Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!

Московские платформы/станции править

Тестовская (платформа, Калужско-Нижегородский диаметр)Москва-Сити (платформа, Калужско-Нижегородский диаметр) править

Дептранс официально анонсировал переименование (https://transport.mos.ru/mostrans/all_news/119078): "Москва-Сити — объединяет городской вокзал D4 (бывш. Тестовская), городской вокзал МЦК (бывш. Деловой центр МЦК) и метро (бывш. «Международная») Филевской линии метро. Деловой центр — объединяет 3 станции Большой кольцевой, Солнцевской и Филевской линий метро (бывш. «Выставочная»). Мы уже начали менять навигацию. Скоро добавим эти изменения на указатели во всем городском транспорте. Мы стараемся придерживаться единого стандарта в названиях транспортных узлов. Так пассажирам проще ориентироваться при построении маршрутов, а сами станции легче найти на схемах". Sadnesseug (обс.) 00:30, 1 апреля 2024 (UTC)[ответить]

Деловой центр (станция МЦК)Москва-Сити (платформа, МЦК) править

Ну начать стоит с того, что Дептранс официально анонсировал переименование (https://transport.mos.ru/mostrans/all_news/119078): "Москва-Сити — объединяет городской вокзал D4 (бывш. Тестовская), городской вокзал МЦК (бывш. Деловой центр МЦК) и метро (бывш. «Международная») Филевской линии метро. Деловой центр — объединяет 3 станции Большой кольцевой, Солнцевской и Филевской линий метро (бывш. «Выставочная»). Мы уже начали менять навигацию. Скоро добавим эти изменения на указатели во всем городском транспорте. Мы стараемся придерживаться единого стандарта в названиях транспортных узлов. Так пассажирам проще ориентироваться при построении маршрутов, а сами станции легче найти на схемах". Во-вторых, это не станция, а остановочный пункт (платформа). Sadnesseug (обс.) 06:23, 31 марта 2024 (UTC)[ответить]

К итогу править

См. Википедия:К переименованию/31 марта 2024#К итогу и мои последние загрузки на Викисклад https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:ListFiles/Lesless&ilshowall=1 Лес (Lesson) 16:41, 2 апреля 2024 (UTC)[ответить]

Итог править

Переименовано. Michgrig (talk to me) 09:50, 3 апреля 2024 (UTC)[ответить]

  • Спасибо, коллега @Michgrig. С вашего позволения, два вопроса:
  1. Почему вы выбрали предложенный здесь вариант Москва-Сити (платформа, Калужско-Нижегородский диаметр), а не Москва-Сити (платформа)? Ведь в ближайшее время существует только одна платформа.
  2. Как насчёт переименования Тестовская (платформа, Белорусское направление МЖД) в Тестовская (Москва-Сити)? Это новое официальное название, одно из пяти переименований, до открытия тёплой пересадки, и тогда оно станет просто Москва-Сити. И да, как ни странно, скобки это часть названия.
Игорь (обс) 09:56, 3 апреля 2024 (UTC)[ответить]

Мотопехотные дивизии ФРГ править

2-я мотопехотная дивизия (ФРГ)2-я танково-гренадерская дивизия (ФРГ) править

11-я мотопехотная дивизия (ФРГ)11-я танково-гренадерская дивизия (ФРГ) править

По всем править

Собственно перевод с Немецкого «Panzergrenadierdivision» — танково-гренадерская. Какой смысл было первоначально называть «мотопехотная» — непонятно. Ведь даже назначение мотопехотной и гренадерской дивизий отличается — Marshal 10000 (обс.) 05:34, 1 апреля 2024 (UTC)[ответить]

