Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Подобные рукописи именуются в честь первого владельца, коим в данном случае был Антонио де Мендоса. Испанские имена в русском языке склоняются. --Ghirla -трёп- 14:31, 18 января 2014 (UTC)

(−) Против Увы, но историографическая традиция этот кодекс называет "Кодекс Мендоса". Пояснение: В испанском языке принято называть принадлежность через "de", т.е. "Codice de Mendoza", тогда было бы в переводе "Кодекс Мендосы". Но ничего подобного: всегда называется Codice Mendoza (исп.), Codex Mendoza (англ.). Скажем, аналогия здесь такая: Кодекс "Новгород" или Кодекс Новгородский. Чувствуете разницу? Вот такая она традиция. A.Skromnitsky 23:30, 18 января 2014 (UTC)
Позволю себе не согласиться. Дело скорее в неграмотности переводчиков. Codex Calixtinus превращается по-русски в кодекс Каликста, Codex Theodosianus — в кодекс Феодосия, Code Napoléon — в кодекс Наполеона, Hays Code — в кодекс Хейса и т. д. и т. п. На гугл-букс также заметно преобладание варианта в род. падеже. --Ghirla -трёп- 04:46, 19 января 2014 (UTC)
Самое смешное в упоминаниях в гугль-букс - это то, что на первой странице выдачи результатов и заканчивается упоминание об этом кодексе. Второе: все упоминаемые явно не держали в руках кодекса, а потому использовали переводы с переводов других книг. Советую обратиться к многолетней английской и испанской историографии. Русская историография кодекса началась в 2013 году. A.Skromnitsky 10:01, 19 января 2014 (UTC)
"Многолетняя английская и испанская историография" никак не может изменить факта склонения испанских имён в русском языке. P.S. Попробуйте поискать "кодекса Мендосы" с кавычками - выплывут и Куприенко с Талахом, и советские авторы вплоть до Кнорозова. --Ghirla -трёп- 21:40, 19 января 2014 (UTC)

Рассуждения анонима

Мезоамериканисты в России есть, просто в гугль-букс не очень представлены. Историография худо-бедно должна быть.46.242.72.16 15:42, 19 января 2014 (UTC)

Вообще-то неточные примеры: (Codex) Calixtinus, Theodosianus и т.д. - это прилагательные (исп. Mendocino тоже). Hays Code - тоже атрибутивная форма. Так что насчет неграмотности украинских (как о них сказано, свечку не держал) специалистов по доколумбовым - это сильно сказано. Ну и общей традиции, применимой к Code Napoléon и мезоамериканским рукописям быть не может, бо другая среда. Кодекс Куманикус вот известен в транслитерации. Тем не менее - думаю, допустимы и узнаваемы оба варианта. Я б следовал единственному изданию и не мучился, но меня устраивает и так.--46.242.72.16 15:26, 19 января 2014 (UTC)

Итог

Аргумент коллеги Ghirla насчёт склоняемости имени автора вполне обоснован. И распространённость как у «Кодекса Мендоса», так и «Кодекса Мендосы» сопоставимая: 1111 в Гугл.Букс, 52 в Гугл.Академии. Однако, исходя их того, что единственное издание на русском языке, посвящённое рукописи, называется «Кодекс Мендоса», мне видится целесообразным оставить в качестве заголовка статьи именно это название. Не переименовано. GAndy 17:25, 6 июня 2014 (UTC)

Механическая калька с английского. Совершенно непонятно, почему "препуций" пишется с заглавной буквы и почему крайняя плоть должна быть зашифрована эзотерическим латинским термином. Поиск по гугл-букс показал, что в АИ таковой термин не используется, но встречаются такие термины, как "крайняя плоть Иисуса Христа" и "крайняя плоть Спасителя" в научных изданиях:

  • "Феномен паломничества в религиях", Государственный музей истории религии, 2006, стр. 93.
  • "Христианская иконография Востока и Запада" (под ред. Е. Н. Носова). Институт истории материальной культуры РАН, 2006. Стр. 188. --Ghirla -трёп- 06:44, 18 января 2014 (UTC)

Итог

«Священный Препуций» не находится в Гугл.Букс даже без жёсткого запроса. В то время ка на предложенные коллегой Ghirla источники есть. С учётом того, что «Спаситель» звучит не очень энциклопедично, имея скорей не научную, а религиозную коннотацию, да и статья о нём у нас называется Иисус Христос, то переименовано в Крайняя плоть Иисуса Христа. GAndy 17:37, 6 июня 2014 (UTC)

Месяц назад все эти бесчисленные ссылки в одночасье окрасились в розовый цвет. Обсуждение, по итогам которого было принято столь неординарное решение, вообще не содержало предложения о превращении ключевого редиректа ПерсияИран в дизамбиг. Более того, топикстартер справедливо указывал, что "большинство людей, переходя по ссылке Персия, ожидают попасть на страницу Иран". Таким образом, затрагивающее сотни страниц решение по сути не было предметом сколько-нибудь широкого обсуждения. Что ж, пора его начать. --Ghirla -трёп- 05:40, 18 января 2014 (UTC)

