Малопонятное сокращение немецкого термина. Лучше назвать по-русски. — Obersachse 20:21, 20 декабря 2008 (UTC)
- Почему малопонятное? Идет практически везде в советской литературе. В любом случае, если и переименовывать, то в предложеном варианте не понятно, чье командование. WolfDW 16:02, 22 декабря 2008 (UTC)
- Переименовать в русское название. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь говорит, что это главное командование сухопутных войск, но термин неоднозначный, такой есть в РФ и был в СССР. Можно например Главное командование сухопутных войск вермахта. --sk 03:31, 24 декабря 2008 (UTC)
- Главное командование сухопутных войск вермахта по-моему вполне подходит. — Obersachse 10:03, 24 декабря 2008 (UTC)
Итог
Переименовано в Главное командование сухопутных войск вермахта согласно обсуждению. Львова Анастасия 16:24, 1 января 2009 (UTC)
{{Софийский метрополитен}} → {{1 метрорадиус Софийского метрополитена}} или {{Линия 1 Софийского метрополитена}}
Шаблон по сути - навигационный по первой линии Софийского метрополитена. По тому, как он сделан, пририсовать к нему ещё две строящиеся линии не получится (т. е. общей схемы метрополитена всё равно не выйдет). Посему предлагаю переименовать в {{1 метрорадиус Софийского метрополитена}} или {{Линия 1 Софийского метрополитена}} (в зависимости от того, как эту линию называют в Софии: 1 линией или 1 метрорадиусом). Dinamik 19:34, 20 декабря 2008 (UTC)
- Хм, его тем временем уже переименовали… Точнее, перенесли без сохранения истории… ( Ilana(обс.) 18:27, 21 декабря 2008 (UTC)
Итог
Вопрос решён. — Obersachse 12:26, 4 января 2009 (UTC)
... или в полное имя. Всё-таки Эрика - в первую очередь, женское имя; во-вторую, кстати, растение. Сделать Эрика (значения) берусь. infovarius 16:51, 20 декабря 2008 (UTC)
Итог
Быстро переименовал для создания страницы неоднозначности. Вопрос названия статьи о певице можно обсуждать отдельно. — Obersachse 21:20, 21 декабря 2008 (UTC)
Пожалуйста переименуйте (поверх перенаправления). Достаточно посмотреть сюда, что прийти к выводу, что все ссылки идут не на му́ку, которую страдают, а на муку́, из которой пекут хлеб. К тому же, согласителсь, что фраза Мука (порошок) — пищевой порошок из зерен.[1] звучит крайне несуразно. Alex Ex 12:36, 20 декабря 2008 (UTC)
- Кстати, страница разрешения неоднозначости уже имеется: Мука (значения). Alex Ex 12:42, 20 декабря 2008 (UTC)
- Переименовать, очевидное доминирование муки́ над всем остальным--sk 20:33, 20 декабря 2008 (UTC)
Итог
Переименовано. --Shureg 21:37, 20 декабря 2008 (UTC)
- Вот и поговорили… Dinamik 21:58, 20 декабря 2008 (UTC)
Фелипе Гонсалес — достаточно известный политик. Лично я никогда не слышал, чтобы его называли Фелипе Гонсалес Маркес. Почти все интервики — также из двух слов. Думаю, надо переименовать, оставив перенаправление. --АлександрВв 11:39, 20 декабря 2008 (UTC)
- Мало ссылок, но есть ("Фелипе+Гонсалес+Маркес"). Есть интервики с полным названием. Есть правила именования персоналий. Три аргумента против одного :-) Но лично мне всё равно. — Obersachse 12:37, 4 января 2009 (UTC)
Итог
Аргументы Obersachse выглядят сильнее. К тому же существенной необходимости в переименовании нет. Оставлено. --Gruznov 13:46, 23 января 2009 (UTC)
Я полагаю, что в указанном автором источнике устаревшая русская версия английской фамилии. Это, должно быть, попросту Хьюз (пишется так же). И в яндексе по словам «адмирал Эдвард Хьюз» о нём сразу три первые строки. С автором обсудил, он не против переименования (если не будет других мнений). --АлександрВв 11:39, 20 декабря 2008 (UTC)
- Быстро переименовать. Эта фамилия всегда произносится (и пишется по-русски) Хьюз, происходит от имени собственного Хью (Hugh). --Tetromino 18:02, 21 декабря 2008 (UTC)
- Я тоже считаю, что транскрипция фамилии должна быть как можно ближе к оригинальному звучанию, если не укрепилась другая традиция (например Гейне vs. Хайне). — Obersachse 10:07, 24 декабря 2008 (UTC)
Итог
Переименовано. --АлександрВв 13:40, 1 января 2009 (UTC)