  • Коллега Marshal 10000, почему бы Вам не выставить для начала на переименование статью мотопехотная дивизия ФРГ? -- 2A00:1FA0:683:5E17:0:5E:6BD3:B801 12:57, 1 апреля 2024 (UTC)[ответить]
  •   Против. Да, логичнее для начала попробовать переименовать основную статью — Мотопехотная дивизия ФРГ. В противном случае получается какая-то нелепость — в основной статье — «мотопехотная дивизия», в других — «танково-гренадерская дивизия».
  • Теперь, что касается перевода (или правильнее даже передачи) названия дивизии на русский язык. Военная терминология часто не переводится буквально, а передаётся по аналогии (так как буквальный перевод может вводить в заблуждение). Термин Panzergrenadierdivision — это по сути наследие Германии времён 2-й мировой войны (именно тогда он появился). И в Википедии, насколько мне известно, есть договорённость по именованию немецких воинских частей и соединений тех времён — так, термин Panzergrenadier-Division передаётся как «моторизованная дивизия», то есть по сути — мотопехотная. При этом мотопехотная дивизия и танково-гренадерская дивизия — это синонимы.
  • И ещё: перевод Panzergrenadier-Division как «танково-гренадерская дивизия» иногда встречается, как и встречается написание «панцергренадерская дивизия», и «мотопехотная дивизия», и «моторизованная дивизия». Теперь что касается собственно перевода — полагаю, что буквальный перевод как «танково-гренадерская дивизия» не совсем точен, так как «танково-гренадерские» (моторизованные) полки (Panzergrenadier-Regiment), входившие в состав моторизованных («танково-гренадерских») дивизий времён 2-й мировой войны, танков на вооружении не имели (!) (танки были только в танковых батальонах из состава этих дивизий). Как и не было танков в обычном «танково-гренадерском» (мотопехотном) батальоне мотопехотной дивизии бундесвера (были только бронетранспортеры и боевые машины пехоты). То есть термин «танково-гренадерский полк (батальон)» вводил бы русскоговорящих читателей в заблуждение, так как танков эти полки (батальоны) обычно не имели совсем. Поэтому лучше оставить текущие названия статей, они вполне адекватны. С уважением, Гренадеръ (обс.) 14:22, 1 апреля 2024 (UTC)[ответить]
    • Спасибо коллега. Я далеко не самый спец по военной терминологии, поэтому спорить касательно этого сильно не могу. Тем не менее я изучал именно 2-ю танково-гренадерскую мотопехотную дивизию, и действительно, танки входили лишь в отдельные бронетанковые батальоны. Однако! в составе этих батальонов также значилась рота механизированной пехоты. То есть уже сам танковый батальон, не предусматривал наличие только бронетехники и поддержки. Более того, мы дивизию рассматриваем в качестве целостной структуры, а не отдельные полки с батальонами. Если взглянуть на состав смежной 13-ой дивизии [1], можно увидеть что в нее входят две бригады которые включают танковые батальоны, что также указывает на то, что передавать название «танково-гренадерские» как просто «мотопехотная» — не есть точным. С другой стороны, если взять состав советской мотопехотной дивизии, она также включает танковый полк. Тогда лучшая передача танково-гренадерская является механизированная дивизия, ведь даже формации мотопехоты не было в составах Бундесвера — Marshal 10000 (обс.) 16:14, 1 апреля 2024 (UTC)[ответить]
