, как название населённого пункта в фамилии именовать Рослин-рослина-из Рослина. Как решите, так и сделаем. ДМ (обс) 08:04, 16 сентября 2016 (UTC)
        • А Вы не поторопились? Эта страница — для обсуждения. И оно началось только вчера. Да и к чему такая спешка? -- 158.255.160.226 09:45, 16 сентября 2016 (UTC)
          • Нет, не поторопился. Вы ж пока сами не знаете, как правильно. И склоняется местечко Рослин или нет, тоже не знаете. А правильно может быть и так и так, судя по тому многообразию названий и их толкованию в самых разных статьях рувики. ДМ (обс) 10:04, 16 сентября 2016 (UTC)
            • Да, не знаю. Поэтому и выставил статью сюда (обратите внимание: это обсуждение). И Ваше преждевременное переименование тоже понимания не добавила.
              Что-то я Вас не пойму: если Вы сами пишите «правильно может быть и так и так», то куда спешить-то с переименованием? -- 158.255.160.226 10:41, 16 сентября 2016 (UTC)
      • Посмотрел тут статью Герцог Кентский... Обратите внимание, что на английском пишется Duke of Kent, а переводится правильно именно, как Герцог Кентский, а не Герцог Кента или как тутошние грамотеи стали писать Герцог из Кента. Как выясняется, тут надо большое количество статей о баронах, герцогах и лордах Англии, Шотландии и Ирландии переименовывать в сторону правильного написания. В нашем случае, наверное, написание фамилии и титула Сент Клэра должно быть следующим: Сент-Клэр, Уильям, 21-й барон Рослинский. ДМ (обс) 08:24, 16 сентября 2016 (UTC)
        • Кроме английских герцогов, тут есть ещё множество статей о шотландских аристократах: Стюарт, Джон, граф Бьюкен или Хепберн, Адам, 2-й граф Ботвелл, например. Заметьте: не Бьюкенский и не Ботвеллский (хотя в оригинале Earl of Buchan и Earl of Bothwell). Таким образом, в представлении о том, что есть в данном случае правильное написание, всё не так уж очевидно. -- 158.255.160.226 09:45, 16 сентября 2016 (UTC)
          • Дело не в английских или шотландских герцогах или баронах, дело в правильном и общем понимании перевода и написания. А этого нет для всех аристократических фамилий и их титулов. Как я убедился пройдя по целому ряду статей, каждый автор трактует сообразно своему пониманию титулование и и написание имён и фамилий. Если присмотреться к некоторым, то Уильям Сент-Клэр должен быть из Рослина, что очень странно и диковато смотрится. Да и к тому же, частица of никак не может переводиться, как из… Но примеры такого написания есть, особливо в статьях о Баронах Шотландии. Как будем дилемму решать, уважаемый коллега? ДМ (обс) 10:04, 16 сентября 2016 (UTC)
            • А вот и нет: дело-то как раз в шотландских баронах. Но не просто так вообще, а согласно авторитетным источникам (тем более, если «каждый автор трактует сообразно своему пониманию»).
              Мне тоже не нравится из Рослина, но барон Рослина не намного лучше. :-(
              Я выставил статью к переименованию для того, чтобы узнать мнения как можно большего числа участников ВП. Возможно, кто-то из них разбирается в вопросе лучше. Поэтому ответ на Ваш вопрос: подождём. -- 158.255.160.226 10:41, 16 сентября 2016 (UTC)