  • Сам я поддерживаю переименование с редиректом ПерсияИран и шаблоном {{redirect}} на странице "Иран". Перед нами классическая ситуация Пушкина или Моцарта, когда, судя по анализу ссылок, именно "одно из значений является широко распространённым и общеупотребительным" (ВП:ИС). Базовое население Ирана — персы (это народ такой). До 1935 года государство Иран во всех без исключения европейских документах и изданиях, включая российские и советские, именовалось Персия. Точно так же Санкт-Петербург до 1991 года именовался Ленинградом, однако никому не приходит в голову заменить редиретк ЛенинградСанкт-Петербург на дизамбиг Ленинград (значения), что было явочным порядком произведено в случае с Персией. --Ghirla -трёп- 05:46, 18 января 2014 (UTC)
    • Отмечу, что альтернативные значения едва ли не высосаны из пальца: "термин персидского языка" (зачем его обсуждать в дизамбиге, здесь не раздел на фарси, мы обслуживаем русскоязычную публику), "до 1979 года Иран официально именовался империей" (информация не имеет никакого отношения к топониму "Персия"), актриса Персия Джессика Уайт... Ссылки показывают, что актрису Персию Уайт по запросу "Персия" ищут вовсе не так часто, как "Иран". Фарс (остан) в русскоязычных АИ уже лет 100 никто не называет "Персией"; если в каких-то брокгаузах рудименты архаичного словоупотребления и сохранились, то они не столь значительны, чтобы блокировать редирект. "Термин, которым в современной историографии называют Парфянское царство" - фейк, в современной историографии это царство обозначают термином "Парфия", а не "Персия". --Ghirla -трёп- 05:58, 18 января 2014 (UTC)
    • P.S. Перечисление Ахеменидов и Сасанидов здесь не более осмысленно, чем замена редиректа КитайКитайская Народная Республика на перечисление империй Хань, Тан, Сун, Юань, Минь, Цзинь и всех прочих исторических форм китайской государственности. Старожилы помнят эпизод, когда редирект Китай был обращен в дизамбиг (ведь на карте мира еще есть и Китайская Республика) и чем это закончилось... И вот мы опять вступаем на те же грабли. --Ghirla -трёп- 06:05, 18 января 2014 (UTC)
  • Аргументы логичны, но чересчур многословны. Достаточно было аргумента об альтернативных названиях: если под словом "Персия" чаще понимается Иран, чем прочие значения, вместе взятые, то статья Персия должна быть редиректом на Иран безотносительно исторических и этнографических фактов. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:2 18:44, 20 января 2014 (UTC)

→ Переименовать С Персия поставить редирект на Иран. Сейчас содержание статьи Персия во многом дублирует содержание статьи Персидская империя. Предлагаю также третий пункт изложить так: термин, которым в современной историографии называют различные государства, созданные персами (см. Персидская империя), далее четвёртый пункт. -- Anahoret 08:38, 22 января 2013 (UTC)

Оставить Сперва нужно доказать, что справедлив предлагаемый редирект ПерсияИран — т.к. при упоминании «Персия» в литературе по истории древнего мира, прежде всего, имеются в виду та или иная Персидские империи. --Scriber 00:38, 29 января 2014 (UTC)

  • А под "Китаем" в литературе по истории древнего мира прежде всего именуется империя Хань и ее предшественники. А в москвоведении под Китаем понимается прежде всего Китай-город. А в исторической литературе под Францией чаще всего понимается королевство Франция. Давайте же из всего сделаем дизамбиг! Если серьезно, сначала читайте, что вам говорят, потом пытайтесь вставлять комментарии. --Ghirla -трёп- 05:38, 29 января 2014 (UTC)

→ Переименовать! Логичен редирект с Персия на Иран. --94.181.91.237 10:59, 29 января 2014 (UTC)

  • Ghirla, к чему этот менторский тон? Неплохо бы и вам почитать, что пишут вам. Прежде чем пытаться нарушать правила ВП:ВЕЖ, неплохо бы и вам сперва привести доказательства того, что число упоминаний Персии-Ирана больше числа упоминаний Персии древннего мира. Пока это лишь ваши голословные утверждения. --Scriber 18:27, 30 января 2014 (UTC)

Итог

Иран действительно назывался Персией ещё совсем недавно. На аргумент «при упоминании «Персия» в литературе по истории древнего мира, прежде всего, имеются в виду та или иная Персидские империи» можно ответить, что в литературе по Средним векам под Персией понимается государство, правопреемником которого является нынешний Иран (Российская империя, например, имела дипломатические отношения именно с Персией). Когда какое-то государственные образования с одним названием располагаются на одной территории, как правило редирект ведёт на самое современное, пример с Китаем, в общем-то, показателен. Да и консенсус за переименование в общем то очевиден. Соответственно, статья Персия переименовывается в Персия (значения), а редирект Персия перенаправляется на Иран. См. также итог по переименованию ВП:К переименованию/30 января 2012#Персия → Персия (область) или Фарс (область)-- Vladimir Solovjev обс 12:43, 8 февраля 2014 (UTC)