      • «мы дивизию рассматриваем в качестве целостной структуры, а не отдельные полки с батальонами» (конец цитаты) — Это не совсем так, в статье Мотопехотная дивизия ФРГ есть раздел «Состав», в котором описан состав дивизии и там выделены мотопехотные батальоны (!). Так вот, если переименуем эту статью, наряду с двумя выставленными на переименование здесь, то и батальоны в тексте статьи надо будет назвать «танково-гренадерскими» (а это может вводить в заблуждение читателей Википедии по упомянутым выше причинам — ведь танков в них, как правило, не было). И ещё: насчёт «механизированной дивизии» — лучше всего найти какую-нибудь авторитетную публикацию на русском языке по составу и структуре бундесвера, и взять терминологию оттуда, а не придумывать перевод самому. Насколько я помню, ранее подобные дивизии бундесвера в русскоязычных источниках именовались именно «мотопехотными». С уважением, Гренадеръ (обс.) 16:31, 1 апреля 2024 (UTC)[ответить]
        • Коллега большого числа источников о Бундесвере, ну русском языке - нет. Однако мы можем руководствоваться той-же английской википедией где ясно указано, что дивизия механизированная [2]. По большому счету Советский Союз именовал данные дивизии мотопехотными просто в связи с отсутствием механизированных частей в собственной армии. Ну и четкое подтверждение этому, находится в Советской Военной Энциклопедии, том 5, страница 436. Прямая цитата: «В 1956- 1957 в Сухопут. войсках вместо стрелк. и мех. частей и соединений стали создаваться мотострелковые.
        • Наименование «М. в.» как рода войск было введено B 1963. В организац. отношении М. в. состоят из мотострелк. подразделений, частей и соединений. Мотострелк. взвод, ро- та и батальон являются такт. подразделени- ями М. в., мотострелк. полк - общевойско- вой такт. частью, входящей в состав мотост- релк. дивизии. Мотострелк. части (подразде- ления) входят также в танк. войска и мор. не- хоту. В М. в. имеются мотострелк., танк., ракет., арт., зенитно-ракет, подразделения и части, а также подразделения (части) спец. войск и тыла."» (конец цитаты). Кроме этого, на странице 435 того-же тома, указано (далее Мсд - мотострелковая дивизия): «Вновь мсд были созданы в 1956-57 вместо стрелк. и мех. дивизий. Необходимость созда- ния мсд обусловливалась тем, что в послевоен. период шёл быстрый процесс моторизации Су- хопут. войск, в результате к-рого, в частности, стиралась грань между стрелк. и мех. диви- зиями. В основу организации вновь создава- емых мсд были положены требования обеспе- чения их высокой подвижности и манёврен- ности, большой ударной силы и способности вести самостоят. боевые действия в условиях применения различ. средств поражения. Они состояли из мотострелк. частей, а также час- тей и подразделений др. родов войск, спец. войск и тыла. В дальнейшем организац.-штат. структура мед совершенствовалась. Мсд 70-х гг. значительно превосходит мсд 1939 по танкам, мощности арт.