К итогу

  • По титулу. Для британской знати их титул фактически является синонимов фамилии. И к ним часто обращались по именованию титула: Кент, Йорк, Бьюкен и т.п., что нашло отражение и в АИ, в том числе и русскоязычных (достаточно герцога Бекингема вспомнить). Хотя возможны варианты (в русскоязычных АИ для некоторых титулов устоялась передача их через прилагательное, например, «герцог Йоркский» а не «герцог Йорк»), но как человек, который написал немало статей о британской знать, могу сказать, что правильный вариант в данном случае будет «барон Рослин». Правда тут есть один момент, который я изложу чуть позже.--Vladimir Solovjev обс 10:57, 17 сентября 2016 (UTC)
  • По имени. Я нашёл информацию по его предкам здесь. Название рода звучит именно St Clairs (Saint Clair) или в русском произношении Сент-Клер/Сент-Клэр (е или э здесь — это другой вопрос, на самом деле там звук что-то среднее между е и э, но раз Ермолович рекомендует здесь э использовать, пусть будет так) от поселения St Clair-sur-Epte. Хотя встречается именование и Синклер, связано это с тем, что Сент-Крэры/Синклеры —род нормандского происхождения, так что название в английском произношении превратилось в Синклер. --Vladimir Solovjev обс 10:57, 17 сентября 2016 (UTC)
    • Владимир, а Вы уверены, что приведённая Вами ссылка — ВП:АИ? Я вот сомневаюсь: есть там некоторые несоответствия более авторитетному источнику — Книге пэров. Проверю по изданию и завтра изложу, какие именно. -- 158.255.160.226 13:34, 18 сентября 2016 (UTC)
      • Насчет авторитетности не уверен, но информация там не противоречит другим источникам. Это источник, который быстро нашелся, можно его как отправную точку использовать, но в любом случае надо ещё смотреть. По книге пэров - этот титул не был пэрским, так что не факт, что есть, но посмотреть стоит.--Vladimir Solovjev обс 07:36, 19 сентября 2016 (UTC)
        • К сожалению, противоречит. Мне пока, увы, не прислали обещанные сканы некоторых страниц Книги пэров, но изустно я уже прояснил, что на сайте www.rosslynchapel.com написано не то, что в ней. Грозятся завтра… -- 158.255.160.226 08:49, 20 сентября 2016 (UTC)
  • Теперь о том, как именовать статью полностью. Здесь есть один подводный камень. Дело в том что титул «барон Рослин», как я понимаю, отсутствует в числе пэрских титулов Шотландии. Предком нашего персонажа был Генри I Синклер, граф Оркнейский. Он был феодальным бароном Рослина. Его внук получил титул графа Кейтнесса, но был вынужден отказаться от прав на Оркнейские острова. От одного из его сыновей пошла ветвь, носящая титул «барон Синклер», а другой, Оливье Синклер из Рослина, унаследовал замок Рослин, поэтому его и его потомков часто называют с титулом «барон Рослин». Но пэрами они не были, это был титул по владению замком, который, ко всему прочему, в 1544 году был разрушен. Позже был титул «граф Рослин» (Earl of Rosslyn), но его носители усвоили фамилию Сент-Клэр по женской линии.--Vladimir Solovjev обс 10:57, 17 сентября 2016 (UTC)
  • Резюмируя. По правилу именования статей о британской знати принят формат «Фамилия, имя, титул». Но титул «21-й барон Рослин» не является пэрским, да и с нумерацией там беда. Если брать в учёт феодальных баронов, то он будет 19-м. Но вопрос в том, стоит ли здесь использовать данный титул? Не факт. Правильно было бы называть статью «Уильям Сент-Клэр из Рослина», но из-за обратного порядка (да и из-за неоднозначности) такой вариант неприменим. Соответственно, нужно использовать уточнение, так что лучшим вариантом будет Сент-Клэр, Уильям, 19-й барон Рослин. Откуда 21-й барон взялся, я не понял, в английской статье есть только эта ссылка. Я попробую ещё порыться и посмотреть информацию по феодальным баронам Рослин. Может заодно и статью напишу по титулу.--Vladimir Solovjev обс 10:57, 17 сентября 2016 (UTC)
    • Спасибо Владимир за помощь. Как оказалось вопрос очень запутанный и сложный. Мы бы вряд ли разобрались. Когда я переводил эту статью, то особо не задумывался над исключительной точностью титулования, я просто создал одну из статей, и всё. Думаю, что на ваше усмотрение и ваши знания можно будет окончательно решить, как правильно пишется его титул, ибо с именем проблем не было изначально, а с фамилией совпадает с вашим пониманием. Итог за вами. ДМ (обс) 14:49, 17 сентября 2016 (UTC)
  • Такое предложение. А давайте переименуем статью в имя-фамилию без титула. Я посмотрел, много статей, где титул не указывается в названии статьи, а идёт в преамбуле. Ну чтоб копья дальше не ломать и не утомлять самих себя поисками и установлением истины. Потом, кто докопается до правильного названия титула, тот и внесёт в преамбулу правильное и точное название. Как вам такое предложение, коллеги? ДМ (обс) 06:14, 20 сентября 2016 (UTC)
    • По-видимому, придётся согласиться на этот компромиссный вариант. :-(
      Личная просьба: не могли бы Вы, уважаемый участник ДМ, написать на моей странице обсуждения (или где-то ещё — где посчитаете удобным) список тех статей, "где титул не указывается в названии статьи, а идёт в преамбуле". Заранее признателен. -- 158.255.160.226 08:49, 20 сентября 2016 (UTC)
      • Это было предложение, на основе просмотренных категорий баронов, лордов и пр. Англии, Шотландии, Ирландии. На основе просмотренного зародилась эта идея. ДМ (обс) 13:04, 20 сентября 2016 (UTC)
        • Я хотел бы вынести такие статьи к переименованию. Вы пишите, что Вам такие попадались. Поэтому прошу Вас, если несложно, привести список тех, которые Вам встретились. -- 158.255.160.226 13:33, 20 сентября 2016 (UTC)
  • Коллеги, вот уже почти месяц прошёл с того дня, как зависло обсуждение этого переименования. Я предложил переименовать статью так: Синклер, Уильям, 21-й барон РослинаСент-Клэр, Уильям. Если никто не возражает, то я с лёгкостью это сделаю и тему с переименованием этой статьи можно будет закрыть. Будут ли какие-либо возражения или предложения? ДМ (обс) 10:36, 16 октября 2016 (UTC)

Итог

Переименовал в Сент-Клэр, Уильям. ДМ (обс) 11:51, 21 октября 2016 (UTC)

Итог

Подведены индивидуальные итоги. Mrs markiza (обс.) 08:47, 31 марта 2020 (UTC)