Перенесено со страницы Википедия:К переименованию/18 января 2014/Великая Даниловка. GAndy (обс) 07:37, 6 октября 2014 (UTC)

Необходимо переименовать на название на местном языке. На современных картах подписана, как "Великая Даниловка" (1, 2).--Ffederal 17:18, 18 января 2014 (UTC)

  • Ничего подобного. Оставить. Великая - калька с украинского. Перевод (причём не совсем точный, т.к. "Великий" на русском значит больше, чем "великий" на украинском: ср. Пётр, Василий, Екатерина, Владимир Великий). На подавляющем большинстве русскоязычных карт - Генштаба, СПАЭРО, Укркартографии, ГУГК - Большая Даниловка. Посёлок так официально называется по-русски в современном официальном издании "Киевский район Харькова" (куда он относится) и во всех современных внутренних официальных документах на русском языке горсовета и райсовета. Шапка (одноязычная, только на русском) также - Большая, на украинском - Великая. --Vizu 20:48, 18 января 2014 (UTC)
Нужно названия подгонять к звучанию на местном языке - и в Украине тоже. Никто ж не переименовует статью города Оксфорд на "Бычачий брод" на русском языке. Та и в русском языке есть слово "Великий". Никто ж не исправляет Великую Британию на Большую Британию--Ffederal 22:02, 18 января 2014 (UTC)
"Великий" на русском и "великий" на украинском имеют несколько (или иногда сильно) разные значения. Владимир - Великий. Пётр - Великий. Екатерина - Великая. --Vizu 19:03, 19 января 2014 (UTC)
  • Почему тогда в Сибири много назв городов и сел на местных языках вы не русифицируете? Потому, что географические названия не переводятся. Так и здесь - не переводить, а назвать по звучанию на государственном языке.--Ffederal 09:03, 19 января 2014 (UTC)
    • Никто ничего не "русифицирует" вообще. И причём тут Сибирь к Харькову. Википедия руководствуется АИ, только АИ. Претензии - к районному совету Киевского района Харькова, к исполнительному комитету Киевского района Харькова, к городскому совету Харькова, к Генштабу, к Главному управлению геодезии и картографии, к Укркартографии, к картографическим фирмам. Да, на некоторых картах встречается "Великая Даниловка". На большинстве карт и во всех государственных и официальных документах (современных) на русском - Большая. В официальном издании - справочнике "Киевский район Харькова" (издание райсовета района на русском, 2003) - Большая. В справочнике "Улицы Харькова" - Большая. Википедия тут вообще ни при чём. --Vizu 19:03, 19 января 2014 (UTC)
  • Почему номинатор начал свой поход против русского языка в названиях именно с Большой Даниловки? Пусть бы он сначала попробовал переименовать статью Киев - в Кыйив. Тогда, думаю, что до Большой Даниловки дело не дойдёт. Григорий Ганзбург 21:14, 19 января 2014 (UTC)
  • Оставить. Почему название обычное прилагательное стало вдруг непереводимым? --EugeneZelenko 02:31, 20 января 2014 (UTC)

Итог

Согласно ВП:ИС, "приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным". Вполне очевидно, что для русскоязычного читателя наиболее узнаваемым и наименее однозначным является русскоязычный вариант. Как Харьковчанин добавлю, что "Великая Даниловка" -не слышал ни разу. Все называют район Большая Даниловка Также имеется убедительный консенсус участников против переименования. Не переименовано. N.N. 22:21, 24 января 2014 (UTC)

Октябрьский район (Харьков) → Жовтневый район (Харьков?)

Следует переименовать на название на государственном языке, так же, как и Червонозаводский район Харькова называется по украински. Вот источник--Ffederal 10:27, 18 января 2014 (UTC)

  • Быстро оставить. В настоящий момент во всех официальных документах на русском языке, на сайте горсовета, в шапке всех документов самого райисполкома Октябрьского района (двуязычной) он Октябрьский по-русски. На всех современных картах города на русском языке - Октябрьский. По-украински он Жовтневый. --Vizu 21:44, 18 января 2014 (UTC)
  • Против переименования. Если по-русски писать "жовтневий", то получится суржик. Григорий Ганзбург 22:00, 18 января 2014 (UTC)
  • Оставить. Это русская википедия и это русскоязычный вариант названия района. К примеру: статью «Змеиный» нет желания переименовать в какой-нибудь «Серпилор»? HOBOPOCC 07:13, 19 января 2014 (UTC)
  • Оставить. Почему название месяца стало вдруг непереводимым? Да и при назван был так район наверняка при Советской власти. --EugeneZelenko 02:30, 20 января 2014 (UTC)

Итог

Согласно ВП:ИС, "приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным". Вполне очевидно, что для русскоязычного читателя наиболее узнаваемым и наименее однозначным является русскоязычный вариант. Также имеется убедительный консенсус участников против переименования. Не переименовано. N.N. 22:19, 24 января 2014 (UTC)