-миномётного зал- па, бронетранспортёрам, автоматич. оружию, средствам радиосвязи и др. показателям. Нали- чие большого количества танков, БМП, БТР позволяет ей успешно прорывать оборону пр-ка даже B условиях наступления на широком фронте по отд. направлениям.» (конец цитаты). Данные подтверждения приводят к тому, что именование танково-гренадерских дивизий мотострелковыми, является лишь советская интерпретация, которая по факту не передает реальное назначение дивизий — Marshal 10000 (обс.) 20:41, 1 апреля 2024 (UTC)[ответить]
        • Более того, в уже присланной картинке состава 13-ой танково-гренадерской дивизии [3] - отсутствуют мотострелковые батальоны, а есть только механизированные (зеленые иконки) — Marshal 10000 (обс.) 20:54, 1 апреля 2024 (UTC)[ответить]
          • Реальное назначение советской мотострелковой дивизии и мотопехотной дивизии бундесвера — по сути одинаково. Тем более, что о назначении той или иной дивизии можно подробно рассказать в самой статье. Кроме того, статьи Википедии пишутся на основе авторитетных источников (см. ВП:АИ), а не по личным соображениям её участников (личные соображения — это ВП:ОРИСС). А пока Вы как инициатор обсуждения не привели ни единой ссылки (!) на авторитетный источник на русском языке, в котором мотопехотные дивизии бундесвера назывались бы «танково-гренадерскими». Более того, приведённая мной ниже ссылка на статью БСЭ подтверждает текущие названия статей, как и собственно основная статья — Мотопехотная дивизия ФРГ. То есть никаких веских оснований для переименования статей нет. С уважением, Гренадеръ (обс.) 06:58, 2 апреля 2024 (UTC)[ответить]
          • И ещё: в статьях БРЭ также используется термин «мотопехотная дивизия» (цитата): «Мотопехотная дивизия в ВС ФРГ состоит из 2 мотопехотных и 1 танковой бригады, артиллерийского полка, зенитно-артиллерийского полка...» [4]. Гренадеръ (обс.) 07:10, 2 апреля 2024 (UTC)[ответить]
Так и есть: в 3-м издании БСЭ в статье «Федеративная Республика Германии» в составе бундесвера названы — танковые, мотопехотные, пехотные, горнопехотная и воздушно-десантная дивизии. То есть переименовывать ничего не надо. Гренадеръ (обс.) 16:51, 1 апреля 2024 (UTC)[ответить]
Кстати, уважаемый участник Kalabaha1969, а что Вы думаете по данной номинации к переименованию статей? Гренадеръ (обс.) 17:18, 1 апреля 2024 (UTC)[ответить]
  •   Против. Я думаю что топикстартер не читал правило ВП:СТИЛЬ. Там указано что статья пишется в научном стиле на русском языке. Основной для терминологии должны служить русскоязычные АИ, в которых эксперты давно уже дали определения всем зарубежным терминам. Подвергать сомнению ЗВО, СВЭ, ВЭ и остальные АИ, в которых говорится о «мотопехотных» — против правил РуВП. Не надо делать никакого буквального перевода — это будет ОРИСС в заголовке.
Кстати Marshal 10000 — неправильно трактует перевод термина Panzergrenadier как «танк+пехота». На самом деле немцы вкладывают в это следующее значение «броня+пехота». То есть пехота на бронированных машинах. Первоначально «Panzer» по-немецки и означало слово «броня» (в смысле латы) и появилось задолго до изобретения танков. Об этом написано в преамбуле дойчевика:

Ein Panzergrenadier ist in Deutschland, Österreich und der Schweiz ein Soldat, der aufgesessen mittels Schützenpanzer oder abgesessen infanteristisch kämpft.
В машинном переводе:
В Германии, Австрии и Швейцарии панцергренадер — это солдат , который сражается верхом на бронетранспортере или в спешенной пехоте .

Это они писали по своим немецким АИ. То есть народ который придумал этот термин — вкладывает в него такой смысл. Не пехота на танках — а пехота на броне (БТР, БМП, БКМ). Собственно говоря первые панцергренадерские формирования вермахта как раз и оснащались первыми в военной истории бронетранспортёрами (открытого сверху типа) вроде Sd.Kfz. 251.
Теперь откуда растут ноги у термина «мотопехота» — который некоторым участникам РуВП кажется странным и неуместным.
У русской военной терминологии — есть свои особенности. Для СССР/СНГ принято употреблять термины, которые за рубежом звучат иначе. Если у них принято «ракетная артиллерия» — у нас говорят «реактивная артиллерия». Если у них «артиллерийский батальон» — у нас «артиллерийский дивизион». Поэтому было принято у военных академиков: у них «мотопехота» — у нас «мотострелки».— Kalabaha1969 (обс.) 08:17, 2 апреля 2024 (UTC)[ответить]
  • Согласен с участником Kalabaha1969, он доступно пояснил значение термина «панцергренадер». В свою очередь добавлю, что буквально переводить Panzergrenadierdivision надо как «бронегренадерская дивизия», но такой перевод не используется фактически, поэтому оставляем текущие названия статей, как соответствующие авторитетным источникам по военной тематике. Гренадеръ (обс.) 09:58, 2 апреля 2024 (UTC)[ответить]
  • Коллега, с чего вы взяли, что я ставлю под сомнение любой из изложенных источников? Я сам привёл пример СВЭ. Вы считаете, что я настаиваю на переводе танк+пехота, типа танково-гренадерские. Однако в реальности, я говорю о механизированной пехоте. Собственно вы сами и подтвердили трактовку panzergrenadier - как броня+пехота, а это так-то и есть один из основных факторов именно механизации, а не моторизации. Более того, СВЭ пишет, что термин «механизированная пехота» была заменена на «моторизированный пехота» в 60-х 20-го века, это акцентирует внимание на том, что panzergrenadier - это как раз механизированная пехота, которая просто была изменена. Кроме руссоязычных источников, как вот СВЭ, термин механизированная пехота используется в любом другом разделе Вики — 2605:8D80:505:453D:15E2:1F3B:A351:2948 13:19, 2 апреля 2024 (UTC)[ответить]
    • Полагаю, что Вам стоит ознакомиться с правилом именования статей ВП:ИС. В частности, цитата оттуда: «Названия статей выбирают исходя из того, как русскоязычные авторитетные источники называют предмет статьи». А Вы так и не привели ни единого авторитетного источника на русском языке (!), подтверждающего использование предлагаемых Вами названий. Именно на русском языке, так как у нас русская Википедия, и подобные статьи именуются именно на русском языке. И ещё: ссылаться на все сразу иноязычные версии Википедии не стоит: во-первых, согласно нашим же правилам Википедия не является сама себе авторитетным источником; во-вторых, сильно сомневаюсь, что Вы одновременно владеете всеми языками, на которых существуют версии Википедии (поэтому подобные Ваши обобщения выглядит достаточно странно и нелепо). Кстати, некорректность Ваших утверждений просто доказывается: термин «панцергренадер», кроме двух-трёх немецкоязычных стран, больше нигде не встречается (то есть военная терминология в разных языках иногда уникальна, и буквально не переводится). С уважением, Гренадеръ (обс.) 13:32, 2 апреля 2024 (UTC)[ответить]
  • Кроме изложенных ранее аргументов. Я хочу акцентировать внимание на том, что именуя panzergrenadier - в качестве мотопехоты, уже противоречит основной статье «Моторизованная пехота», где указано отличие мотопехоты от мех. пехоты, тем, что у последней на вооружении активно состоят БМП, и БТР. А у всех panzergrenadier дивизий, на вооружение (в конце холодной войны) стояли мардеры разных модификаций как основной вид транспорта — 2605:8D80:505:453D:15E2:1F3B:A351:2948 13:30, 2 апреля 2024 (UTC)[ответить]
    • Странный метод ссылаться на другие статьи Википедии, не посмотрев собственно на источники в статье. Указанное Вами «отличие» даётся со ссылкой на советское издание аж 1934 года (!). То есть преамбулу статью Вы не посмотрели (там указано совершенно другое определение мотопехоты), а нашли в тексте статьи весьма устаревшее утверждение. Полагаю, что такой метод ведения дискуссии, когда доводами являются избранные цитаты из других статей Википедии, а не авторитетные источники, бесперспективен для Вашей номинации. Гренадеръ (обс.) 13:41, 2 апреля 2024 (UTC)[ответить]
  •   Против переименования так как см. → Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. — М.: Воениздат, 1979. — 272 с., Сухопутные войска капиталистических государств. — М.: Воениздат, 1980., Информационно-аналитический сборник «Вооруженные силы зарубежных государств». — М.: Воениздат, 2009.   Оставить как есть. С уважением, — 80.251.228.230 19:13, 2 апреля 2024 (UTC)[ответить]
  • Про это:

