Здравствуйте коллеги! Португальско-русская практическая транскрипция Yerzayan 94 (обс.) 02:47, 21 июля 2023 (UTC)[ответить]

Португальско-русская практическая транскрипция Yerzayan 94 (обс.) 02:54, 21 июля 2023 (UTC)[ответить]

Так как сейчас – у нас статьи не именуются. Нужно переименовать то ли с пробелом, то ли с дефисом. MisterXS (обс.) 16:16, 21 июля 2023 (UTC)[ответить]

  • Интересно, что нидерландское название указано с дефисом Luchthaven Maastricht-Aken, но в нидерландской статье такое название не используется — используется английское Maastricht Aachen Airport, как и для Rotterdam The Hague Airport.
    Возможно, стоит уточнить на ВП:ГРАМ, как правильно оформлять на русском языке такие конструкции. — Mike Somerset (обс.) 09:44, 22 июля 2023 (UTC)[ответить]
  • Есть ещё Кёльн/Бонн. Название аэропорта означает «аэропорт Маастрихта и Ахена», то есть насколько я понимаю, должно быть тире — по аналогии с Закон Ломоносова — Лавуазье. И т. д. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 13:26, 24 июля 2023 (UTC)[ответить]
    • Это правило для «учения, явления и т. п.». Если название аэропорта можно подогнать под «явление» или «и т. п.», то, видимо, да, нужно писать через тире. Во всяком случае других правил на этот счёт вспомнить и найти не удалось. — Mike Somerset (обс.) 18:45, 24 июля 2023 (UTC)[ответить]
    • При варианте с тире уточнение «аэропорт» крайне желательно, поскольку без этого слова поисковики воспринимают такую конструкцию, прежде всего, как маршрут между двумя населёнными пунктами и начинают предлагать варианты добраться по нему. — Mike Somerset (обс.) 18:47, 24 июля 2023 (UTC)[ответить]