Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Здравствуйте коллеги! Португальско-русская практическая транскрипция Yerzayan 94 (обс.) 02:47, 21 июля 2023 (UTC)
- Здравствуйте, для этого имени в русском языке устоялся вариант на «о». — Mike Somerset (обс.) 09:18, 22 июля 2023 (UTC)
- Это на основании чего Вы решили? Остальные в дизамбиге Жоржиньо — бразильцы, их мы записываем не так, как португальцев (например, Алвес, Афонсо, а не Алвеш, Афонсу). И en:Jorginho (footballer, born 1978) у нас будет Жоржинью. А номинированного надо уточнять не по году, а по стране как Жоржинью (бисау-гвинейский футболист). Сидик из ПТУ (обс.) 14:22, 11 января 2024 (UTC)
Посмотрел на аналогичные случаи, на гугл-тренды, результаты поисковых запросов. — Mike Somerset (обс.) 14:40, 11 января 2024 (UTC)Это на основании чего Вы решили?- Это исключительно потому, что самые извстные футболисты Жоржиньо (они же синие ссылки в нашем дизамбиге) имеют бразильское происхождение. Сидик из ПТУ (обс.) 15:14, 11 января 2024 (UTC)
- Это на основании чего Вы решили? Остальные в дизамбиге Жоржиньо — бразильцы, их мы записываем не так, как португальцев (например, Алвес, Афонсо, а не Алвеш, Афонсу). И en:Jorginho (footballer, born 1978) у нас будет Жоржинью. А номинированного надо уточнять не по году, а по стране как Жоржинью (бисау-гвинейский футболист). Сидик из ПТУ (обс.) 14:22, 11 января 2024 (UTC)
Португальско-русская практическая транскрипция Yerzayan 94 (обс.) 02:54, 21 июля 2023 (UTC)
- Только всё-таки Суарис, Бруно Габриел. -- Dutcman (обс.) 05:24, 21 июля 2023 (UTC)
- Да наверное. Я не специализируюсь в этой области. Yerzayan 94 (обс.) 23:37, 21 июля 2023 (UTC)
- Источники показывают, что в большинстве случаев используется текущий вариант «Соарес». — Mike Somerset (обс.) 09:24, 22 июля 2023 (UTC)
Так как сейчас – у нас статьи не именуются. Нужно переименовать то ли с пробелом, то ли с дефисом. MisterXS (обс.) 16:16, 21 июля 2023 (UTC)
- Интересно, что нидерландское название указано с дефисом Luchthaven Maastricht-Aken, но в нидерландской статье такое название не используется — используется английское Maastricht Aachen Airport, как и для Rotterdam The Hague Airport.Возможно, стоит уточнить на ВП:ГРАМ, как правильно оформлять на русском языке такие конструкции. — Mike Somerset (обс.) 09:44, 22 июля 2023 (UTC)
- Есть ещё Кёльн/Бонн. Название аэропорта означает «аэропорт Маастрихта и Ахена», то есть насколько я понимаю, должно быть тире — по аналогии с Закон Ломоносова — Лавуазье. И т. д. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 13:26, 24 июля 2023 (UTC)
- Это правило для «учения, явления и т. п.». Если название аэропорта можно подогнать под «явление» или «и т. п.», то, видимо, да, нужно писать через тире. Во всяком случае других правил на этот счёт вспомнить и найти не удалось. — Mike Somerset (обс.) 18:45, 24 июля 2023 (UTC)
- При варианте с тире уточнение «аэропорт» крайне желательно, поскольку без этого слова поисковики воспринимают такую конструкцию, прежде всего, как маршрут между двумя населёнными пунктами и начинают предлагать варианты добраться по нему. — Mike Somerset (обс.) 18:47, 24 июля 2023 (UTC)