    Я хочу акцентировать внимание на том, что именуя panzergrenadier - в качестве мотопехоты, уже противоречит основной статье «Моторизованная пехота»

Я знаю о кажущихся противоречиях — потому что я автор указанной статьи. Я её писал 8 лет назад. И ошибочно ввёл в преамбулу тождественность понятия — написав вот так — Моторизо́ванная пехо́та (Мотопехо́та). Я признаю свою ошибку, поэтому исправил её — потому что такого нет в русскоязычных АИ.
Если заглянете в ВЭ том 5, стр. 292 — то там есть такой текст:

В вооружённых силах США, Великобритании, ФРГ и других государств войска, аналогичные мотострелковым войскам именуются мотопехотой (пехотой).

ВЭ, статья «Мотострелковые войска»
Речь в энциклопедии идёт о современном историческом этапе. То есть советские/российские военные называют механизированную пехоту всех остальных стран (такую же механизированную, как собственные мотострелковые войска) — мотопехотой.
Давайте ещё раз объяснимся — почему именно в русскоязычных АИ, для Бундестага (и всех остальных стран) применяется термин «мотопехота».
Потому что эта традиция идёт со времён ВОВ. Ещё с того времени, по факту механизированные соединения пехоты Вермахта, в СССР называли мотопехота. В боевых донесениях так и писали:

Действия противника. Пункт Ж
Вслед за танками противник втягивал мотопехоту на бронетранспортерах и, обеспечивая их танками, на достигнутых рубежах немедленно закреплялся, организуя отдельные узлы обороны, в результате чего, вклинившись в нашу оборону, обеспечивал свои дальнейшие действия с этих рубежей.

С тех пор ничего не изменилось. Военные учёные (русскоязычные) просто не стали усложнять терминологию после ВМВ — и утвердили для Бундестага (и в целом НАТО и других остальных стран) термин «мотопехота», который широко использовался на практике ещё во времена ВОВ в отношении Вермахта.
А если кто-то видит в термине «мотопехота» трактовку типа «моторизованная пехота» — не стоит этого делать в РуВП. Потому что военные термины бывают весьма неоднозначны в контексте исторического периода. К примеру современные мотострелковые войска ВС РФ и ВС СССР (с 1957 года) — это однозначно механизированная пехота. А во время ВОВ — мотострелковые войска (дивизии, бригады, полки и батальоны) — были моторизованной пехотой (двигались на грузовиках). И что теперь... Будем обвинять МО СССР/МО РФ в том что они не ввели/не вводят логичное понятие «мехстрелки/механострелки»... — Kalabaha1969 (обс.) 19:34, 2 апреля 2024 (UTC)[ответить]
  • Немного дополню. Во-первых, участник Kalabaha1969, конечно имел ввиду не Бундестаг, а бундесвер (это очевидная опечатка). Во-вторых, в панцергренадерских полках времён Второй мировой войны только первый батальон передвигался на бронетранспортерах (и то далеко не всегда), второй и третий — на грузовиках. Так что не стоит преувеличивать «механизированность» панцергренадерской дивизии. Кроме того, чем же отличалась панцергренадерская дивизия от обычной пехотной — прежде всего наличием танкового батальона и моторизацией пехотных частей. То есть это была по сути пехотная дивизия, имевшая бронетранспортеры и грузовые автомобили, и усиленная танковым батальоном. Таким образом, панцергренадеры — это моторизованная пехота, усиленная танками и бронемашинами (есть в Википедии собственно статья Панцергренадеры). Гренадеръ (обс.) 21:06, 2 апреля 2024 (UTC)[ответить]

Чем он значимее остальных (Раймонд I де Бо (принц Оранский), Раймонд I де Бо (граф д’Авеллино), Раймонд I де Бо (сеньор де Мейрарг))? — Schrike (обс.) 09:27, 1 апреля 2024 (UTC)[ответить]

Итог править

Возражений нет, так что переименовано в указанное название, а текущее название сейчас переделаю в дизамбиг. Vladimir Solovjev обс 09:08, 11 апреля 2024 (UTC)[ответить]

Родился в Испании, буква л мягкая. Vandosgangsta130804 (обс.) 11:29, 1 апреля 2024 (UTC)[ответить]

Известнее других Эсков? — Schrike (обс.) 10:33, 1 апреля 2024 (UTC)[ответить]

Итог править

Река длиной 25 км (судя по англовики) явно не основное значение: другая в Англии (см. дизамбиг) даже чуть длиннее. Переименовано в Эск (река, впадает в Ирландское море).— ⚡𝙎𝙥𝙚𝙚𝙙 𝙤𝙛 𝙇𝙞𝙜𝙝𝙩⚡/СО 06:28, 15 апреля 2024 (UTC)[ответить]

У Эрлихмана он Киневулф (но насколько он в этом плане авторитетен?). Есть так же пишущийся по-английски поэт Кюневульф (так — в БРЭ, в ЭСБЕ — Киневульф). — Schrike (обс.) 10:57, 1 апреля 2024 (UTC)[ответить]

  • Написание имени поэта нас мало должно волновать: пусть там и одинаковое написание на языке оригинала, существует так называемая традиция передачи имени, которая для разных персонажей может отличаться. Мы должны учитывать только те АИ, которые относятся к конкретному персонажу. В данном случае — для имени короля. В русскоязычных АИ, которых хватает, имя короля традиционно передаётся как Киневульф. Например, в русскоязычном издании «Истории Англов» Генриха Хантингдонского, в имеющемся у меня бумажном издании работы Марка Морриса «Англосаксы», в имеющемся у меня русскоязычном издании «Церковной истории Англов» Беды Достопочтенного (там, кстати, аж 3 разных Киневульфа). Есть и другие источники. Кюневульф ищется только поэт. Я не исключаю, что вариант Кюневульф ближе к оригинальному произношению, но мы должны ориентироваться именно на узнаваемость по русскоязычным источникам. В общем, никаких оснований для переименования я не вижу. Vladimir Solovjev обс 07:11, 3 апреля 2024 (UTC)[ответить]

У таксона существует русское научное название https://plant.depo.msu.ru/open/public/item/FLORUS_Alhagi_maurorumAfanasovich (обс.) 16:29, 1 апреля 2024 (UTC)[ответить]

  За. Если удаление редиректа Верблюжья колючка мавров подускорится, можно переименовать без проблем. --Wolverène 05:56, 2 апреля 2024 (UTC)[ответить]

Итог править

Переименовано по аргументам номинатора. Atylotus (обс.) 06:33, 2 апреля 2024 (UTC)[ответить]

Предложил в названии статьи убрать бессмысленное уточнение «крепость». Но участник У:Vcohen задал такой вопрос: «почему в одном слове "ла", а в другом "ля"? Это не настолько очевидно, чтобы переименовывать без обсуждения». Номинирую страницу к переименованию, дабы обсудить уточнённое название. На сайте культурного представительства Исламской Республики Иран в Москве место именуется как Фаляк-оль-Афлак. Просмотр видео с упоминание объекта вообще поставил в тупик, потомц, что иранцы произносят это слово как «Фалёк-оль-афлёк». Ещё оставил запрос в ВП:ЗНТТ. 95.182.105.24 17:06, 1 апреля 2024 (UTC)[ответить]

  • Не знаю, как это надо передавать, но там в записи на фарси последний слог этих слов пишется по-разному: لک (л-к) и لاک (л-алеф-к). Может быть, алеф убирает мягкость лама? Или для долгих гласных (в середине слова обозначающихся алефом) мягкость лама не передаётся, а для кратких (не обозначающихся буквами) - передаётся? Еще викисловарь считает, что первый "лак" - с гласным [æ], а ворой - с гласным [ɒ]. 174.164.248.55 17:54, 1 апреля 2024 (UTC)[ответить]
  • Мне кажется, что по любым правилам транскрипции должно быть "ла". Но хочется, чтобы кто-то это подтвердил. Vcohen (обс.) 19:54, 1 апреля 2024 (UTC)[ответить]

Вроде бы любой русскоговорящий, закончивший 6 классов, должен знать, что гёз - это такой, ну, которых герцог Альба сжигал, пепел Клааса и тому подобное. Толковые словари это подтверждают. Статья Гёз должна быть либо дизамбигом, либо даже перенаправлением на Гёзы. 174.164.248.55 17:42, 1 апреля 2024 (UTC)[ответить]

Итог править

Переименовал в Гёз (пиво) по аналогии с родственным ему Крик (пиво). Заодно всё переписал по АИ. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 10:07, 4 апреля 2024 (UTC)[ответить]

Название Акбиик почти не гуглится, встречается Сказка. dima_st_bk 19:16, 1 апреля 2024 (UTC)[ответить]

Статья о существовавшей женской велокоманде. Существовала и мужская. Название какое-то неполное. - 46.227.213.69 22:28, 1 апреля 2024 (UTC)[ответить]

1. Тире ставится длинное. 2. Пробел после № нужен? - 46.227.213.69 22:28, 1 апреля 2024 (UTC)[ответить]